HOME

TheInfoList



OR:

Moments ( es, Instantes) is the title of a text wrongly attributed to
Argentine Argentines (mistakenly translated Argentineans in the past; in Spanish (masculine) or (feminine)) are people identified with the country of Argentina. This connection may be residential, legal, historical or cultural. For most Argentines, s ...
writer
Jorge Luis Borges Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (; ; 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator, as well as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known bo ...
. It was widely spread through articles, compilations, posters and
email Electronic mail (email or e-mail) is a method of exchanging messages ("mail") between people using electronic devices. Email was thus conceived as the electronic ( digital) version of, or counterpart to, mail, at a time when "mail" meant ...
chain letters A chain letter is a message that attempts to convince the recipient to make a number of copies and pass them on to a certain number of recipients. The "chain" is an exponentially growing pyramid (a tree graph) that cannot be sustained indefinite ...
, mainly in Spanish. Spanish versions, with some variations, consist of a first person narrated poem about an 85-year-old person who regrets not having enjoyed some simple pleasures during his life and instead having focused on safety and correctness. The vocabulary, syntax and style do not match those of Borges.


Original text and author

The first known version of the text was authored by American humorist and cartoonist
Don Herold __NOTOC__ Don Herold (July 9, 1889"United States Social Security Death Index," index, FamilySearch (https://familysearch.org/pal:/MM9.1.1/JBG1-W49 : accessed July 19, 2013), Don Herold, June 1966. – June 1, 1966) was an American humorist, ...
, and published by College Humor before 1935, or perhaps early that year, under the title "I'd Pick More Daisies". Herold's text is in prose, and it lacks the melancholic tone of the Spanish poem. E.g.:
If I had my life to live over, I'd try to make more mistakes next time. I would relax. I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I know of very few things that I would take seriously. I would be crazier. I would be less hygienic. I would take more chances. I would take more trips. I would climb more mountains and swim more rivers. I would burn up more gasoline. I would eat more ice cream and less bran.
Herold published a revised version in the October 1953 number of
Reader's Digest ''Reader's Digest'' is an American general-interest family magazine, published ten times a year. Formerly based in Chappaqua, New York, it is now headquartered in midtown Manhattan. The magazine was founded in 1922 by DeWitt Wallace and his wi ...
.University of Pittsburgh, Borges Center
''Jorge Luis Borges, autor del poema "Instantes"'', by Iván Almeida. Retrieved January 10, 2011


English and Spanish apocryphal versions

Another English version, attributed to one Nadine Stair or Nadine Strain, starts:A text with the title If I Had My Life to Live Over is attributed to "Nadine Stair" in a compilation of works under the same title by Sandra Martz,
If I Had My Life to Live Over I'd dare to make more mistakes next time. I'd relax, I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans.
This version, supposedly written by Nadine Stair, is the most common version in North America. However it is doubtful that Nadine Stair ever existed. Just how Nadine Stair came to attributed as the author is unknown. Nonetheless, what is known, is that Sandar Martz produced an anthology of poems dealing with women and aging. In this anthology she attributes Don Herold's poem, with some modifications, to a certain Nadine Stair. This was likely done because the anthology was sold as being written by women, for women—and consequently, a poem written by a man would not have appealed to female readers. One of the most spread Spanish versions wrongly attributed to Borges starts with the following verses:


Most important wrong attributions

Spanish versions with the shape of a poem were wrongly attributed to Borges by literary magazines like Mexican ''Plural'' (May 1989, pages 4–5)Almeida, op. cit. and books (such as
Elena Poniatowska Hélène Elizabeth Louise Amélie Paula Dolores Poniatowska Amor (born May 19, 1932), known professionally as Elena Poniatowska () is a French-born Mexican journalist and author, specializing in works on social and political issues focused on th ...
's "Todo México", page 144).Almeida, op. cit. In December 2005, Irish pop singer
Bono Paul David Hewson (born 10 May 1960), known by his stage name Bono (), is an Irish singer-songwriter, activist, and philanthropist. He is the lead vocalist and primary lyricist of the rock band U2. Born and raised in Dublin, he attended M ...
, read in Spanish some of the lines of the poem on Mexican TV show Teletón México 2005 and attributed them to the "Chilean poet Borges." The attribution error was so extended that even the poet and scholar
Alastair Reid Alastair Reid (22 March 1926, in Whithorn – 21 September 2014, in Manhattan) was a Scottish poet and a scholar of South American literature. He was known for his lighthearted style of poems and for his translations of South American poets Jorge ...
translated one of the Spanish versions into English under the belief that it was a work from Borges. Reid's translations starts,
:If I were able to live my life again, :next time I would try to make more mistakes. :I would not try to be so perfect. I would be more relaxed. :I would be much more foolish than I have been. In fact, :I would take very few things seriously. :I would be much less sanitary."Moments", translated by Alastair Reid. Queen’s Quarterly 99.3, Fall 1992. Cited b
Iván Almeida
/ref>


References

{{DEFAULTSORT:Moments (Poem) Jorge Luis Borges Literary forgeries Poems