HOME

TheInfoList



OR:

''Novum Instrumentum omne'' was the first published
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
in
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
(1516). It was prepared by
Desiderius Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' wa ...
(1466–1536) and printed by
Johann Froben Johann Froben, in Latin: Johannes Frobenius (and combinations), (c. 1460 – 27 October 1527) was a famous printer, publisher and learned Renaissance humanist in Basel. He was a close friend of Erasmus and cooperated closely with Hans Holbein t ...
(1460–1527) of
Basel , french: link=no, Bâlois(e), it, Basilese , neighboring_municipalities= Allschwil (BL), Hégenheim (FR-68), Binningen (BL), Birsfelden (BL), Bottmingen (BL), Huningue (FR-68), Münchenstein (BL), Muttenz (BL), Reinach (BL), Riehen (B ...
. Although the first printed Greek New Testament was the
Complutensian Polyglot The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alc ...
(1514), it was the second to be published (1516). Erasmus used several Greek manuscripts housed in Basel, but some verses in Revelation he translated from the
Latin Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
. Five editions of ''Novum Instrumentum omne'' were published, although its title was changed to ''Novum Testamentum omne'' with the second edition, and the name continued. Erasmus issued editions in 1516, 1519, 1522, 1527, and 1536. Notable amongst these are the second edition (1519), used by
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Lutherani ...
for his translation of the New Testament into German (the so-called "September Testament"), and the third edition (1522), which was used by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
for the first '' English New Testament'' (1526) and later by translators of the
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
and the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
. With the third edition, the
Comma Johanneum The Johannine Comma ( la, Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: It became a touchpoint f ...
was included. The Erasmian editions, and the 16th century revisions thereof, were the basis for the majority of modern translations of the New Testament in the 16–19th centuries.


First edition

In 1512 Erasmus had been in negotiation with
Badius Ascensius __NOTOC__ Jodocus Badius (french: Josse Bade; es, Jodoco del Badia; 1462–1535), also known as , , and , was a pioneer of the printing industry, a renowned grammarian, and a pedagogue. Life Josse Badius was born in the village of Asse (forme ...
of Paris to publish the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
of
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
and a new edition of ''
Adagia ''Adagia'' (singular ''adagium'') is the title of an annotated collection of Greek and Latin proverbs, compiled during the Renaissance by Dutch humanist Desiderius Erasmus Roterodamus. Erasmus' collection of proverbs is "one of the most monume ...
''. It did not happen, and Erasmus did not continue contacts with Badius. While some speculate that at that time Erasmus did not think about a Greek New Testament, the historical record demonstrates Erasmus had been inspired back in 1504 by his discovery of Lorenzo Valla’s Adnotationis Novum Testamentum, a work comparing the Latin Vulgate against Greek manuscripts with variant readings noted. Erasmus immediately republished Valla's work in 1505 and wrote in his preface about the need to recover the true text of the Bible. In 1499, encouraged by John Colet of Oxford, Erasmus had already begun an intensive study of the Greek language. Now he began collecting and comparing Greek manuscripts far and wide in order to provide the world with a fresh Latin translation from the Greek. On a visit to Basel in August 1514, he contacted Swiss-German printer
Johann Froben Johann Froben, in Latin: Johannes Frobenius (and combinations), (c. 1460 – 27 October 1527) was a famous printer, publisher and learned Renaissance humanist in Basel. He was a close friend of Erasmus and cooperated closely with Hans Holbein t ...
of Basel.


Critical Scholar Speculation

In their own advocacy of the competing
Alexandrian text-type In textual criticism of the New Testament, the Alexandrian text-type is one of the main text types. It is the text type favored by the majority of modern textual critics and it is the basis for most modern (after 1900) Bible translations. Over 5 ...
and Critical Text against Erasmus' work, modern critical scholars
Bruce Metzger Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the ...
and S. P. Tregelles speculated without evidence that Froben might have heard about "the forthcoming Spanish
Polyglot Bible A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translat ...
," and tried to overtake the project of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros. However, not only had the Complutensian Polyglot New Testament already been printed back in January 1514, months before Erasmus met with Froben in August, but the historical record shows the Pope had issue with some translations in the Polyglot. Translator Antonio de Nebrija quit the Polyglot project when Cardinal Cisneros refused to allow him to alter the translations according to the Pope's satisfaction. What is clear from the historical record, is that Erasmus was inspired in 1504 by Valla’s work (not Cisneros) to create a new translation from the Greek and his translation would later be met with approval in March 1516. In July 1515, Erasmus went to Basel and
Johannes Oecolampadius Johannes Oecolampadius (also ''Œcolampadius'', in German also Oekolampadius, Oekolampad; 1482 – 24 November 1531) was a German Protestant reformer in the Calvinist tradition from the Electoral Palatinate. He was the leader of the Protestant f ...
served as his editorial assistant and Hebrew consultant. Erasmus borrowed some manuscripts from the Basel Dominican Library. He used seven manuscripts; they were identified: Manuscripts 1eap and 1rK Erasmus borrowed from
Johannes Reuchlin Johann Reuchlin (; sometimes called Johannes; 29 January 1455 – 30 June 1522) was a German Catholic humanist and a scholar of Greek and Hebrew, whose work also took him to modern-day Austria, Switzerland, and Italy and France. Most of Reuchlin ...
. The rest of the manuscripts he borrowed from Dominicans.Most of the manuscripts came from the collection that had been bequeathed in 1443 to the Dominican monastery at Basle by
John of Ragusa John of Ragusa ( hr, Ivan Stojković; born c. 1380 at Dubrovnik, Republic of Ragusa) was a Croatian Dominican Order, Dominican theologian. He died at Lausanne, Switzerland in 1443. He was president of the Council of Basle, and a legate to Constan ...
; see Bo Reicke, ''Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte'', Theologische Zeitschrift, XXII (1966), pp. 254-265.
It is significant that he did not use the Codex Basilensis, which was held at the
Basel University Library Basel University Library, officially the Public Library of the University of Basel (german: Öffentliche Bibliothek der Universität Basel, abbreviated UB), is the central library of the University of Basel. It also serves as the Cantons of Switz ...
, and was available for him. Erasmus had three manuscripts of the
Gospel Gospel originally meant the Christian message (" the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words a ...
s and
Acts The Acts of the Apostles ( grc-koi, Πράξεις Ἀποστόλων, ''Práxeis Apostólōn''; la, Actūs Apostolōrum) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of its message ...
, four manuscripts of the
Pauline epistles The Pauline epistles, also known as Epistles of Paul or Letters of Paul, are the thirteen books of the New Testament attributed to Paul the Apostle, although the authorship of some is in dispute. Among these epistles are some of the earliest ex ...
, but only one manuscript with the
Book of Revelation The Book of Revelation is the final book of the New Testament (and consequently the final book of the Christian Bible). Its title is derived from the first word of the Koine Greek text: , meaning "unveiling" or "revelation". The Book of ...
. In every book of the New Testament he compared three or four manuscripts, except the last book, Revelation. Unfortunately, this manuscript was not complete, as it lacked the final leaf, which contained the last six verses of the book. Instead of delaying the publication, on account of the search for another manuscript, he decided to translate the missing verses from the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
into Greek. He used an inferior Vulgate manuscript with textual variant ''libro vitae'' (book of life) instead of ''ligno vitae'' (tree of life) in Rev. 22:19. Even in other parts of Revelation and other books of the New Testament, Erasmus occasionally introduced self-created Greek text material taken from the Vulgate. F. H. A. Scrivener remarked that in Rev. 17:4, Erasmus created a new Greek word: ἀκαθάρτητος (instead of τὰ ἀκάθαρτα). There is no such word in the Greek language as ἀκαθάρτητος. In Rev. 17:8 he used καιπερ εστιν (''and yet is'') instead of και παρεσται (''and shall come''). In Acts 9:6 the question that
Paul Paul may refer to: *Paul (given name), a given name (includes a list of people with that name) * Paul (surname), a list of people People Christianity *Paul the Apostle (AD c.5–c.64/65), also known as Saul of Tarsus or Saint Paul, early Chri ...
asks at the time of his conversion on the Damascus road, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι ("And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do?") was incorporated from the Vulgate.
Hills A hill is a landform that extends above the surrounding terrain. It often has a distinct summit. Terminology The distinction between a hill and a mountain is unclear and largely subjective, but a hill is universally considered to be not as ...
concluded that Erasmus was divinely guided when he introduced Latin Vulgate readings into his Greek text. See Edward F. Hills, ''King James Version Defended!'', pp. 199-200.
The printing began on 2 October 1515, and in very short time was finished (1 March 1516). It was produced quickly – Erasmus declared later that the first edition was "precipitated rather than edited" (''praecipitatum verius quam editum'') – with numerous
typographical errors A typographical error (often shortened to typo), also called a misprint, is a mistake (such as a spelling mistake) made in the typing of printed (or electronic) material. Historically, this referred to mistakes in manual type-setting (typography). ...
and was unusually titled:
''Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.''
This title, especially words: ''Novum Instrumentum ... Recognitum et Emendatum'', means ''New Testament... Revised and Improved''. This title must refer to the Latin text of the Vulgate, not to any Greek text, because at that time there was not a printed edition of the Greek New Testament in circulation. In his dedication to
Pope Leo X Pope Leo X ( it, Leone X; born Giovanni di Lorenzo de' Medici, 11 December 14751 December 1521) was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 9 March 1513 to his death in December 1521. Born into the prominent political an ...
, Erasmus says:
I perceived that that teaching which is our salvation was to be had in a much purer and more lively form if sought at the fountain-head and drawn from the actual sources than from pools and runnels. And so I have revised the whole New Testament (as they call it) against the standard of the Greek original... I have added annotations of my own, in order in the first place to show the reader what changes I have made, and why; second, to disentangle and explain anything that may be complicated, ambiguous, or obscure.
It was a bilingual edition; the Greek text was in a left column, the Latin in a right. It is clear the Greek text was not the first target of this edition, it was the Latin text of the Vulgate.


Second edition

The reception of the first edition was mixed, but within three years a second was made. The second edition used the more familiar term ''Testamentum'' instead of ''Instrumentum''. In the second edition (1519) Erasmus also used
Minuscule 3 Minuscule 3 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 253 (in von Soden's numbering of New Testament manuscripts), is a Greek minuscule manuscript of the New Testament, written on vellum. Using the study of comparative w ...
(entire NT except Revelation; 12th century). The text was changed in about 400 places, with most—though not all—of the typographical errors corrected. Some new erroneous readings were added to the text. In this edition the text of Jerome's Vulgate Erasmus replaced by his own more elegant translation. The Latin translation had a good reception. After this edition, Erasmus was involved in many polemics and controversies. Particularly objectionable were the annotations from the universities of Cambridge and Oxford. López de Zúñiga, known as Stunica, one of the editors of Ximenes' Complutensian Polyglot, reproached Erasmus that his text lacked part of the 1 John 5:7-8 (
Comma Johanneum The Johannine Comma ( la, Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: It became a touchpoint f ...
). Erasmus replied that he had not found it in any Greek manuscript. Stunica answered that Latin manuscripts are more reliable than Greek. In 1520 Edward Lee accused Erasmus of tendencies toward
Arianism Arianism ( grc-x-koine, Ἀρειανισμός, ) is a Christological doctrine first attributed to Arius (), a Christian presbyter from Alexandria, Egypt. Arian theology holds that Jesus Christ is the Son of God, who was begotten by God ...
and
Pelagianism Pelagianism is a Christian theological position that holds that the original sin did not taint human nature and that humans by divine grace have free will to achieve human perfection. Pelagius ( – AD), an ascetic and philosopher from t ...
, and of unorthodox sacramentology. Erasmus replied that he had not found any Greek manuscript that contained these words, he answered that this was a case not of omission, but simply of non-addition. He showed that even some Latin manuscripts did not contain these words. Erasmus asked his friend, Paulus Bombasius, to check the
Codex Vaticanus The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl. Vat., Vat. gr. 1209), designated by siglum B or 03 (in the Gregory-Aland numbering), δ 1 ( von Soden), is a fourth-century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old ...
. Bombasius sent two extracts from this manuscript containing the beginnings of 1 John 4 and 5 (it did not include the ''Comma''). The second edition became the basis for Luther's German translation.


Third edition

With the third edition of Erasmus's Greek text (1522) the
Comma Johanneum The Johannine Comma ( la, Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: It became a touchpoint f ...
was included. An often repeated story is that Erasmus included it, because he felt bound by a promise to include it if a manuscript was found that contained it. When a single 16th-century Greek manuscript subsequently had been found to contain it (
Codex Montfortianus Codex Montfortianus designated by 61 (on the list Gregory-Aland; Soden's δ 603), and known as ''Minuscule 61'' is a Greek minuscule manuscript of the New Testament on paper. Erasmus named it Codex Britannicus. Its completion is dated on the bas ...
), Erasmus included it, though he expressed doubt as to the authenticity of the passage in his ''Annotations''. This manuscript had probably been produced in 1520 by a Franciscan who translated it from the Vulgate. Henk Jan de Jonge, a specialist in Erasmian studies, stated that there is no explicit evidence that supports this frequently made assertion concerning a specific promise made by Erasmus. The real reason to include the ''Comma'' by Erasmus, was his care for his good name and for the success of his ''Novum Testamentum''. In this edition Erasmus, after using ''Codex Montfortianus'', misprinted εμαις for εν αις in Apocalypse 2:13. The third edition differed in 118 places from the second.
Oecolampadius Johannes Oecolampadius (also ''Œcolampadius'', in German also Oekolampadius, Oekolampad; 1482 – 24 November 1531) was a German Protestant reformer in the Calvinist tradition from the Electoral Palatinate. He was the leader of the Protestant f ...
and Gerbelius, Erasmus' subeditors, insisted that he introduce more readings from the minuscule 1 in the third edition. But according to Erasmus the text of this codex was altered from the Latin manuscripts, and had a secondary value. This edition was used by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
for the first ''English New Testament'' (1526), by
Robert Estienne The name Robert is an ancient Germanic given name, from Proto-Germanic "fame" and "bright" (''Hrōþiberhtaz''). Compare Old Dutch ''Robrecht'' and Old High German ''Hrodebert'' (a compound of '' Hruod'' ( non, Hróðr) "fame, glory, honou ...
as a base for his editions of the Greek New Testament from 1546 and 1549, and by the translators of the
Geneva Bible The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespea ...
and
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
.


Fourth edition

Shortly after the publication of his third edition, Erasmus had seen the ''Complutensian Polyglot'', and used its text for improvement of his own text. In the Book of Revelation he altered his fourth edition (1527) in about 90 passages on the basis of the Complutensian text. Unfortunately Erasmus had forgotten what places of the Apocalypse he translated from Latin and he did not correct all of them. Except in the Revelation, the fourth edition differed only in about 20 places from his third (according to Mill about 10 places). The fourth edition was printed in three parallel columns, they contain the Greek, Erasmus' own Latin version, and the Vulgate. In November 1533, before the appearance of the fifth edition, Sepúlveda sent Erasmus a description of the ancient Vatican manuscript, informing him that it differed from the text which he had edited in favour of the Vulgate in 365 places. Nothing is known about these 365 readings except for one. Erasmus in ''Adnotationes'' to Acts 27:16 wrote that according to the Codex from the Library Pontifici (i.e.
Codex Vaticanus The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl. Vat., Vat. gr. 1209), designated by siglum B or 03 (in the Gregory-Aland numbering), δ 1 ( von Soden), is a fourth-century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old ...
) name of the island is καυδα (Cauda), not κλαυδα (Clauda) as in his ''Novum Testamentum'' (''Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda'').
Andrew Birch Andreas Birch (November 6, 1758 – October 25, 1829) was a professor from Copenhagen.Fr. NielsenBiografii 1. '' Dansk biografisk leksikon'', edited by C.F. Bricka, 2. volume, page 280, Gyldendal, 1887–1905 Birch was sent in 1781–1783 by the ...
was the first, who identified this note with 365 readings of Sepulveda.
In another letter sent to Erasmus in 1534 Sepúlveda informed him, that Greek manuscripts were altered from the Vulgate.


Final edition

The fifth edition of Erasmus, published in 1535, the year before his death, discarded the Vulgate. According to Mill the fifth edition differed only in four places from the fourth. Editions four and five were not so important as the third edition in the history of the Text of the New Testament. Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century; almost all of which were based on Erasmus's work and incorporated his particular readings, although typically also making a number of minor changes of their own. Tregelles gives Acts 13:33 as an example of the places in which commonly received text did not follow Erasmian text (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω).


See also

*
Complutensian Polyglot Bible The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Al ...
*
Editio Regia ''Editio Regia'' (''Royal edition'') is the third and the most important edition of the Greek New Testament of Robert Estienne (1503–1559). It is one of the most important representatives of the '' Textus Receptus'', the first generation of p ...
*
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...


Notes


References


Further reading

* W. L. Adye
''The History of the Printed Greek Text of the New Testament'', Southampton 1865
* William W. Combs
''Erasmus and the textus receptus''
DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53. *
Johann Jakob Griesbach Johann Jakob Griesbach (4 January 1745 – 24 March 1812) was a German biblical textual critic. Griesbach's fame rests upon his work in New Testament criticism, in which he inaugurated a new epoch. His solution to the synoptic problem bears his na ...

''Novum Testamentum Graece''
(London, 1809), Prolegomena, p. XVII ff. * * Henk Jan de Jonge
''Erasmus und die Glossa Ordinaria zum Neuen Testament''
Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 56 (1975), p. 51-77. * Henk Jan de Jonge
''Erasmus and the Comma Johanneum''
'' Ephemerides Theologicae Lovanienses'' LXVI (1980), pp. 381–389 * * *


External links

* R. Waltz
''The Textus Receptus''
''Encyclopedia of Textual Criticism'' * Martin Arhelger
''Die Textgrundlage des Neues Testaments''
2008 Scanned Copies
''Novum Instrumentum omne''
1st edition, Basel, 1516.
''Novum Testamentum omne''
2nd edition, Basel, 1519. {{Authority control Greek New Testament Early printed Bibles New Testament editions