HOME

TheInfoList



OR:

''Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent. Here is van Rooten's version of '' Humpty Dumpty'':


Sources

The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in ''Mots d’Heures: Gousses, Rames'' are as follows: # Humpty Dumpty # Old King Cole # Hey Diddle Diddle # Old Mother Hubbard # There Was a Little Man and He Had a Little Gun # Hickory Dickory Dock # Jack Sprat # Peter Peter Pumpkin Eater # There Was a Crooked Man # Little Miss Muffet # Jack and Jill # There Was a Little Girl She Had a Little Curl # Little Jack Horner # Ride a Cockhorse to Banbury Cross # Tinker Tailor Soldier Sailor # Rain Rain Go Away # Pat-a-cake Pat-a-cake Baker's Man # Mistress Mary Quite Contrary # Roses Are Red Violets Are Blue # Tom Tom the Piper’s Son # Mary Had a Little Lamb # Cross Patch Draw the Latch # See Saw Margery Daw # The Queen of Hearts She Made Some Tarts # One Two Buckle My Shoe # There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe # Ladybird Ladybird Fly Away Home # Monday’s Child # Lucy Locket # Curly Locks # Here Is the Church Here Is the Steeple # Simple Simon # I Do Not Like Thee Doctor Fell # Pussycat Pussycat # Little Bo Peep # Baa Baa Black Sheep # Polly Put the Kettle On # Lock the Dairy Door # This Little Pig Went to Market # Now I Lay Me Down to Sleep


Secondary use

Ten of the ''Mots d’Heures: Gousses, Rames'' have been set to music by Lawrence Whiffin.


Similar works

An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" ( Frère Jacques) in '' Anguish Languish'' (1956). A later book in the English-to-French genre is '' N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes''), published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ''Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence)'' and ''Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns)''. A similar work in German-English is ''Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript'' by John Hulme (1st Edition 1981; various publishers listed; , and others). The dust jacket, layout and typography are very similar in style and appearance to the original ''Mots D'Heures'' albeit with a different selection of nursery rhymes. Marcel Duchamp draws parallels between the method behind ''Mots d'Heures'' and certain works of Raymond Roussel.


Publication history

* 1967, USA, Viking Adult, , hardcover, 40 pp. * 1967, UK, Grossman, , 43 pp. * 1968, UK, Angus & Robertson, , May 1968, hardcover, 80 pp. * 1977, UK, Angus & Robertson, , De Luxe Ed edition, November 17, 1977, 40 pp. * 1980, US, Penguin, , November 20, 1980, paperback, 80 pp. * 2009, UK, Blue Door, , 29 October 2009, hardcover, 48 pp.


See also

* '' N'Heures Souris Rames'' * Homophonic translation *
Mondegreen A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes w ...
* Phono-semantic matching


Notes


References

{{DEFAULTSORT:Mots D'Heures Homophonic translation French nursery rhymes 1967 books Books about cats Pigs in literature fr:N'Heures Souris Rames