Linguistic features
How a Catalan speaker's Spanish manifests depends heavily on individual sociolinguistic variables related to age, native language, and the differing environments of language use. It is therefore not a uniform variety with little variation. Many of the features listed below are present with very different frequencies in different speakers, and some of the features could be absent in many speakers (particularly those whose main native language is Spanish, who transfer fewer typical Catalan features). Most Spanish speakers in Catalan-speaking territories use linguistic forms that are not regionally marked; that is, their speech is similar to that of much of Spain; however, there is a tendency, especially among members of the working class, to use forms typical of southern Spanish dialects.Phonetics
The phonetic features listed below occur much more frequently among speakers whose main language is Catalan than they do among speakers whose main language is Spanish. All of them can be considered transfer of phonetic features from Catalan to Spanish: Consonants * Word-final ''-d'' is often devoiced and fortified to : ''autorida'', ''verda'', ''amista'', ''Madri''. ** In Valencia, in the ''-ada'' suffix can be elided, as in Southern Peninsular Spanish: ''Mocadorada'' ' Mocadorada'. * can be velarized , especially in coda position. * Less presence of ''Morphology
* Formation of diminutives the Catalan way, with ''-ete'' (''-et'' in Catalan) and ''-eta''. Although these forms are more common in Catalan-speaking territories, they also occur in other regions where Spanish is spoken, especially in eastern Spain. * More frequent use of the adjective nominalization suffix ''-eza'', even with three-syllable adjectives that in Spanish most frequently use ''-ez''. For example: ''esbelteza'' instead of ''esbeltez''. * The use of ''ves'' (from Catalan ''vés'') as the second-person singular informal (''tú'') imperative of the verb ''ir'', instead of the standard ''ve'': ''Ves a casa y tráeme la chaqueta'' for ''Ve a casa y tráeme el abrigo'' ('Go home and bring me the coat').Syntax
The following features are common: * The use of the preposition ''sin'' like Catalan ''sense'', which can be used adverbially without a complement; therefore, for example, exchanges such as the following can occur: A: ¿Traes la raqueta? B: He venido ''sin'' (for ''He venido sin ella'') * The appearance of the particle ''que'' at the beginning of questions: ''¿Que te gusta el piso?'' instead of ''¿Te gusta el piso?'' ('Do you like the flat?') * The use of possessive pronouns instead of various sequences of ''de'' + strong objective pronoun: ''Vete delante mío'' for ''Vete delante de mí'', ''Vamos detrás suyo'' for ''Vamos detrás de él''. This phenomenon also occurs in many other varieties of Spanish; this occurs because of analogy with such pairs as ''izquierda de mí'' and ''izquierda mía''. * Tendency to use the definite article with the names of people, often considered slang in other Spanish-speaking areas: ''el Jordi'', ''la Elena''. There are Spanish-speaking regions not influenced by Catalan in which this also occurs. This is different from the standard Spanish use of the definite article with personal names in such sentences as ''la María que tú conoces es mi novia, no mi tía'' ('the María that you know is my girlfriend, not my aunt'). * The occasional preference of ''haber de'' + instead of ''tener que'' + ('(to) have to'). Although ''haber de'' does exist in standard Spanish, it is far more common to use ''tener que''. * Inflecting existential ''haber'' ('there be', as in "There is a cat on the porch.") such that it agrees in number with the complement *: ''Habían cuatro jueces en la competición'' rather than ''Había cuatro jueces en la competición'' ('There were four judges in the competition') This also occurs in some non-Catalan-speaking areas; it is a typical feature of native Spanish speakers who were born in areas where historically the local speech was particularly divergent from standard Spanish (such as Zamora, Cáceres, Navarra, Murcia). It is virtually nonexistent in the core area of Burgos-Madrid-Andalusia. * The use of certain prepositions the Catalan way: *: ''Estoy aquí a Barcelona'' for ''Estoy aquí en Barcelona'' * '' Dequeísmo'': ''Pienso de ir al teatro'' / ''Considero de que debería venir tu hermano''. There are, however, internal reasons of Spanish grammar that cause the occurrence of this phenomenon outside this linguistic area. * Extended use of ''hacer'' in periphrastic expressions: ''hacer un café con alguien'' for ''tomar un café con alguien'' ('have coffee with someone'), ''hacer piña'' for ''mantenerse unidos'' ('(to) stay united'), ''hacer país'' for ''ser patriota'' ('(to) be patriotic'), and so forth.Lexicon
* Constructions such as ''hacer tarde'' (from the Catalan ''fer tard''), ''hacer un café'' for ''tomar un café'', ''sacarme la camisa'' for ''quitarme la camisa'', ''tampoco no'' for ''tampoco'', and ''plegar del trabajo'' for ''salir del trabajo''. * It is very common, especially in Catalonia, for the expression "Déu n'hi do!" (an exclamation of conformation, adequacy, or admiration: '¡No está nada mal!, ¡Es bastante!; literally 'God gave (enough)!' in an older form of Catalan) to be used, especially since there is no exact equivalent in Spanish. * It is also common to use the Catalan word ''adéu'' instead of ''adiós'' ('goodbye'). * In the Valencian Country, Spanish speakers that learn Valencian in school sometimes use Valencian expressions like ''che'' (written ''xe'' in Valencian) or "Prou!" (instead of "¡Basta!") in their Spanish. The phrase ''no cal'' is also used instead of ''no hace falta'' ('it is not necessary'), despite the fact that the Castilianism ''no fa falta'' finds use in Valencian. * Particularly in the Balearic Islands, it is very common to express objections with ''pero'' (pronounced as though it were ''peró'', with stress on the second syllable, like Catalan ''però'') at the end of the sentence, as in: *: "No viniste, peró!" *: "Yo no he sido, peró!" * The frequent use of ''prestache'' (from the Catalan ''prestatge'' ) to refer what is referred to as ''estante'' in standard Spanish, the use of ''rachola'' (from the Catalan ''rajola'' ) to refer what is referred to as ''baldosa'' or ''azulejo'' in standard Spanish, and the use of ''tocho'' (from the Catalan ''totxo'' ) to refer to a ''ladrillo'': brick (figuratively, a thick book). * Some food terms derived from Catalan can be found in Spanish-language menus in Catalonia: ''barat'' (Catalan ''verat'') for ''caballa'' (mackerel), ''monchetas'' (Catalan ''mongetes'') for ''judías'' (beans), ''toñina'' (Catalan ''tonyina'') for ''atún'' (tuna). * Other examples are ''enchegar'' (from the Catalan ''engegar'') instead of ''encender'' or ''prender'', or ''nen'' instead of ''niño''.References
Bibliography
* *External links