Lie Loan Lian Nio
   HOME

TheInfoList



OR:

Lie Loan Lian Nio ( zh, 李來莲娘) was one of the earliest known woman translators of Chinese language novels into
Malay Malay may refer to: Languages * Malay language or Bahasa Melayu, a major Austronesian language spoken in Indonesia, Malaysia, Brunei and Singapore ** History of the Malay language, the Malay language from the 4th to the 14th century ** Indonesi ...
in the
Dutch East Indies The Dutch East Indies, also known as the Netherlands East Indies ( nl, Nederlands(ch)-Indië; ), was a Dutch colony consisting of what is now Indonesia. It was formed from the nationalised trading posts of the Dutch East India Company, which ...
. She was active in the 1920s and mostly translated for the magazine .


Biography

Little is known about Lie Loan Lian Nio, including her birthplace, birth date or educational background. She was most likely a Peranakan (assimilated, Malay-speaking Chinese) woman born at around the start of the twentieth century. Because Indies Chinese writers commonly published under pseudonyms, it may not have been her actual name either. She may have lived in East Java, where all her translations were printed. Her first known publication of a translation was in 1921. At that time women in the Dutch East Indies had published poetry and translations of novels but there were not yet any original novels published by women; some of her translator contemporaries include
Nyonya The Tiang Ek Nyonya The Tiang Ek, whose real name was Lie Djien Nio, was a Chinese Indonesian journalist, writer, and translator who was active in the late colonial period in the Dutch East Indies. She was part of a small cohort of Chinese Indonesian women nov ...
, Chen Hiang Niang, Nona Phoa Gin Hian and Tan Poen Bhik Sio Tjia, as well as male translators of Chinese novels such as Lie Sim Djwe. These translators wrote for the booming Malay-language literary market aimed at Peranakan Chinese who had been born in the Indies but still had ties to China; the topic of the works were historical dramas, morality tales, detective stories, cloak-and-dagger or Wuxia. This first known translation by Lie Loan Lian Nio was of a Chinese novel "The Girl who Picks the Mulberry Leaves" by Wei Shi, a story about ill-fated lovers who end up dying by suicide; the work was popular and controversial in China and was adapted into a film in 1924. After that she published a handful more works in 1924 and 1925 through a literary magazine published in Pare, Kediri, East Java called (new story). After 1925 nothing else is known about her life or literary output.


Selected works

* (printed by Pek Co in
Surabaya Surabaya ( jv, ꦱꦸꦫꦧꦪ or jv, ꦯꦹꦫꦨꦪ; ; ) is the capital city of the Provinces of Indonesia, Indonesian province of East Java and the List of Indonesian cities by population, second-largest city in Indonesia, after Jakarta. L ...
in 1921, translation of a Chinese novel "The Girl who Picks the Mulberry Leaves" by Wei Shi) * (Printed in in 1924, possibly an abridged translation of Chinese novel "Voluntary Marriage") * (Printed in in 1924, translation of an unknown Chinese story) * (Printed in in 1925, translation of an unknown Chinese story)


References

{{Reflist Indonesian people of Chinese descent 20th-century Chinese translators Indonesian translators Peranakan people in Indonesia Date of birth unknown Date of death unknown