HOME

TheInfoList



OR:

Martha Pui Yiu Cheung (; 1953–2013) was a researcher and scholar in
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borr ...
, Chair Professor in Translation and Director of the Centre for Translation at
Hong Kong Baptist University Hong Kong Baptist University (HKBU) is a publicly funded tertiary liberal arts education, liberal arts institution with a Christian ethics, Christian education heritage. It was established as Hong Kong Baptist College with the support of Ame ...
. She is best known for the first volume of her ''Anthology on Chinese Discourse on Translation'', published in 2006. She was working on the second volume of the anthology at the time of her death. Cheung was also noted for her works in
translation theory Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
,
literary translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
, and
translation history Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the vario ...
.


Contributions

Professor Cheung was a leading scholar in the internationalisation of Translation Studies, drawing attention to the Eurocentric focus of the discipline and helping to raise the profile of Chinese translation theory. Her work on the special issue of ''The Translator'' helped provide non-European perspectives by focusing on Asian translation matters. She has been interested in the role of comparative research in translation in her effort to describe Chinese translation concepts to non-Chinese readers. Cheung opted to explain foreign concepts in familiar terms in order to negate the differences between cultures and tradition. The
Hong Kong Academy of the Humanities The Hong Kong Academy of the Humanities (HKAH) is a cross-institutional body of scholars in the humanities based in Hong Kong. The Academy was established in April 2011 with 39 foundation fellows drawn from Hong Kong's eight institutions of hi ...
awards the Martha Cheung Book Prize in Translation in her honour.


Scholarly works

* (1997) 'Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama' Oxford: Oxford University Press *(2005) ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’). ''
Target Target may refer to: Physical items * Shooting target, used in marksmanship training and various shooting sports ** Bullseye (target), the goal one for which one aims in many of these sports ** Aiming point, in field artillery, fi ...
'', vol. 17 issue 1, 27-48. * (2006) ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project'' (edited), Manchester: St Jerome Publishing * (2009) ''Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives'' (edited). Special issue of ''
The Translator ''The Translator'' is Sudanese writer Leila Aboulela's first novel, published in 1999. It is a story about a young Muslim Sudanese widow living in Scotland without her son, and her blooming relationship with a secular Scottish Middle Eastern sch ...
'', vol. 15, issue 2 * (2009) Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China. ''Translating China''. Eds. Luo Xuanmin and He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188. * (2010) Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911), ''Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason''. Eds Baker, Mona, Maeve Olohan and María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258. * (2011) The (un)importance of flagging Chineseness, ''
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borr ...
'', vol. 4, issue 1, 41-57 * (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours, '' META: Journal des traducteurs'' vol. 56, issue 1, 1-19. * (2012) The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history, ''
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borr ...
'', vol. 5, issue 2, 156-171


Translations

*1992:
Han Shaogong Han Shaogong (; born January 1, 1953) is a Chinese novelist and fiction writer. Biography Han was born in Hunan, China. While relying on traditional Chinese culture, in particular Chinese mythology, folklore, Taoism and Buddhism as source of in ...
, ''Homecoming? And Other Stories'', 1992 *1993:
Liu Sola Liu Sola (Chinese: 刘索拉; pinyin: Liú Suǒlā; b. Beijing, China, 1955) is a Chinese composer, vocalist, music producer, and author. Biography After graduating from the Central Conservatory of Music with a degree in composition, she publi ...
, ''Blue Sky Green Sea and Other Stories'', 1993 *1997:
Leung Ping-kwan Leung Ping-kwan, ( Chinese: 梁秉鈞, 12 March 1949 – 5 January 2013) whose pen name was Yesi (Chinese: 也斯), was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor ( MH). He ...
, ''Foodscape'', 1997 *1997: ''An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama,'' co-editor and co-translator with Jane C.C. Lai. *1997: 1''00 Excerpts from Zen Buddhist Texts, c''o-translator with Jane C.C. Lai *1998: ''Oxford Children's Encyclopedia'' (9 volumes, 2082 entries), Editor-in-Chief (Chinese translation) *2002:
Leung Ping-kwan Leung Ping-kwan, ( Chinese: 梁秉鈞, 12 March 1949 – 5 January 2013) whose pen name was Yesi (Chinese: 也斯), was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor ( MH). He ...
, ''Traveling with a Bitter Melon'', 2002 *2004: ''An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong'' (506 entries), Editor-in-Chief (English translation).


References


External links


Academia.edu page for Professor Cheung

Lecture by Martha Cheung 'From the Sublime to the Ridiculous: Some Thoughts on Literary Translation
{{DEFAULTSORT:Cheung, Martha 1953 births 2013 deaths Translation scholars Translation historians Academic staff of Hong Kong Baptist University Place of birth missing 20th-century Chinese translators 21st-century Chinese translators