Non-Sinoxenic Pronunciations
   HOME

TheInfoList



OR:

Non-Sinoxenic pronunciations are vocabularies borrowed from Chinese, but differ from Sinoxenic pronunciations in that: :*The corresponding Chinese writing system is not borrowed alongside the pronunciation :*The pronunciation did not arise from the attempt at adopting Chinese as the literary language :*The borrowed vocabulary is not limited to
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
, but often includes modern and colloquial forms of Chinese As such, non-Sinoxenic pronunciations are therefore loanwords in which the corresponding Chinese character is not adopted. These non-Sinoxenic pronunciations are thus most prominent in Asian languages in which cultural exchanges with Chinese culture occurred (e.g. Mongolian, Central Asian or Turkic languages), but the adoption of the Chinese writing system did not occur. This also includes non-
Sinitic The Sinitic languages (漢語族/汉语族), often synonymous with "Chinese languages", are a group of East Asian analytic languages that constitute the major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is ...
languages within China (e.g. Tibetan, Uyghur, Hani, Zhuang,
Hmong Hmong may refer to: * Hmong people, an ethnic group living mainly in Southwest China, Vietnam, Laos, and Thailand * Hmong cuisine * Hmong customs and culture ** Hmong music ** Hmong textile art * Hmong language, a continuum of closely related to ...
). While the
Sinoxenic Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietname ...
model has traditionally held the limelight as the most distinctive and influential model for the borrowing of Chinese vocabulary, it is not the only model. For Sinoxenic languages, pronunciations are regarded as non-Sinoxenic if there is a mismatch between the vocabulary and the codified Sinoxenic pronunciation.


Mongolian


Timespan

Chronologically, Mongolian borrowing of Chinese vocabulary took place ''later'' than that of the Sinoxenic languages. In contrast to Sinoxenic vocabulary, Sino-Mongolian vocabulary is not the result of an attempt to adopt Chinese as the
literary language A literary language is the form (register) of a language used in written literature, which can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. Literary language sometimes is noticeably different from the spoken langua ...
or the adoption of the Chinese writing system as a whole. The majority of Mongolian loanwords from Chinese occurred in the last 800 years, sourced from Early, Middle, and Modern Mandarin as spoken in northern China, rather than
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
, as in the case of Sinospheric cultures.


Indirect and direct borrowing

Modes of borrowing are not uniform. Some vocabulary was borrowed indirectly, such as the term for writing, ''bichig'' (
Mongolian script The classical or traditional Mongolian script, also known as the , was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written ...
: ;
Mongolian Cyrillic The Mongolian Cyrillic alphabet ( Mongolian: , or , ) is the writing system used for the standard dialect of the Mongolian language in the modern state of Mongolia. It has a largely phonemic orthography, meaning that there is a fair degree ...
: бичиг), which appears to have entered from Turkic in ancient times. ''Bichig'' derives from ''biir'' (;
Mongolian Cyrillic The Mongolian Cyrillic alphabet ( Mongolian: , or , ) is the writing system used for the standard dialect of the Mongolian language in the modern state of Mongolia. It has a largely phonemic orthography, meaning that there is a fair degree ...
: бийр), which was adopted from Tibetan for writing instrument, ''pir'' (Tibetan: པིར), which itself is derived from the Chinese word for ''pen'' or ''writing brush'' (). In more recent times, most words have been borrowed directly. Some are starkly different from the Chinese pronunciation because of the long time for pronunciations to change or because of impressionistic auditory borrowing. One example is the word for window, ''tsonkh'' (
Mongolian script The classical or traditional Mongolian script, also known as the , was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written ...
: ;
Mongolian Cyrillic The Mongolian Cyrillic alphabet ( Mongolian: , or , ) is the writing system used for the standard dialect of the Mongolian language in the modern state of Mongolia. It has a largely phonemic orthography, meaning that there is a fair degree ...
: цонх), from Chinese ''chuānghu'' (). Similarly, the word for peace, ''taivang'' (
Mongolian script The classical or traditional Mongolian script, also known as the , was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written ...
: ;
Mongolian Cyrillic The Mongolian Cyrillic alphabet ( Mongolian: , or , ) is the writing system used for the standard dialect of the Mongolian language in the modern state of Mongolia. It has a largely phonemic orthography, meaning that there is a fair degree ...
: тайван) is supposedly from Chinese tàipíng (), which also means peace. Note that the traditional spelling (which equates to 'taibung') makes no attempt to reproduce the original vowel in 平 'píng'. Although the traditional Mongolian script often tends to highlight the original Chinese pronunciation, the Cyrillic orthography, which spells words as they are pronounced, obscures the connection with Chinese. For instance, the syllable-final н in the Cyrillic script is pronounced /ŋ/ in Mongolia, thus neutralising the earlier distinction between /ŋ/ and /n/ in this position and further obscuring the regularity of relationships with Chinese. The distinction between /ŋ/ and /n/ is retained in
Inner Mongolian Inner Mongolia, officially the Inner Mongolia Autonomous Region, is an autonomous region of the People's Republic of China. Its border includes most of the length of China's border with the country of Mongolia. Inner Mongolia also accounts for a ...
dialects.


Examples

Note that the following examples are in the context of non-Sinoxenic vocabulary that exist in the Mongolian language. The Sinoxenic languages of Japanese, Korean and Vietnamese are included for comparative purposes. Words that do not actually occur in the Sinoxenic languages are given in their Sinoxenic reading but are greyed out. The absence of these terms in Sinoxenic languages suggests that the borrowing of Chinese in Mongolian is attributed to a more recent form of a
Sinitic language The Sinitic languages (漢語族/汉语族), often synonymous with "Chinese languages", are a group of East Asian analytic languages that constitute the major branch of the Sino-Tibetan language family. It is frequently proposed that there is ...
(such as Early Mandarin and Middle Mandarin), rather than
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
.


Korean


Sinoxenic vs non-Sinoxenic

Although Sino-Korean vocabulary dominates the spectrum of borrowed Chinese words, there are non-Sinoxenic words in Korean that are derived from Chinese. In such cases, the corresponding pronunciation for the Chinese character (
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
) does not match the borrowed vocabulary. Such loanwords most likely preserve a slightly different form of a Sinitic language from the one codified in Sino-Korean, thus making such words Chinese borrowings with a non-Sinoxenic pronunciation.


Examples


=Brush

= *The Korean term for brush, ''but'' ( ), is derived from Middle Korean ''but'' (붇), which, in turn, is most likely derived from Early Middle Chinese. However, the Sino-Korean pronunciation for brush 筆 was codified (and is pronounced) as ''pil'' (필).


=Ink

= *The Korean term for ink, ''meok'' ( ), is most likely derived from the Early Middle Chinese term for ink (墨), but actually, the Sino-Korean reading for 墨 was codified (and is pronounced) as ''muk'' (묵).


=Horse

= *The Korean term for horse, ''mal'' ( ), may have been derived from the Early Middle Chinese term for horse (馬), but actually, the Sino-Korean reading for 馬 was codified (and is pronounced) as ''ma'' (마). However, considering the Mongolic word for horse, ''mori'', shows a trace of the ''l/r'' consonant in ''mal'' (Korean ''mal'' becomes ''mari'' in the nominative case), it is unlikely to be a Chinese loanword.


Old Chinese cognates

A few native Korean words closely resemble reconstructed pronunciations of
Old Chinese Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 ...
that was spoken at least 2000 years ago in China. It's unclear if these words are borrowed from Old Chinese, or if Old Chinese borrowed these words from an ancient Koreanic language, or if these words are borrowed from another language (i.e. both Old Korean and Old Chinese borrowed from another language), or if these words are descended from a common proto language, or if these words are
false cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the Engl ...
s by mere chance. These words may not be the case of non-Sinoxenic pronunciations.


Examples


=Wind

= *The Korean term for wind, ''baram'' ( 바람), may have been derived from the Old Chinese term for wind, /*prəm/ ( ), but the Sino-Korean reading for 風 was codified (and is pronounced) as ''pung'' (풍).


=Taste

= *The Korean term for taste, ''mat / mas-'' ( ), may have been derived from the Old Chinese term for taste, /*mɯds/ ( ), but the Sino-Korean reading for 味 was codified (and is pronounced) as ''mi'' (미).


=Bowl

= *The Korean term for bowl, ''geureut / geureus-'' ( 그릇), may have been derived from the Old Chinese term for container, /*kʰrɯds/ ( ), but the Sino-Korean reading for 器 was codified (and is pronounced) as ''gi'' (기).


=Comb

= *The Korean term for comb, ''bit / bis-'' ( ), may have been derived from the Old Chinese term for comb, /*bis/ ( ), but the Sino-Korean reading for 篦 was codified (and is pronounced) as ''bi'' (비).


=River

= *The Korean term for river, ''garam'' ( 가람), may have been derived from the Old Chinese term for river, /*kroːŋ/ ( ), but the Sino-Korean reading for 江 was codified (and is pronounced) as ''gang'' (강).


=Bear

= *The Korean term for bear, ''gom'' ( ), may have been derived from the Old Chinese term for bear, /*ɢʷlɯm/ ( ), but the Sino-Korean reading for 熊 was codified (and is pronounced) as ''ung'' (웅).


=Dragon

= *The Korean term for dragon, ''mireu'' ( 미르), may have been derived from the Old Chinese term for dragon, /*mroːŋ/ ( ), but the Sino-Korean reading for 龍 was codified (and is pronounced) as ''ryong'' (룡).


=Street

= *The Korean term for street, ''geori'' ( 거리), may have been derived from the Old Chinese term for street, /*kreː/ ( ), but the Sino-Korean reading for 街 was codified (and is pronounced) as ''ga'' (가).


Vietnamese

Some Sinologists such as Wang Li have attempted to classify words of Chinese origins into at least three categories: old or pre-Sino-Vietnamese vocabulary,
Sino-Vietnamese vocabulary Sino-Vietnamese vocabulary ( vi, từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally ' Chinese-Vietnamese words') is a layer of some 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciatio ...
, and nativized Chinese vocabulary. Among the three, only Sino-Vietnamese vocabulary is considered to have a Sino-Xenic pronunciation, borrowed from
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
. The other two were introduced verbally through colloquial speech and are not as systematic, especially in terms of the lack of consistent correspondence between the tones of Vietnamese tones and the
four tones This article summarizes the phonology (the sound system, or in more general terms, the pronunciation) of Standard Chinese (Standard Mandarin). Standard Chinese phonology is based on the Beijing dialect of Mandarin. Actual production varies wid ...
of Middle Chinese. Some dictionaries, such a
that of Thiều Chửu
may consider some pre-Sino-Vietnamese syllables to be Sino-Vietnamese. Consequences of the multiple layers of borrowing are doublets and alternative readings: Apart from these old borrowings, which are deeply integrated into Vietnamese, there are also phonetic borrowings of Yue or
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
origin, such as '' lì xì'', '' lạp xưởng'', ''
xíu mại ''Shumai'' () is a type of traditional Chinese dumpling. In Cantonese cuisine, it is usually served as a dim sum snack.Hsiung, Deh-Ta. Simonds, Nina. Lowe, Jason. 005(2005). The food of China: a journey for food lovers. Bay Books. . p 38. ...
'', '' xí ngầu'', '' hầm bà lằng'', and '' tả pín lù''. These words were also borrowed through the spoken language and, unlike Sino-Vietnamese, also are not systematic. They are especially common in southern Vietnam, which has a significant population of Chinese, known as the Hoa ethnic group.


Other examples


Radish

The word "radish" in Chinese () was attested in various forms since early Old Chinese. This is the source of the terms for "radish" and "turnip" in Sinoxenic languages like Korean (나복, nabok; or 라복, rabok) and it has also been adopted in a non-Sinoxenic way by many other languages in China and elsewhere in Asia. In Mongolian as spoken in
Mongolia Mongolia; Mongolian script: , , ; lit. "Mongol Nation" or "State of Mongolia" () is a landlocked country in East Asia, bordered by Russia to the north and China to the south. It covers an area of , with a population of just 3.3 million, ...
, its meaning has shifted to refer to a carrot, while radish is referred to as ''tsagaan luuvan'' (, ).


See also

*
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the ...
:*
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
:* Standard Chinese *
List of English words of Chinese origin Words of Chinese origin have entered the English language and many European languages. Most of these were loanwords from Chinese itself, a term covering those members of the Chinese branch of the Sino-Tibetan language family. However, Chinese ...
*
Sino-Xenic pronunciations Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnames ...


References

{{East Asian topics Chinese characters Languages of East Asia Middle Chinese