HOME

TheInfoList



OR:

Lin Shu (, November 8, 1852 – October 9, 1924;
courtesy name A courtesy name ( zh, s=字, p=zì, l=character), also known as a style name, is an additional name bestowed upon individuals at adulthood, complementing their given name. This tradition is prevalent in the East Asian cultural sphere, particula ...
Qinnan () was a Chinese writer. He was well known for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages; collaborating with others including actual translators, he released over 180
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
translations of English or French works, mostly novels, drawn from 98 writers of 11 countries.


Life


Early life and education

Lin was born in Min County (now
Fuzhou Fuzhou is the capital of Fujian, China. The city lies between the Min River (Fujian), Min River estuary to the south and the city of Ningde to the north. Together, Fuzhou and Ningde make up the Eastern Min, Mindong linguistic and cultural regi ...
City) in
Fujian Fujian is a provinces of China, province in East China, southeastern China. Fujian is bordered by Zhejiang to the north, Jiangxi to the west, Guangdong to the south, and the Taiwan Strait to the east. Its capital is Fuzhou and its largest prefe ...
Province, and died in
Beijing Beijing, Chinese postal romanization, previously romanized as Peking, is the capital city of China. With more than 22 million residents, it is the world's List of national capitals by population, most populous national capital city as well as ...
. He was born into a poor family. However, he enjoyed reading Chinese books and worked hard at assimilating them. In 1882 he was granted the title of '' Juren'', given to scholars who successfully passed the imperial examination at the provincial level. The young Lin Shu held progressive views and believed that China should learn from Western nations in order that the country might advance.


Translations

In 1897 Lin's wife died. His friend Wang Shouchang () (1864–1926), who had studied in France and hoped to distract Lin from his bereavement, suggested that together they translate into Chinese
Alexandre Dumas Alexandre Dumas (born Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie, 24 July 1802 – 5 December 1870), also known as Alexandre Dumas , was a French novelist and playwright. His works have been translated into many languages and he is one of the mos ...
's ''
La Dame aux Camélias ''The Lady of the Camellias'' (), sometimes called ''Camille'' in English, is a novel by Alexandre Dumas ''fils''. First published in 1848 and subsequently adapted by Dumas for the stage, the play premiered at the Théâtre du Vaudeville in P ...
''. Wang Shouchang interpreted the story for Lin, who rendered it into Chinese. The translation () was published in 1899 and was an immediate success. Progressive intellectuals realized that the effect of translated literature on the public could be exploited for their reform agenda. In Lin Shu's time, many scholars of bourgeois inclination, such as Kang Youwei and
Liang Qichao Liang Qichao (Chinese: 梁啓超; Wade–Giles: ''Liang2 Chʻi3-chʻao1''; Yale romanization of Cantonese, Yale: ''Lèuhng Kái-chīu''; ) (February 23, 1873 – January 19, 1929) was a Chinese politician, social and political activist, jour ...
, engaged in translating literary works and political novels, with a view to promoting bourgeois reforms. Lin Shu is also known widely as a ''guwenjia'' (古文家 master of ancient-style prose), which also casts him as an anchor of the traditionalist cultural politics. Lin Shu used
classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
in the translation of novels in an attempt to bridge the gap between classical Chinese and Western literary languages. On the one hand, he strengthened the narrative function of classical Chinese to adapt itself to a realistic description; on the other hand, he tried to make his translations more succinct than the original by simplification to fit the habit of the Chinese readers. As a famous translator, Lin Shu has used his imagination to communicate with the invisible text and collaborate with the foreign authors. Lin describes, in his translator's preface to Dickens's ''
The Old Curiosity Shop ''The Old Curiosity Shop'' is the fourth novel by English author Charles Dickens; being one of his two novels (the other being ''Barnaby Rudge'') published along with short stories in his weekly serial ''Master Humphrey's Clock'', from 1840 t ...
'' (), how he worked on his translations:


Scholarly comments

Lin's translations were much forgotten until the essay "Lin Shu's Translations" () by Qian Zhongshu appeared in 1963. Since then, the interest in Lin's translations has been revived. In 1981, the Commercial Press (), the original publisher of many Lin's translations, reprinted ten of Lin's renditions (in
simplified characters Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters. Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by t ...
, with modern punctuations). In his essay, Qian Zhongshu quoted
Goethe Johann Wolfgang (von) Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German polymath who is widely regarded as the most influential writer in the German language. His work has had a wide-ranging influence on Western literature, literary, Polit ...
's simile of translators as "''geschäftige Kuppler"'', which stated that Lin Shu served well as a matchmaker between Western literature and Chinese readers, as he himself (a most avid reader of western books) was indeed motivated by Lin's translations to learn foreign languages. Qian also pointed out that Lin Shu often made "improvements" to the original as well as abridgments. According to Qian, Lin Shu's career, which lasted almost 30 years, can be divided into two phases. In the first phase (1897–1913), Lin's renditions were mostly vigorous, despite all the mistranslations. After that, Lin's renditions were dull, serving only as a means to eke out a living. The following is Lin's rendition of the famous opening of ''
David Copperfield ''David Copperfield''Dickens invented over 14 variations of the title for this work; see is a novel by English author Charles Dickens, narrated by the eponymous David Copperfield, detailing his adventures in his journey from infancy to matur ...
'': The sinologist
Arthur Waley Arthur David Waley (born Arthur David Schloss, 19 August 188927 June 1966) was an English orientalist and sinologist who achieved both popular and scholarly acclaim for his translations of Chinese and Japanese poetry. Among his honours were ...
held a high opinion of Lin's translations, suggesting they are not inferior to Dickens' originals: During the New Cultural Movement, Lin Shu was much considered as a defender of Literary Chinese. He did not oppose the use of Vernacular Chinese (indeed he wrote a number of poems in the vernacular language), but he could not agree on the total abolition of Literary Chinese as was proposed then.


References


Sources

*Chen, Weihong, and Cheng, Xiaojuan. “An Analysis of Lin Shu’s Translation Activity from the Cultural Perspective.” ''Theory and Practice in Language Studies'', vol. 4, no. 6, June 2014, p. 1201. *Rachel Lung (2004).The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of ''David Copperfield'' by Lin Shu and Wei Yi ,Volume 17, Issue 2, 2e semestre 2004, p. 161–184 Traduction, éthique et société *Waley, Arthur (1958). "Notes on Translation", '' The Atlantic Monthly'', the 100th Anniversary Issue. *Relinque Eleta, Alicia (2021). "Entre tapices flamencos y brocados chinos", in Miguel de Cervantes. ''Historia del Caballero Encantado. Traducción de Lin Shu de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha'', Ginger Ape Books&Films, Mil Gotas, pp. 21-45. *Xue Suizhi 薛绥之 Zhang Juncai 张俊才 (ed.) (1983). ''Lin Shu yanjiu ziliao'' (林纾研究资料 "Material for the study of Lin Shu"). Fuzhou: Fujian renmin chubanshe. *Mikaël Gómez Guthart. " Lin Shu, author of the Quixote", World Literature Today, July 2018. *Chen, Weihong, & Cheng, Xiaojuan. (2015). A Preliminary Probe into Lin Shu’s Creative Translation. ''Journal of Language Teaching and Research, 6'', 416-422. *César Guarde-Paz (2015) A Translator in the Shadows of Early Republican China Lin Shu's Position in Modern Chinese Literature an Overview, Monumenta Serica, 63:1, 172-192 *Hill, Michael Gibbs. “National Classicism: Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist, 1908-1924.” ''Twentieth-Century China'' , vol. 33, no. 1, Nov. 2007, pp. 27–52. *Huang, Alexander C. Y. “Lin Shu, Invisible Translation, and Politics.” ''Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice'', vol. 14, no. 1, 2006, pp. 55–65.


External links


Biographical sketch and some of his works
* Qian Zhongshu
"Lin Shu's Translation"
* Yang Lianfen

{{DEFAULTSORT:Lin, Shu 1852 births 1924 deaths English–Chinese translators French–Chinese translators Writers from Fuzhou 20th-century Chinese translators 19th-century Chinese translators