HOME

TheInfoList



OR:

''Mo Li Hua'' () is a Chinese folk song from the
Jiangnan Jiangnan or Jiang Nan (; formerly romanized Kiang-nan, literally "South of the River" meaning "South of the Yangtze") is a geographic area in China referring to lands immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze River, incl ...
region. The song dates back to the 18th century. Over time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad. It has been used during events such as 2004 Summer Olympics, 2008 Summer Olympics and 2010 Shanghai Expo opening ceremony, and during the 2011 Chinese protests.


History and popularity

It was created during the
Qianlong era The Qianlong Emperor (25 September 17117 February 1799), also known by his temple name Emperor Gaozong of Qing, born Hongli, was the fifth Emperor of the Qing dynasty and the fourth Qing emperor to rule over China proper, reigning from 1735 t ...
(1735–1796) of the
Qing dynasty The Qing dynasty ( ), officially the Great Qing,, was a Manchu-led imperial dynasty of China and the last orthodox dynasty in Chinese history. It emerged from the Later Jin dynasty founded by the Jianzhou Jurchens, a Tungusic-spea ...
. There are several regional versions of the song, with different lyrics and melody. One version of the song describes a custom of giving jasmine flowers, popular in the southern
Yangtze The Yangtze or Yangzi ( or ; ) is the longest river in Asia, the third-longest in the world, and the longest in the world to flow entirely within one country. It rises at Jari Hill in the Tanggula Mountains (Tibetan Plateau) and flows ...
delta region of China. Another, longer version describes the fear of plucking the flower. It has been played on ancient metal bells ( bianzhong) and modern jade chimes. It uses the five note (
pentatonic A pentatonic scale is a musical scale (music), scale with five Musical note, notes per octave, in contrast to the heptatonic scale, which has seven notes per octave (such as the major scale and minor scale). Pentatonic scales were developed ...
) scale ubiquitous in Chinese music. The tune is one of ''xiaodiao'' ("short tunes"), popular in Chinese urban areas. In 1804 a British diplomat, John Barrow, noted that the tune seems to be one of the most popular songs in China. The song became one of the first Chinese folk songs to become widely known outside China. In 1896 the song was used as temporary
national anthem A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and Europea ...
by the Qing Chinese officials in Europe. The melody has become well known among Western listeners as it was used by
Giacomo Puccini Giacomo Puccini ( Lucca, 22 December 1858Bruxelles, 29 November 1924) was an Italian composer known primarily for his operas. Regarded as the greatest and most successful proponent of Italian opera after Verdi, he was descended from a long ...
in his opera ''
Turandot ''Turandot'' (; see below) is an opera in three acts by Giacomo Puccini, posthumously completed by Franco Alfano in 1926, and set to a libretto in Italian by Giuseppe Adami and Renato Simoni. ''Turandot'' best-known aria is " Nessun dorma", ...
'' (1926), boy choir air "Là, sui monti dell'est", where it is associated with 'Turandot's splendor'. It appeared in a 1937 Hollywood movie ''
The Good Earth ''The Good Earth'' is a historical fiction novel by Pearl S. Buck published in 1931 that dramatizes family life in a Chinese village in the early 20th century. It is the first book in her ''House of Earth'' trilogy, continued in ''Sons'' (1932) ...
'' (based on a novel by
Pearl S. Buck Pearl Sydenstricker Buck (June 26, 1892 – March 6, 1973) was an American writer and novelist. She is best known for ''The Good Earth'' a bestselling novel in the United States in 1931 and 1932 and won the Pulitzer Prize for the Novel, Pulitze ...
). It has been adapted by many artists around the world, for example by
Kenny G Kenneth Bruce Gorelick (born June 5, 1956), known professionally as Kenny G, is an American smooth jazz saxophonist, composer, and producer. His 1986 album ''Duotones'' brought him commercial success. Kenny G is one of the best-selling artis ...
. In 1982 the song found a place on a
UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization is a specialized agency of the United Nations (UN) aimed at promoting world peace and security through international cooperation in education, arts, sciences and culture. It ...
list of recommended songs. When China regained sovereignty of
Macau Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a p ...
and Hong Kong, in 1999 and 1997, respectively, this music was played in the ceremonies. The song was said to be a favorite of China's former leader,
Jiang Zemin Jiang Zemin (17 August 1926 – 30 November 2022) was a Chinese politician who served as general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) from 1989 to 2002, as chairman of the Central Military Commission from 1989 to 2004, and as pr ...
(it was at his request that the song was played during the transfer ceremony in Hong Kong). Ian Johnson
"Calls for a 'Jasmine Revolution' in China Persist"
''
The New York Times ''The New York Times'' (''the Times'', ''NYT'', or the Gray Lady) is a daily newspaper based in New York City with a worldwide readership reported in 2020 to comprise a declining 840,000 paid print subscribers, and a growing 6 million paid d ...
'', 23 February 2011
The tune was played during
Central Committee of the Communist Party of China The Central Committee of the Chinese Communist Party, officially the Central Committee of the Communist Party of China, is a political body that comprises the top leaders of the Chinese Communist Party (CCP). It is currently composed of 205 fu ...
meetings. This song was sung partially unaccompanied by a young Chinese girl, and partially accompanied by the music by Peking University students (whose version has been described as infused with a
techno Techno is a Music genre, genre of electronic dance music (EDM) which is generally music production, produced for use in a continuous DJ set, with tempo often varying between 120 and 150 beats per minute (bpm). The central Drum beat, rhythm is typ ...
beat) and broadcast to the world at the closing ceremonies of the 2004 Summer Olympics in Athens,
Greece Greece,, or , romanized: ', officially the Hellenic Republic, is a country in Southeast Europe. It is situated on the southern tip of the Balkans, and is located at the crossroads of Europe, Asia, and Africa. Greece shares land borders ...
, to introduce the next Olympic Games site. An adaptation of the melody by
Tan Dun Tan Dun (, ; born 18 August 1957) is a Chinese-born American composer and conductor. A leading figure of contemporary classical music, he draws from a variety of Western and Chinese influences, a dichotomy which has shaped much of his life and ...
and Wang Hesheng, chosen from more than 4,000 pieces, was played during the medal ceremonies at the
Beijing 2008 Olympic Games The 2008 Summer Olympics (), officially the Games of the XXIX Olympiad () and also known as Beijing 2008 (), were an international multisport event held from 8 to 24 August 2008, in Beijing, China. A total of 10,942 athletes from 204 Nati ...
. It was also performed at the 2010 Shanghai Expo opening ceremony by an orchestra with the pianist
Lang Lang Lang Lang (; born 14 June 1982) is a Chinese pianist who has performed with leading orchestras in China, North America, Europe, and elsewhere. Active since the 1990s, he was the first Chinese pianist to be engaged by the Berlin Philharmonic, ...
. Zhao Dongming, head of
Beijing Organizing Committee for the Olympic Games The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad, or BOCOG, also known as the Beijing Organizing Committee, was an informal name for the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad. It was also the organizi ...
's culture and ceremonies department, commented that "This piece of music reminds you of the gold medals for the Beijing Olympics, which are made of gold and jade". This piece of Tan Dun, an
Academy Award The Academy Awards, better known as the Oscars, are awards for artistic and technical merit for the American and international film industry. The awards are regarded by many as the most prestigious, significant awards in the entertainment ind ...
winning Chinese contemporary classical composer, cited by ''
China Daily ''China Daily'' () is an English-language daily newspaper owned by the Central Propaganda Department of the Chinese Communist Party. Overview ''China Daily'' has the widest print circulation of any English-language newspaper in China. T ...
'' in 2008, described it as "glorious, heartwarming and full of respect... an iconic piece... almost a cultural symbol of China" and "From Puccini to the Beijing Olympics, this melody is a gift from the Chinese people to the world's athletes". In 2009 Russian singer Vitas, during the Chinese premiere of his program ''Sleepless Night'', at least has also performed Mo Li Hua (never included in digital download until then). During the
2011 Chinese pro-democracy protests The 2011 Chinese pro-democracy protests, also known as the Greater Chinese Democratic Colour revolution, Jasmine Revolution, refer to public assemblies in over a dozen cities in China starting on 20 February 2011, inspired by and named after th ...
the song became associated with the Jasmine Revolution, as organisers instructed protesters to play Mo Li Hua on their cell phones as a form of antigovernment protest. The song was placed on authorities' list of online censored materials. Videos of the song, including at least one from an official event (a 2006 Kenyan students welcome for Chinese president Hu Jintao), were removed from Chinese websites, and searches for the song's name were blocked. The censorship attracted widespread attention and was difficult because of the popularity of the song and its association with Chinese culture and history."Kenny G and Hu Jintao Make Protest Music: Tunisia's Choice of Revolutionary Symbols Confounds Chinese Censors"
Slate
At least one new version of the song, mentioning fear of arrests, has been developed by the activists as a response. In 2013, international superstar
Celine Dion Céline Marie Claudette Dion ( ; born 30 March 1968) is a Canadian singer. Noted for her powerful and technically skilled vocals, Dion is the best-selling Canadian recording artist, and the best-selling French-language artist of all time. Her ...
performed the song in Mandarin on Chinese state TV as part of its New Year Gala show welcoming in the Lunar New Year. She sang in a duet with Chinese soprano Song Zuying. Since 2018, Kazakh singer
Dimash Kudaibergen Dinmuhammed Kanatuly Kudaibergen ( kk, Дінмұхаммед Қанатұлы Құдайберген, ''Dınmūhammed Qanatūly Qūdaibergen''), born 24 May 1994, known professionally as Dimash Qudaibergen, is a Kazakh singer, songwriter, and ...
(Qudaibergen) has performed this song in Mandarin on four occasions, three years in a row, during New Year and Chinese New Year celebration galas on various TV stations including a duet with vocalist
Luo Tianyi Luo Tianyi () is a Chinese Vocaloid developed formerly by Bplats, Inc. under the Yamaha Corporation, and was created in collaboration with Shanghai Henian Information Technology Co. Ltd. she was released for the Vocaloid 3 and Vocaloid 4 engin ...
on 23rd January 2020.


Lyrics

There are several versions of the song, with different lyrics and melody.


First variant

One of the popular versions lyrics goes:


Traditional Chinese

好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花


Simplified Chinese

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
送给别人家
茉莉花呀茉莉花


Pinyin

Hǎo yī duǒ měilì de mòlihuā
Hǎo yī duǒ měilì de mòlihuā
Fēn fāng měilì mǎn zhī yā
Yòu xiāng yòu bái rén rén kuā
Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
Sòng gěi biérén jiā
Mòlihuā ya mòlihuā'' *In some cases, ''biérén'' (别人) is replaced with ''qíngláng'' (情郎), meaning "male lover" (boyfriend)


Literal translation fitting music

What a pretty Jasmine flower,
What a pretty Jasmine flower,
Nice to see and nice to smell!
Praiseworthy scent, and white as well!
You are what I'd like to pluck
- Giving other people (luck).
Oh so pretty, Jasmine Flower!


Poetic translation

Flower of jasmine, so fair!
Flower of jasmine, so fair!
Budding and blooming here and there,
Pure and fragrant all do declare.
Let me pick you with tender care,
Sweetness for all to share.
Jasmine fair, oh Jasmine fair.


Literary translation

What a Jasmine Brimming with Beauty
许景城 (Peter Jingcheng Xu) 译 What a jasmine brimming with beauty!
What a jasmine brimming with beauty!
Aromas round twigs dance glee.
It's sweet 'n white, all praise highly.
Please allow me to pick thee,
as a gift ne'er twee.
Jasmine thee, yeah, Jasmine thee.


English version sing-along

Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Fragrant flowers filled the air,
Beautiful blossoms everywhere
Choose a blossom white and pure
Give to the one that you adore
Mò li huā, yā, mò li huā. \relative c' \addlyrics \addlyrics \addlyrics


Second variant

Another popular versions' lyrics, with three strophes:


Traditional Chinese

好一朵茉莉花,
滿園花開香也香不過她,
我有心采一朵戴
又怕看花的人兒罵. 好一朵茉莉花,
茉莉花開雪也白不過她,
我有心采一朵戴,
又怕旁人笑話. 好一朵茉莉花,
滿園花開比也比不過她,
我有心采一朵戴,
又怕來年不發芽.


Simplified Chinese

好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花开香也香不过它,
我有心采一朵戴
又怕看花的人儿要将我骂. 好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
茉莉花开雪也白不过它,
我有心采一朵戴,
又怕旁人笑话. 好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花开比也比不过它,
我有心采一朵戴,
又怕来年不发芽.


Hanyu Pinyin

Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mǎn yuán huā kāi xiāng yě xiāng bùguò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài
Yòu pà kàn huā de rén er mà.
Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mòlìhuā kāi xuě yě bái bu guò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài,
Yòu pà pángrén xiàohuà.
Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mǎn yuán huā kāi bǐ yě bǐ bùguò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài,
Yòu pà láinián bù fāyá.


Literal translation

What a jasmine flower!
Of all the fragrant flowers and grasses in the garden,
there is none as fragrant as it.
I want to pluck one and wear it,
but the gardener would scold me. What a jasmine flower!
When jasmine blooms.
not even snow is whiter.
I want to pluck one and wear it
But I'm afraid those around me would mock me. What a jasmine flower!
Of all the blooms in the garden,
none compares to it.
I want to pluck one and wear it
But I'm afraid it wouldn't bud next year.


See also

*''
Jasminum sambac ''Jasminum sambac'' (Arabian jasmine or Sambac jasmine) is a species of jasmine native to tropical Asia, from the Indian subcontinent to Southeast Asia. It is cultivated in many places, especially West Asia, South Asia and Southeast Asia. It is ...
'', the species of jasmine the song is based on. *
Music of China Music of China refers to the music of the Chinese people, which may be the music of the Han Chinese in the course of Chinese history as well as ethnic minorities in today's China. It also includes music produced by people of Chinese origin in som ...


Notes

The song has been mistakenly titled as 抹梨花, which is pronounced the same. Though most commonly known in English as the ''Jasmine Flower'', the title has also been translated as ''Beautiful Jasmine Flower''"Jasmine stirrings in China: No awakening, but crush it anyway: The government goes to great lengths to make sure all is outwardly calm
, 3 March 2011
or ''Such a Beautiful Jasmine''. It has also been
transliterated Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or L ...
as ''Mo Li Hua'', ''Mo-Li Hua'', ''Moli Hua'' and ''Molihua''.


References

{{Authority control Chinese folk songs Censorship of music Internet censorship in China Censored works 18th-century songs 18th-century establishments in China