Loan Word
   HOME

TheInfoList



OR:

A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymology, etymological ancestor in a proto-language, common parent language. Because language c ...
s, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different
scripts Script may refer to: Writing systems * Script, a distinctive writing system, based on a repertoire of specific elements or symbols, or that repertoire * Script (styles of handwriting) ** Script typeface, a typeface with characteristics of ha ...
are usually transliterated (between scripts), but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.


Examples and related terms

A loanword is distinguished from a calque (or loan translation), which is a word or phrase whose
meaning Meaning most commonly refers to: * Meaning (linguistics), meaning which is communicated through the use of language * Meaning (philosophy), definition, elements, and types of meaning discussed in philosophy * Meaning (non-linguistic), a general te ...
or
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are translated. Examples of loanwords in the English language include '' café'' (from French ''café'', which means "coffee"),
bazaar A bazaar () or souk (; also transliterated as souq) is a marketplace consisting of multiple small Market stall, stalls or shops, especially in the Middle East, the Balkans, North Africa and India. However, temporary open markets elsewhere, suc ...
(from Persian ''bāzār'', which means "market"), and kindergarten (from German ''Kindergarten'', which literally means "children's garden"). The word ''calque'' is a loanword from the French noun ''calque'' ("tracing; imitation; close copy"); while the word ''loanword'' and the phrase ''loan translation'' are calques of the German nouns ''Lehnwort'' and ''Lehnübersetzung''. Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term '' déjà vu'', are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms
substrate Substrate may refer to: Physical layers *Substrate (biology), the natural environment in which an organism lives, or the surface or medium on which an organism grows or is attached ** Substrate (locomotion), the surface over which an organism lo ...
and
superstrate In linguistics, a stratum (Latin for "layer") or strate is a language that influences or is influenced by another through contact. A substratum or substrate is a language that has lower power or prestige than another, while a superstratum or sup ...
are often used when two languages interact. However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). Most of the technical vocabulary of classical music (such as
concerto A concerto (; plural ''concertos'', or ''concerti'' from the Italian plural) is, from the late Baroque era, mostly understood as an instrumental composition, written for one or more soloists accompanied by an orchestra or other ensemble. The typi ...
, allegro, tempo, aria, opera, and
soprano A soprano () is a type of classical female singing voice and has the highest vocal range of all voice types. The soprano's vocal range (using scientific pitch notation) is from approximately middle C (C4) = 261  Hz to "high A" (A5) = 880&n ...
) is borrowed from Italian, and that of ballet from
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
. Much of the terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe, Chantilly, crème brûlée), Italian ( pasta, linguine,
pizza Pizza (, ) is a dish of Italian origin consisting of a usually round, flat base of leavened wheat-based dough topped with tomatoes, cheese, and often various other ingredients (such as various types of sausage, anchovies, mushrooms, onions ...
, espresso), and Chinese (
dim sum Dim sum () is a large range of small Chinese dishes that are traditionally enjoyed in restaurants for brunch. Most modern dim sum dishes are commonly associated with Cantonese cuisine, although dim sum dishes also exist in other Chinese cuis ...
, chow mein, wonton).


Linguistic classification

The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German ''Fremdwort'', which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such a separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: " en most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) ''Loanwords'' show morphemic importation without substitution.... (2) ''Loanblends'' show morphemic substitution as well as importation.... (3) ''Loanshifts'' show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in a review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines ''simple words'' "from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology.


In English

The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and
Anglicisation Anglicisation is the process by which a place or person becomes influenced by English culture or British culture, or a process of cultural and/or linguistic change in which something non-English becomes English. It can also refer to the influen ...
. Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word '' '' is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two
glottal stop The glottal plosive or stop is a type of consonantal sound used in many spoken languages, produced by obstructing airflow in the vocal tract or, more precisely, the glottis. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents thi ...
s in the word, but the English pronunciation, , contains at most one. The English spelling usually removes the ʻokina and
macron Macron may refer to: People * Emmanuel Macron (born 1977), president of France since 2017 ** Brigitte Macron (born 1953), French teacher, wife of Emmanuel Macron * Jean-Michel Macron (born 1950), French professor of neurology, father of Emmanu ...
diacritics. Most English affixes, such as ''un-'', ''-ing'', and ''-ly'', were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix ''-ize'' (American English) or ''ise'' (British English) comes from Greek -ιζειν (''-izein'') through Latin ''-izare''.


Languages other than English


Transmission in the Ottoman Empire

During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was
Turkish Turkish may refer to: *a Turkic language spoken by the Turks * of or about Turkey ** Turkish language *** Turkish alphabet ** Turkish people, a Turkic ethnic group and nation *** Turkish citizen, a citizen of Turkey *** Turkish communities and mi ...
, with many Persian, and Arabic loanwords, called
Ottoman Turkish Ottoman Turkish ( ota, لِسانِ عُثمانى, Lisân-ı Osmânî, ; tr, Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language used by the citizens of the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE). It borrowed extens ...
, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of the empire, such as
Albanian Albanian may refer to: *Pertaining to Albania in Southeast Europe; in particular: **Albanians, an ethnic group native to the Balkans **Albanian language **Albanian culture **Demographics of Albania, includes other ethnic groups within the country ...
, Bosnian, Bulgarian,
Croatian Croatian may refer to: * Croatia *Croatian language *Croatian people *Croatians (demonym) See also * * * Croatan (disambiguation) * Croatia (disambiguation) * Croatoan (disambiguation) * Hrvatski (disambiguation) * Hrvatsko (disambiguation) * S ...
, Greek, Hungarian, Ladino,
Macedonian Macedonian most often refers to someone or something from or related to Macedonia. Macedonian(s) may specifically refer to: People Modern * Macedonians (ethnic group), a nation and a South Slavic ethnic group primarily associated with North M ...
, Montenegrin and
Serbian Serbian may refer to: * someone or something related to Serbia, a country in Southeastern Europe * someone or something related to the Serbs, a South Slavic people * Serbian language * Serbian names See also

* * * Old Serbian (disambiguat ...
. After the empire fell after World War I and the
Republic of Turkey Turkey ( tr, Türkiye ), officially the Republic of Türkiye ( tr, Türkiye Cumhuriyeti, links=no ), is a list of transcontinental countries, transcontinental country located mainly on the Anatolia, Anatolian Peninsula in Western Asia, with ...
was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from
Turkic Turkic may refer to: * anything related to the country of Turkey * Turkic languages, a language family of at least thirty-five documented languages ** Turkic alphabets (disambiguation) ** Turkish language, the most widely spoken Turkic language * ...
roots. That was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has taken many words from
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
, such as ''pantolon'' for ''trousers'' (from French ''pantalon'') and ''komik'' for ''funny'' (from French ''comique''), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge:
right-wing Right-wing politics describes the range of political ideologies that view certain social orders and hierarchies as inevitable, natural, normal, or desirable, typically supporting this position on the basis of natural law, economics, authorit ...
publications tend to use more Arabic or Persian originated words, left-wing ones use more adopted from European languages, while centrist ones use more native Turkish root words.


Dutch words in Indonesian

Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch, the Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., '' buncis'' from Dutch '' boontjes'' for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., '' kantor'' from Dutch '' kantoor'' for office). The Professor of Indonesian Literature at
Leiden University Leiden University (abbreviated as ''LEI''; nl, Universiteit Leiden) is a Public university, public research university in Leiden, Netherlands. The university was founded as a Protestant university in 1575 by William the Silent, William, Prince o ...
, and of Comparative Literature at UCR, argues that roughly 20% of
Indonesian Indonesian is anything of, from, or related to Indonesia, an archipelagic country in Southeast Asia. It may refer to: * Indonesians, citizens of Indonesia ** Native Indonesians, diverse groups of local inhabitants of the archipelago ** Indonesia ...
words can be traced back to Dutch words.


Dutch words in Russian

In the late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar
Peter the Great Peter I ( – ), most commonly known as Peter the Great,) or Pyotr Alekséyevich ( rus, Пётр Алексе́евич, p=ˈpʲɵtr ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ, , group=pron was a Russian monarch who ruled the Tsardom of Russia from t ...
, eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam. Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель (''brámselʹ'') from Dutch ''bramzeil'' for the topgallant sail, домкра́т (''domkrát'') from Dutch '' dommekracht'' for jack, and матро́с (''matrós'') from Dutch '' matroos'' for sailor.


Romance languages

A large percentage of the lexicon of Romance languages, themselves descended from
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal Register (sociolinguistics), registers of Latin spoken from the Crisis of the Roman Republic, Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve ...
, consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to the Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in Spanish, for example, they are usually referred to as "cultismos", and in Italian as "latinismi". Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although the learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era- in Italian, the 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see
Romanian lexis The lexis of the Romanian language (or Daco-Romanian), a Romance language, has changed over the centuries as the language evolved from Vulgar Latin, to Common Romanian, to medieval, modern and contemporary Romanian. A large proportion (about 42%) ...
, ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize the language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to a lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as a method of enriching a language.


Cultural aspects

According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others.


Leaps in meaning

In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps. The English word ''Viking'' became Japanese バイキング (''baikingu''), meaning "buffet", because the first restaurant in Japan to offer buffet-style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord, was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name "Viking". The German word '' Kachel'', meaning "tile", became the Dutch word '' kachel'' meaning "stove", as a shortening of '' kacheloven'', from German ''
Kachelofen A masonry heater (also called a masonry stove) is a device for warming an interior space through radiant heating, by capturing the heat from periodic burning of fuel (usually wood), and then radiating the heat at a fairly constant temperatu ...
'', a cocklestove.


See also

*
Bilingual pun A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun is often a joke that makes sense in more than one language. A bilingual pun can ...
* Hybrid word *
Inkhorn term An inkhorn term is a loanword, or a word coined from existing roots, which is deemed to be unnecessary or overly pretentious. Etymology An inkhorn is an inkwell made of horn. It was an important item for many scholars, which soon became symbo ...
*
Language contact Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for th ...
* Neologism * Phono-semantic matching * Reborrowing * Semantic loan


References


Sources

* Best, Karl-Heinz, Kelih, Emmerich (eds.) (2014): ''Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte.'' Lüdenscheid: RAM-Verlag. * Betz, Werner (1949): ''Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel''. Bonn: Bouvier. *Betz, Werner (1959): "Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen". In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): ''Deutsche Wortgeschichte''. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147. * Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times
[ SOCIETY ] What's that 'pho'? - Taipei Times
*Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", ''Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society'' 25, 326–336. *Duckworth, David (1977): "Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag". In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56. *Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt. * Grzega, Joachim (2003)
"Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology"

Onomasiology Online
' 4, 22–42. *Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter. *Haugen, Einar (1950): "The analysis of linguistic borrowing". ''Language'' 26, 210–231. *Haugen, Einar (1956): "Review of Gneuss 1955". ''Language'' 32, 761–766. *. *. *Koch, Peter (2002): "Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178. *Oksaar, Els (1996): "The history of contact linguistics as a discipline". In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12. *. *Stanforth, Anthony W. (2002): "Effects of language contact on the vocabulary: an overview". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813. * Zuckermann, Ghil'ad (2003)
''Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew''
Houndmills: Palgrave Macmillan, ()


External links


World Loanword Database (WOLD)

AfBo: A world-wide survey of affix borrowing


{{Authority control Historical linguistics Etymology Cultural assimilation Translation Sociolinguistics