List Of Russian-language Euphemisms For Dying
   HOME

TheInfoList



OR:

The
Russian language Russian (russian: русский язык, russkij jazyk, link=no, ) is an East Slavic languages, East Slavic language mainly spoken in Russia. It is the First language, native language of the Russians, and belongs to the Indo-European langua ...
has a large number of euphemisms and synonyms for the verb "to die". *(ironical) Выносить/ вынести вперёд ногами (To carry someone out legs first); The phrase refers to the tradition to carry the coffin out of the house legs first.Natalia Kolkova
погребальная паремиология и фразеология в лингвокогнитивном аспекте: смерть как сценарий ухода
/ Н. А. Колкова. // Мир русского слова, 2009. — № 3
* (euphemism, dated) лежать под святыми (To lie under the saints); The expression refers to the tradition that a deceased person is laid down in his house under the
icon An icon () is a religious work of art, most commonly a painting, in the cultures of the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Catholic churches. They are not simply artworks; "an icon is a sacred image used in religious devotion". The most ...
s. *"уважать себя заставил", "he got himself to be respected" is an expression from the prologue of the poem '' Eugene Onegin'' by
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
. Many sources claim that this expression was an well-known euphemism for "to die" at the times of Pushkin. However philologist from the Moscow State University Olga Kukushkina by analyzing the poem in detail and the meanings of the verb "to respect", contests this statement and suggests that the expression was used in the direct meaning of paying an attention to a terminally ill person, to whom otherwise Onegin was indifferent. *synonyms for "гигнуться": загнуть копыта, отдать концы, врезать дубаря, отбросить когти, задрать ноги, дать дубаря, откинуть хвост, откинуть коньки, откинуть копыта, протянуть ноги, скапутиться, умереть, дать дуба, перекинуться, скопытиться, порешиться, скапуститься, околеть, издохнуть, подохнуть, кончиться, скончаться, окочуриться, загнуться, сдохнуть, свернутьсягигнуться
citing ''Словарь русских синонимов'' (''Dictionary of Russian synonyms'')
*synonyms for "кончиться" in the meaning of "to die": лечь в землю, уйти из жизни, отправиться к праотцам, отмаяться, лечь в гроб, дать дуба, отправиться на тот свет, отмучиться, скапуститься, скопытиться, перекинуться, протянуть ноги, смежить очи, сойти в могилу, опочить, устать, почить, расстаться с жизнью, сойти в гроб, уйти/отправиться в елисейские поля, лечь в могилу, отойти в лоно авраама, в бозе почить, окончить счеты с жизнью, окончить земное поприще, отправиться в елисейские поля, уснуть могильным сном, испустить дух, испустить последний вздох, уснуть последним сном, приказать долго жить, отдать богу душу, уснуть вечным сном, отойти в иной мир, почить вечным сном, переселиться в иной мир, кончить счеты с жизнью, отойти в лучший мир, предстать перед богом, отойти от мира сего, приказать долго здравствовать, решиться жизни, уснуть навеки, покинуть земную сень, отойти в вечность, окончить земное существование, переселиться в лучший мир, упокоиться, окочуриться, скапутиться, преставиться, скончаться, загнуться, покинуть земные пределы, издохнуть, угаснуть, помереть, порешиться, отойти в лоно авраамово, отойти, окончиться, подохнуть, завершиться, кончиться
citing ''Словарь русских синонимов'' (''Dictionary of Russian synonyms'')
In the satirical picaresque novel '' Twelve Chairs'' by Ilf and Petrov the
coffin A coffin is a funerary box used for viewing or keeping a corpse, either for burial or cremation. Sometimes referred to as a casket, any box in which the dead are buried is a coffin, and while a casket was originally regarded as a box for jewel ...
maker Bezenchuk gives Ippolit Matveyevich Vorobyaninov the following classification of references to death depending on the persona of the deceased. Below is the table "Deceased persona / Russian term / Literal translation / Translation by Anne O. Fisher, 2011 / Translation by John H.C. Richardson, 1973": *Old lady, small and plump , преставилась , , departed this life , pass away *Old lady, tall and thin , богу душу отдает, gives her soul to God , gave up her soul to God , departed this life *Ippolit Matveyevich, by the virtue of him being tall, skinny, and prominent , в ящик сыграл , Played into the box, cashed in his chips , popped off *merchant, of , приказал долго жить , "ordered to live long"КАК ПОЯВИЛОСЬ ВЫРАЖЕНИЕ «ПРИКАЗАЛ ДОЛГО ЖИТЬ»?
/ref> , meet his Maker , breathe his last *of lesser class: street sweeper or peasant , перекинулся or ноги протянул, "transformed"/"moved over" or "stretched his legs" , kicked the bucket or stretched out his legs for good , croaked or gone west * Man of stature, such as a railway conductor or a person of authority ,
дуба дал
, , gave up the ghost , kicked the bucket *Bezenchuk himself, being a little man , гигнулся , unknown etymology , fizzled , gone


See also

*
List of English-language euphemisms for death This is a list of euphemisms for death and dying in the English language. A euphemism is a common word or phrase intended to soften the harshness of a literal meaning. For example, most English speakers would understand the phrase ''"kick the b ...
* Wikisaurus:die * Wikisaurus:death


Notes


References

{{DEFAULTSORT:Russian-language euphemisms for death Russian Russian words and phrases Euphemisms