List Of Calderón's Plays In English Translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Pedro Calderón de la Barca was a
Spanish Golden Age The Spanish Golden Age ( es, Siglo de Oro, links=no , "Golden Century") is a period of flourishing in arts and literature in Spain, coinciding with the political rise of the Spanish Empire under the Catholic Monarchs of Spain and the Spanish H ...
playwright who — from the beginning of his theatrical career in the 1620s to his death in 1681 — wrote about 120 '' comedias'' and about 80 ''
autos sacramentales Autos sacramentales (Spanish ''auto'', "act" or "ordinance"; ''sacramental'', "sacramental, pertaining to a sacrament") are a form of dramatic literature which is unique to Spain, though in some respects similar in character to the old Morality play ...
''. About 40 of these have been translated into English, at least three during Calderón's own lifetime; ''La vida es sueño'' ('' Life is a Dream''), "a work many hold to be the supreme example of Spanish Golden Age drama", exists in around 20 English versions.


Early trends in translation


1600s and 1700s: cape and sword

Calderón evidently exerted no direct influence on English playwrights before 1660, although one play by John Fletcher and one by Philip Massinger are probably based to some extent on Spanish originals, and James Shirley's ''
The Young Admiral ''The Young Admiral'' is a Caroline era tragicomedy written by James Shirley, and first published in 1637. It has often been considered Shirley's best tragicomedy, and one of his best plays. The play was licensed for performance by Sir Henry He ...
'' and '' The Opportunity'' are adaptations of plays by Calderón's contemporaries
Lope de Vega Félix Lope de Vega y Carpio ( , ; 25 November 156227 August 1635) was a Spanish playwright, poet, and novelist. He was one of the key figures in the Spanish Golden Age of Baroque literature. His reputation in the world of Spanish literature ...
and
Tirso de Molina Gabriel Téllez ( 24 March 1583 20 February 1648), better known as Tirso de Molina, was a Spanish Baroque dramatist, poet and Roman Catholic monk. He is primarily known for writing ''The Trickster of Seville and the Stone Guest'', the play from ...
respectively. The wild success of Sir Samuel Tuke's ''
The Adventures of Five Hours ''The Adventures of Five Hours'' is a 1663 comedy play by the English writer Sir Samuel Tuke, 1st Baronet. Based on the play ''Los empenos de seis horas'' by Antonio Coello, It is an early example of the developing Restoration comedy tradition ...
'', a 1663 adaptation of a play by Spanish playwright
Antonio Coello Antonio Coello (26 October 1611, Madrid20 October 1652, Madrid) was a Spanish dramatist and poet. He entered the household of the Duke of Alburquerque, and after some years of service in the army received the Order of Santiago in 1648. He was a fav ...
, began a fashion for Spanish adaptations on the English Restoration stage. Within 4 years, George Digby had translated 3 comedies by Calderón. After this "bubble" based on Calderón's reputation as a ''popular'' playwright, his direct influence vanishes almost entirely from the English stage for over a century.


1800s: the Spanish Shakespeare

At the beginning of the 19th century, international interest in Calderón was resurrected by
August Schlegel August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel (; 8 September 176712 May 1845), usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator and critic, and with his brother Friedrich Schlegel Karl Wilhelm Friedrich (after 1814: von) Schlegel (; ; ...
, and English translation resumed. Now, Calderón was more often seen as a philosophical, literary, or religious — rather than a popular — dramatist. The two giants of 19th-century Calderón translation exhibit opposing approaches to the "Spanish Shakepeare". Edward Fitzgerald, turning Calderón into a pseudo-Elizabethan, states:
I do not believe an exact translation of this poet can be very successful… I have, while faithfully trying to retain what was fine and efficient, sunk, reduced, altered, and replaced, much that seemed not…
Denis Florence MacCarthy exhibiting a more formal "bardolotry" writes:
All the forms of verse have been preserved; while the closeness of the translation may be inferred from the fact, that not only the whole play but every speech and fragment of a speech are represented in English in the exact number of lines of the original, without the sacrifice, it is to be hoped, of one important idea.
It might be said that Fitzgerald's translations were quite English, but not Calderón; while Mac-Carthy's were Calderón, but not quite English.


Other echoes

Besides full translations, Calderón's plays have provided, as it were, raw materials for some English plays (not included in the table below). Though the ultimate source of
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the per ...
's ''
An Evening's Love ''An Evening's Love, or The Mock Astrologer'' is a comedy in prose by John Dryden. It was first performed before Charles II and Queen Catherine by the King's Company at the Theatre Royal on Bridges Street, London, on Friday, 12 June 1668. S ...
; or, The Mock Astrologer'' (1668) is Calderón's ''El Astrologo Fingido'', scholars have not determined how much of his writing (if any) is based directly on Calderón, how much on Thomas Corneille's ''Le Feint Astrologue'' (a French translation of Calderón's work, which Dryden also acknowledges as a source), and how much on any of several other related French and English sources; whatever the sources, he used them freely, and his entire fifth act is original. The "high" plot (one of several) in William Wycherley's ''
Love in a Wood ''Love in a Wood'' is a 1915 British silent comedy film directed by Maurice Elvey and starring Gerald Ames, Elisabeth Risdon and Kenelm Foss. The film is a contemporary-set version of William Shakespeare's play '' As You Like It''.Murphy p.178 ...
'' (1672) is based on ''Mañanas de abril y mayo'' (''Mornings of April and May''). The basic idea (though not particular scenes) of his ''Gentleman Dancing-Master'' (1673) hails from Calderón's ''El maestro de Danzar''. Isaac Bickerstaff writes in 1770 that:
Calderon ... through
Molière Jean-Baptiste Poquelin (, ; 15 January 1622 (baptised) – 17 February 1673), known by his stage name Molière (, , ), was a French playwright, actor, and poet, widely regarded as one of the greatest writers in the French language and world ...
,
Corneille Pierre Corneille (; 6 June 1606 – 1 October 1684) was a French tragedian. He is generally considered one of the three great seventeenth-century French dramatists, along with Molière and Racine. As a young man, he earned the valuable patronag ...
, Le Sage, Boissy, etc. has provided Vanbrugh, Centlivre,
Cibber Cibber is a surname. Notable people with the surname include: *Caius Gabriel Cibber, Danish sculptor; father of Colley Cibber * Charlotte Cibber, English actress, playwright, novelist, autobiographer, and noted transvestite *Colley Cibber, British ...
, and
Steel Steel is an alloy made up of iron with added carbon to improve its strength and fracture resistance compared to other forms of iron. Many other elements may be present or added. Stainless steels that are corrosion- and oxidation-resistant ty ...
, with ''The Mistake'', ''The False Friend'', ''The Wonder'', ''The Busy Body'', ''The Kind Impostor'', ''The Lady's Philosophy'', and ''The Lying Lover'', all English Comedies, which have been received upon the stage with the warmest marks of approbation.
Similarly,
John Howard Payne John Howard Payne (June 9, 1791 – April 10, 1852) was an American actor, poet, playwright, and author who had nearly two decades of a theatrical career and success in London. He is today most remembered as the creator of "Home! Sweet Home ...
's ''The Last Duel in Spain'' (apparently from about 1822-30, and unproduced), although based ultimately on Calderón's ''El Postrer Duelo de España'' was probably actually derived from D'Esménard's French prose translation, ''Le Dernier Duel en Espagne'', published in 1822.Payne 1940, p 3.


Translations


Key

* Spanish Title — The original comedia or auto that serves as the basis of the English text. * English Title — The title of the English text, as it appears in the particular translation. Because one Spanish title may suggest alternate English titles (e.g. ''Life is a Dream'', ''Life's a Dream'', ''Such Stuff as Dreams are Made Of''), sorting by this column is ''not'' a reliable way to group all translations of a particular original together; to do so, sort on Spanish Title. * Year — The year of the ''translation's first publication'' (except where * indicates "first production"). Some translations were written or produced earlier than this date, and some were republished subsequently, but this is not noted here. * Publication — The publication in which the translation ''first'' appeared. When the publication consisted only of the single named play this information is not repeated, except in cases where the publication title is used as an external link to the work, or when it is matched with an ISBN. * Notes — May indicate the style of translation or significant republications; "auto" indicates an ''auto sacramentale''; all other works are ''comedias''.


Table


Notes


References

* * * * * * *


External links

;Online bibliography
A Bibliography Of Spanish ''Comedias'' In English Translation
;Additional translated texts available online


Calderón at Project Gutenberg
{{DEFAULTSORT:Calderon's plays in English translation 17th-century plays Plays by Pedro Calderón de la Barca Translations into English Lists of plays Translation-related lists