HOME

TheInfoList



OR:

Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
. Spanish-inspired phrases are generally used in a humorous way, but at least one person has asserted that it could lead to unfavorable or stereotypical views of Spanish speakers. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist
Jane H. Hill Frances Jane Hassler Hill (October 27, 1939 – November 2, 2018) was an American anthropologist and linguist who worked extensively with Native American languages of the Uto-Aztecan language family and anthropological linguistics of North Ameri ...
of the
University of Arizona The University of Arizona (Arizona, U of A, UArizona, or UA) is a public land-grant research university in Tucson, Arizona. Founded in 1885 by the 13th Arizona Territorial Legislature, it was the first university in the Arizona Territory. T ...
, most recognizably in relation to the catchphrase, " Hasta la vista, baby", from the film, '' Terminator 2: Judgment Day''. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for ''hasta mañana''), "buenos nachos" (for ''buenas noches''), "el cheapo", " no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. It is also seen as a manifestation of linguistic racism. Paul V. Kroskrity, "Theorizing Linguistic Racisms from a Language Ideological Perspective", In: ''The Oxford Handbook of Language and Race''


Background

English speakers in the
United States of America The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country primarily located in North America. It consists of 50 states, a federal district, five major unincorporated territori ...
have had a long history of connection with the Spanish language; the first connections came from
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = '' Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , ...
, but later
Mexico Mexico ( Spanish: México), officially the United Mexican States, is a country in the southern portion of North America. It is bordered to the north by the United States; to the south and west by the Pacific Ocean; to the southeast by Gua ...
and other Latin American countries became the primary source of interactions with the Spanish language. The
Immigration Act of 1924 The Immigration Act of 1924, or Johnson–Reed Act, including the Asian Exclusion Act and National Origins Act (), was a United States federal law that prevented immigration from Asia and set quotas on the number of immigrants from the Eastern ...
established a quota of immigrants from various nationalities that could come to the United States. While this broadened the number of immigrants, there was still an anti-immigrant sentiment with this law. However with this law, Spanish started to be included in public documents and forms like voting guides, ballots, and public announcements, but Spanish as a first language was still against the rules in public schools and was discouraged in the public sphere. The law was again changed in 1952, but was significantly altered with the
Immigration and Nationality Act of 1965 The Immigration and Nationality Act of 1965, also known as the Hart–Celler Act and more recently as the 1965 Immigration Act, is a federal law passed by the 89th United States Congress and signed into law by President Lyndon B. Johnson. The ...
. This abolished the nationality quotas. The high degree of contact between Spanish and English in the United States inevitably led to loanwords,
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s, code switching and other manifestations of interactions between language that are common throughout the world. Some of these manifestations came to be called "Mock Spanish" by researchers.


Research

With the use of Mock Spanish gaining popularity, anthropologists began researching the questions of who used Mock Spanish and if it was considered racist discourse. Hill found that mock Spanish was especially prevalent "among middle- and upper-income, college-educated whites". She claimed that many of those who make use of mock Spanish or mock language in their casual speech consider it harmless or even flattering. She asserted, with no proof, that native Spanish speakers are likely to find it insulting. Laura Callahan, a published Ph.D. graduate in Hispanic linguistics, further examined the mock Spanish discourse through media and as a possible marker of racism. Callahan's study of Mock Spanish, in relation to Hill's study, agrees that there is a distinction between what the people who use Mock Spanish see the use as, and what the people that are often the target of Mock Spanish think of its use. This distinction is between "Good fun" and "Making fun," one term being used by the users of Mock Spanish (Anglo-Americans), the other used by those who may feel or be considered the "targets" of this discourse (native Spanish speakers).


White spaces and institutionalized racism

The discussion about the interconnection between racism and Mock Spanish is also a discussion that includes existing societal structures that would allow for racism to survive. In ''José, can you see?'', Ana Celia Zentella, a researcher in "anthro-political linguistics", describes mock Spanish as one half of a double standard in which
Hispanics The term ''Hispanic'' ( es, hispano) refers to people, cultures, or countries related to Spain, the Spanish language, or Hispanidad. The term commonly applies to countries with a cultural and historical link to Spain and to viceroyalties forme ...
are expected to conform to the linguistic norms of
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
while Anglo-Americans are free to ignore all grammatical aspects of the Spanish language they are borrowing from. In "Their Language, Our Spanish," author Adam Schwartz, whose education specialty is in Spanish language education in the U.S, discusses the spaces that allow the supposed double standard that Mock Spanish is a part of. He argued that the use of Mock Spanish by middle and upper class whites create a "white public space". These "white public spaces", he alleges, allow the continuous production of racism along with societally established privilege and social order. In the article Schwartz states, "... heunspoken and institutionalized White normalcy underlying ock Spanishcarries over to spaces where language is learned, spoken and (re) claimed." Both Hill and Schwartz argue that Mock Spanish is packed with discreet racism; however, Schwartz furthers that argument by stating that it can encode for societal power positions and institutionalized disadvantages.


The opposing perspective

In the discourse around Mock Spanish and its connection to racism, Rusty Barrett's research on the use of Mock Spanish in a Mexican restaurant is heavily cited. While Barrett acknowledges and discusses the racial and unfavorable stigmatization that Mock Spanish may have on native Spanish speakers, the study also focuses on how language ideologies influence the interactions of Anglo-American managers and Spanish-speaking workers in a Mexican restaurant. In this examination, Barrett mentions the idea that Anglo-Americans' lack of attention and indifference to the Spanish language, in that particular scenario and in certain ways, might not be a bad thing. Rusty Barrett's study states that while Mock Spanish can be seen as restrictive on a monolingual Spanish speaker's agency and at times racist, it may shift a Spanish speaker's ability to establish their agency in other ways, at least in the setting of this Mexican restaurant. It explains that because the Anglo-Americans ignore the grammatical components of Spanish and use it in a joking and unfavorable manner, it allows the Spanish-speaking workers to openly and loudly speak their opinions and even themselves mock the Anglo-managers. Examples in his article show that despite the restrictive-ness that is seen as a part of the Mock-Spanish culture, the Spanish speakers were able to use their agency, through things like access to better food during work because of the kinds of jobs they held and how little attention Anglo-managers paid to them. Additionally, because of the more custodial and low-interaction job positions they held, monolingual Spanish workers at this restaurant were able to assert agency through knowledge of hidden garbage bags that monolingual English speaking bartenders would need because they were often told they could leave as soon as the garbage had been taken out. The access afforded by speaking Spanish was valuable because busers would sometimes insist that bartenders give beer to all the kitchen workers in exchange for a few garbage bags. A bartender in search of bags once told Barret, “The bags are in the escondidas, wherever that is.”. These examples display the shift in the monolingual Spanish workers agency, despite the Mock Spanish culture in which they are surrounded by through their Anglo-managers.


Mock Spanish vs. other forms of "Anglo-Spanish"

Hill contrasts mock Spanish with two other registers of "Anglo Spanish" that she refers to as "Nouvelle Spanish" (largely used to provide a Spanish flavor for marketing purposes, e.g. "the land of '' mañana''" used to describe the Southwest or "Hair ''Casa''" as the name of a beauty salon) and "Cowboy Spanish" ( loanwords for region-specific objects and concepts, such as ''coyote'', ''mesa'', and ''tamale'').


See also

*
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is m ...


References


Further reading

* * * * {{Cite web , last = Zimmer , first = Benjamin , author-link = Benjamin Zimmer , title = Mock Spanish or Mock Mock Spanish? , work =
Language Log ''Language Log'' is a collaborative language blog maintained by Mark Liberman, a phonetician at the University of Pennsylvania. Most of the posts focus on language use in the media and in popular culture. Text available through Google Search ...
, publisher =
University of Pennsylvania The University of Pennsylvania (also known as Penn or UPenn) is a Private university, private research university in Philadelphia. It is the fourth-oldest institution of higher education in the United States and is ranked among the highest- ...
, date = 2006-05-12 , url = http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003137.html , access-date = 2008-11-11 *Duranti, Alessandro. ''Linguistic Anthropology : a Reader'' 2nd ed. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009. Macaronic language Spanish language in the United States American English