HOME

TheInfoList



OR:

The ''Mahāvyutpatti'' (
Devanagari Devanagari ( ; , , Sanskrit pronunciation: ), also called Nagari (),Kathleen Kuiper (2010), The Culture of India, New York: The Rosen Publishing Group, , page 83 is a left-to-right abugida (a type of segmental writing system), based on the ...
: महाव्युत्पत्ति, compound of महत् (in compounds often महा) - great, big, and व्युत्पत्ति f. - science, formation of words, etymology; Wylie: Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), ''The Great Volume of Precise Understanding'' or ''Essential Etymology'', was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan
Tengyur The Tengyur or Tanjur or Bstan-’gyur (Tibetan: "Translation of Teachings") is the Tibetan collection of commentaries to the Buddhist teachings, or "Translated Treatises". The Buddhist Canon To the Tengyur were assigned commentaries to b ...
(Toh. 4346). It is the earliest substantial
bilingual dictionary A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be ''unidirectional'', meaning that they list the meanings of words of one lan ...
known. The ''Mahāvyutpatti'' is traditionally attributed to the reign of Ralpacan (c. 838), "but as Professor Tucci has pointed out (''Tombs of the Tibetan Kings'', pp. 14–15), it undoubtedly goes back to his predecessor Sad-na-legs, and one might well assume, in its actual conception, even back to the time of Khri Srong-lde-brtsan, when these problems were first seriously confronted...." So, whatever the case, it must be dated prior to 838 CE, and probably to the time of
Sadnalegs Tridé Songtsen (), better known by his nickname Sénalek Jingyön () or Sadnalegs () for short, was the youngest son of King Trisong Detsen of Tibet (reigned 800–815 CE – though various accounts give the beginning of his reign as 797 or 804 ...
(reigned c. 800–815 CE). Several Indian pandits were consulted before the translation began. A committee of three Tibetan translators who had definitely been translating during the reign of Sadnalegs, 'Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan, and sNa.nam Ye.she.sde, was set up to do the actual translation. :"Using this new lexical standard, the mistakes and misinterpretations of the older translations were corrected, and omissions were restored. Overtranslated works were reduced, and previously untranslated works were put into Tibetan. The final amendments to the Mahavyutpatti were carried out by the four great Indian panditas, Jinamitra, Surendrabodhi, Bhiryakarapha and Dhanashila, who were asked to correct the work of the Tibetan translators. When the translations were completed, they were proclaimed definitive and no further revisions permitted." The original dictionary contained 9,565 lexical entries divided into 277 chapters, and was in three volumes – one on the
Hinayana Hīnayāna (, ) is a Sanskrit term literally meaning the "small/deficient vehicle". Classical Chinese and Tibetan teachers translate it as "smaller vehicle". The term is applied collectively to the ''Śrāvakayāna'' and ''Pratyekabuddhayāna'' pa ...
, one on the
Mahayana ''Mahāyāna'' (; "Great Vehicle") is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices. Mahāyāna Buddhism developed in India (c. 1st century BCE onwards) and is considered one of the three main existing br ...
, and one of indexes. Three editions were made and installed at pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang, and mChims.phu. Another book, the ''sGra-sbyor bam-po gnyis-pa'', or 'Word-Combination', a two-part work, definitely produced during the reign of Sadnalegs, clearly describes in its opening words how the dictionary was produced: :"The Western scholars, the teachers Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla and Bodhimitra together with the Tibetan scholars, Ratnarakṣita and Dharmatāśīla and others, having made translations from the Sanskrit of both Mahāyāna and Hīnayāna into Tibetan, made an index of the words they had used. The order was given that one should never translate apart from that criterion and that everyone should become familiar with it. Out of the many terms used previously in the time of my Father, Offspring of the Gods, by the teacher Bodhisattva (Śāntarakṣita), Jñānendra, Zḥang-blon Nyen-nya-bzang, Blon Khri-bzher Sang-shi, together with the translators Jñānadevakoṣa, lTse Khyi-'brug and the Brahman Ānanda and others, in the translation of a religious language which had not been promulgated in Tibet, there are some that failed to accord with religious criteria or with grammatical usage. Thus those that were unacceptable in their unrevised state, were revised. The linguistic terms which required elucidation were accumulated and then depending on their usage in basic Mahāyāna and Hīnayāna texts, also upon their usage by the great masters of former times such as
Nāgārjuna Nāgārjuna . 150 – c. 250 CE (disputed)was an Indian Mahāyāna Buddhist thinker, scholar-saint and philosopher. He is widely considered one of the most important Buddhist philosophers.Garfield, Jay L. (1995), ''The Fundamental Wisdom of ...
and
Vasubandhu Vasubandhu (; Tibetan: དབྱིག་གཉེན་ ; fl. 4th to 5th century CE) was an influential Buddhist monk and scholar from ''Puruṣapura'' in ancient India, modern day Peshawar, Pakistan. He was a philosopher who wrote commentary ...
and the meaning that was to be extracted in accordance with grammatical usage, those that were difficult to understand were separated into their parts and then prescribed as a rule with the clear meaning given. Simple terms that did not require elucidation and that might be suitable translated according to their ordinary meaning (literally; just as they sounded) were prescribed as terms with these fixed meanings. As for some words, which had to be fixed in accordance with an interpretation, they were prescribed as terms with these firm interpretations." The ''sGra-sbyor bam-po gnyis-pa'' then goes on to give the royal orders on how the texts were to be translated from Sanskrit to Tibetan, and also explains that, because the
tantra Tantra (; sa, तन्त्र, lit=loom, weave, warp) are the esoteric traditions of Hinduism and Buddhism that developed on the Indian subcontinent from the middle of the 1st millennium CE onwards. The term ''tantra'', in the Indian ...
s "are to be secret by regulation" ... "henceforth with regard to ''dhāraṇīs'', mantras and tantras, unless permission for translation is given, tantras and mantra expressions are not permitted to be collected and translated." Later on
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of ...
was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents. The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist
Sándor Kőrösi Csoma Sándor Csoma de Kőrös (; born Sándor Csoma; 27 March 1784/811 April 1842) was a Hungarian philologist and Orientalist, author of the first Tibetan–English dictionary and grammar book. He was called Phyi-glin-gi-grwa-pa in Tibetan, meaning ...
, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842). The Asiatic Society of Bengal in Calcutta published the first part in 1834, a second part in 1910 and the third and final part in 1944. This early dictionary is still in use today, though usually in reverse order - to discover the Sanskrit equivalents for Tibetan Buddhist termsSnellgrove, David. 1987. ''Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors''. 2 Vols. Shambhala, Boston, Vol. II, p. 441. and to recreate Sanskrit texts of which the originals have been lost from their Tibetan translations.


Footnotes


External links


Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa, in the Bibliotheca PolyglottaSanskrit, Tibetan and Chinese Buddhist Terminology: Mahāvyutpatti & Yogācārabhūmi
{{DEFAULTSORT:Mahavyutpatti Tibetan Buddhist texts Sanskrit dictionaries Tibetan dictionaries 8th century in Tibet 9th century in Tibet