Large Prajñāpāramitā Sūtras
   HOME

TheInfoList



OR:

The Large Prajñāpāramitā Sūtras ( Skt. ''Mahāprajñāpāramitā,'' ) is a group or family of
Mahayana sutras The Mahāyāna sūtras are a broad genre of Buddhist scriptures (''sūtra'') that are accepted as canonical and as ''buddhavacana'' ("Buddha word") in Mahāyāna Buddhism. They are largely preserved in the Chinese Buddhist canon, the Tibetan B ...
of the
Prajñāpāramitā A Tibetan painting with a Prajñāpāramitā sūtra at the center of the mandala Prajñāpāramitā ( sa, प्रज्ञापारमिता) means "the Perfection of Wisdom" or "Transcendental Knowledge" in Mahāyāna and Theravāda B ...
(PP) genre.Zacchetti 2005 p. 17. Modern scholars consider these to be later expansions based on the earlier ''
Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra The ''Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'' (Sanskrit: अष्टसाहस्रिका प्रज्ञापारमिता सूत्र; English: ''The Perfection of Wisdom in Eight Thousand ines') is a Mahāyāna Bud ...
'', which is seen as a prototype of the Larger sutras.Nattier 1992, pp. 158, 202Conze, Edward (1974). ''The Gilgit manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, chapters 70 to 82, corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas''. Series Orientale Roma, 46, Roma, 1962, reprint 1974.Buswell Jr., Robert E; Lopez Jr. Donald S. (2013). ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', p. 618. Princeton University Press.Prebish, Charles S. (2010). ''Buddhism: A Modern Perspective,'' p. 70. Penn State Press. The various versions and translations of the "Large" Prajñāpāramitā Sūtras contain much shared content, as well as various differences, including being significantly different in terms of length (which is measured in ślokas, often translated as "lines").


Overview

In the Tibetan Buddhist tradition, Prajñāpāramitā sutras are divided into long, medium, and short texts.
Edward Conze Edward Conze, born Eberhard Julius Dietrich Conze (1904–1979) was a scholar of Marxism and Buddhism, known primarily for his commentaries and translations of the Prajñāpāramitā literature. Biography Conze's parents, Dr. Ernst Conze (1872 ...
, one of the first Western scholars to extensively study this literature, saw the three largest Prajñāpāramitā sutras as being different versions of one sutra, which he just called the "Large Prajñāpāramitā".Makransky, John J. (1997). ''Buddhahood Embodied: Sources of Controversy in India and Tibet,'' pp. 109. SUNY Press. Similarly, Lewis Lancaster writes that these three sutras "contain basically the same text, their length being determined by the amount of repetition." However, other scholars like Stefano Zachetti disagree that they are one text. According to Zachetti, this is a "textual family," which he terms the "Larger Prajñāpāramitā" and is:
a group of texts that share a number of common features in structure, content, wording, etc. They exhibit a
family resemblance Family resemblance (german: Familienähnlichkeit, link=no) is a philosophical idea made popular by Ludwig Wittgenstein, with the best known exposition given in his posthumously published book ''Philosophical Investigations'' (1953). It argues tha ...
, so to speak, fluid and not always easy to define, but significant enough to set them apart from other texts (especially the ''Aṣṭasāhasrikā'' PP) as a distinct group. Yet the members of this Larger PP group are differentiated by complex patterns of variation at a variety of levels significant enough to prevent us from classifying them just as one single text.Zacchetti 2005 p. 36.
According to Zacchetti, there are a "considerable number of anskritmanuscripts" belonging to the "textual family" he calls the "Larger PP texts". Zachetti writes that these manuscripts "greatly differ in age, origin, and size - from sometime around the 6th century to the 19th century AD, and from tiny fragments to complete or nearly complete manuscripts." According to Shogo Watanabe "as the number of Prajñāpāramitā texts multiplied in India, it became necessary to give them separate designations for the sake of identification. This was accomplished at a later date by naming them according to the number of lines that they contained."Shogo Watanabe, ''A comparative study of the 'Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita'.'' The Journal of the American Oriental Society Vol.114 No.3 (July-Sep 1994), pp.386-396. However, Watanabe notes that this naming convention was not often used in China and Chinese translations are instead often named according to the first chapter of the sutra. The number of "lines" listed in these titles are also not exact and they often vary in different manuscripts and editions (sometimes by hundreds of verses). The three main Large Prajñāpāramitā sutra versions are the Prajñāpāramitā in 18,000, 25,000 and 100,000 lines. According to Lenagala Siriniwasa Thero, there is also a Nepalese manuscript of a ''"Mūlabruhatprajñāpāramitā Sutra"'' that contains over 125,000 lines. According to Joseph Walser, the three Large Prajñāpāramitā sutras show some doctrinal connection with the
Dharmaguptaka The Dharmaguptaka (Sanskrit: धर्मगुप्तक; ) are one of the eighteen or twenty early Buddhist schools, depending on the source. They are said to have originated from another sect, the Mahīśāsakas. The Dharmaguptakas had a p ...
school.Walser, Joseph (2005). ''Nagarjuna in Context: Mahayana Buddhism and Early Indian Culture Hardcover,'' pp. 233-234. Columbia University Press, . Walser notes that the 25,000 and the 100,000 line sutras reproduce a list of six kinds of emptinesses found in the Dharmaguptaka '' Śāriputrābhidharma-śāstra.'' Zacchetti notes that this division into three main versions (of 18, 25, and 100 thousand ślokas or akṣaras) does not appear in Buddhist sources until the time of Bodhiruci (6th century). Before this time, the term "Larger Prajñāpāramitā" was used rather loosely to refer to PP sutras larger than 17,000 lines. It is likely that this way of classifying the Longer PP sutras only became widespread later (after the 6th century), when it became the main schema for classifying three different long versions in the translations of Xuánzàng (7th century) as well as in the
Tibetan canon The Tibetan Buddhist canon is a loosely defined list of sacred texts recognized by various sects of Tibetan Buddhism. In addition to sutrayana texts from Early Buddhist schools (mostly Sarvastivada) and Mahayana sources, the Tibetan canon incl ...
. Chinese sources also use the term "Large Prajñāpāramitā Sūtra" to refer to an entire collection of 16 Prajñāpāramitā Sūtras which was translated by Xuánzàng.


The texts


''Aṣṭadaśasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra''

The ''Aṣṭadaśasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'' (''18,000 line'' ''Perfection of Wisdom Sutra,'' Tibetan: ''’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo'', Chinese: 會第, pinyin: ''Sānhuì dì sānhuì xù'') is preserved in Sanskrit, and Tibetan, Chinese and Mongolian translations. The earliest Sanskrit manuscript of any the Larger Sutra texts is the Gilgit Manuscript of the ''Aṣṭadaśasāhasrikā,'' dating to the 5th or 6th century CE''.'' Zacchetti estimates that the Gilgit manuscript contains between 18,000 and 20,000 slokas.


''Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra''

The ''Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'' (''25,000 line Perfection of Wisdom Sutra,'' T: ''shes rab kyi pha rol tu phyin pa stoq phrag nyi shu lnga pa, dum bu dang po'', C: 摩訶般若波羅蜜經, pinyin: ''móhê bânruò bôluó mì jíng'') is found in several Sanskrit manuscripts from Nepal and Kashmir. There are two Tibetan translations (in the Tōhoku catalog, they are Tōh. 9 and Tōh. 3790). This sutra also survives in four Chinese translations by four different translators: Moksala (c. 291 CE), Dharmaraksha (c. 286 CE), Kumārajīva (C. 403 CE), and Xuánzăng (c. 660 - 663 CE). Some Sanskrit manuscripts divide the sutra according to the eight sections of the ''Abhisamayalankara, Abhisamayālaṃkāra'', Watanabe calls these "revised" editions (as opposed to an "unrevised" versions). The revised editions also includes numerous other additions and changes. According to Shogo Watanabe's comparative study of the various Large PP sutra sources, the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā'' and the ''Aṣṭadaśasāhasrikā'' "are variant texts deriving from the same source." He posits an Urtext (biblical studies), urtext from which both sutras developed. Watanabe also notes that the Chinese translations by Xuanzang contain the most expansions and additions and this shows how the text grew over time.


''Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra''

The ''Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'', (''100,000 line'' ''Perfection of Wisdom Sutra,'' T: ''shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa'', C: 初會, pinyin: ''chū hùi'') exists in several Nepalese Sanskrit manuscripts. There is also a Tibetan translation by Jnanasutra, Yeshé Dé (730–805) and a Chinese translation by Xuanzang, Xuánzăng in 400 scrolls entitled “The Initial Assembly” (初 會, chū huì).


Recensions

Zachetti writes that when one analyses the different texts in the Larger PP family, "we find that, intricate as their patterns of correspondence may be...they generally do not fall into groups along the lines of the version-classification."Zacchetti 2005 p. 42. This means that, for example, the ''Pañcaviṃśati'' in the Tibetan Kanjur is not actually closer to other texts which are also called ''Pañcaviṃśati'' (like Xuanzan's ''Pañcaviṃśati'' or the Nepalese recension), but it is actually more similar to the Sanskrit ''Śatasāhasrikā.'' Thus, Zachetti argues that there are different lines of transmission of a "Larger PP Ur-text" and that "each of these lines of transmission (or groups of texts), which I call recensions, may include (or might have included) different versions."'''' Zachetti's hypothetical schema of some of these different lines of transmission (which focuses on the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā'') outlines the following "main groupings of Larger PP texts": * Group A. The Tibetan ''Pañcaviṃśatisāhasrikā'' in the Kanjur and the Sanskrit ''Śatasāhasrikā.'' * Group B. Xuanzang, Xuánzăng's ''Pañcaviṃśatisāhasrikā'' and his ''Śatasāhasrikā.'' * Group C. The Nepalese version of the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā.'' * Group D. The three earlier Chinese translations of the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā.'' Zachetti adds that "at the level of versions, we see that a certain basic text, reflecting a certain recension, may easily be expanded or condensed by manipulating the lists found in this scripture." Thus, the various versions (18,000, 25,000 and 100,000) "are to be seen as particular textual generative principles, rather than as rigidly established "texts" in traditional terms." Thus, the size of the text is not particularly indicative of the content or of the age of the text itself, since any recension can be enlarged by expanding the various lists found in the sutras. This also means that different versions (based on size) can be created within different recensions.


Commentaries

The Large Perfection of Wisdom texts have been influential works in Mahayana Buddhism. In East Asian Buddhism, the ''Da zhidu lun, Dà zhìdù lùn'' (大智度論, *''Mahāprajñāpāramitopadeśa,'' T no. 1509), which is a large and encyclopedic commentary to the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā'' translated by Kumārajīva (344–413 CE)'','' remains an important source for numerous topics.See: Lamotte, Etienne (French trans.); Karma Migme Chodron (English trans.); ''The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nagarjuna -'' ''Mahāprajñāpāramitāśāstra'', Vol I, Introduction. This is the earliest known commentary to any of the Large sutras. In Tibetan Buddhism, the ''Prajñāpāramitā'' tradition focuses around the ''Abhisamayālaṅkāra'' (''Ornament of clear realization'') and its numerous commentaries. According to John J. Makransky, the ''Ornament'' was probably written based on the 25,000 line Prajñāpāramitā Sūtra. The commentary on the ''Ornament'' by Ārya Vimuktisena (c. 6th century), is also a commentary on the ''25,000 line Perfection of Wisdom Sutra.'' There are also two more Indian commentaries on the 25,000 line sutra which survive in Tibetan, one by Bhadanta Vimuktisena (a student of Ārya Vimuktasena) and one by Dharmakīrtishrī (Tōh. 3794). One Indian commentary by Smṛtijñānakīrti (Tōh. 3789) (c. 12th century) is a commentary on all three Large sutras and the ''Abhisamayālaṅkāra''. It is titled: ''The meaning of the three works, the 100,000, the 25,000 and the 8,000 verses, as presented consistently in the 'Jewel of Cognition'''" (Tibetan: ''Bum dang nyi-khri lnga stong-pa dang khri-brgyad stong-pa gsum don mthun-par-mngon-rtogs brgyad-du bstan-pa bzhugs-so''). A Chinese commentary to the 25,000 line sutra was written by Jizang, Jízáng, an important figure of the Chinese Madhyamaka school. An Indian author named Darñsthrasena wrote two commentaries on the 100,000 line sutra: * ''A Commentary on Prajñāpāramitā in 100,000 Verses'' (Sanskrit: Shatasāhashrikā Prajñāpāramitābrhattīkā, Tibetan: ''Shes rab kyi pha rol tu phyin pa vbum pa rgya cher vgrel pa'') which was translated by Surendrabodhi and Yeshe De. * ''A Comprehensive Commentary on the Exalted Prajñāpāramitā in 100,000 Verses, Prajñāpāramitā in 25,000 Verses and Prajñāpāramitā in 8,000 Verses'' (''P'hags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa vbum pa daq nyi khri lqa stoq pa daq khri brgyad stoq pavi rgya cher bshad pa''), also translated into Tibetan by Surendrabodhi and Yeshes De. The Tibetan Nyingma author Lochen Dharmaśrī (1654–1717) composed a commentary on the 100,000 line sutra entitled ''A Complete Commentary on Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 Verses'' (''Stoq-phrag-brgya-pavi rnam-par bshad-pa zhes-bya-ba''). Another Tibetan commentary was written by the Gelug figure Longdol Lama Ngawang Lobzang (1719–1794), it is titled: ''A Brief Explanation of the 108 Topics Treated in Shatasāhasrikā Prajñāpāramitā'' ('''bum-gyi' grel-rkang brgya-rtsa-brgyad ngos-'dzin'').


English Translations

The first English translation from the Large sutras was by
Edward Conze Edward Conze, born Eberhard Julius Dietrich Conze (1904–1979) was a scholar of Marxism and Buddhism, known primarily for his commentaries and translations of the Prajñāpāramitā literature. Biography Conze's parents, Dr. Ernst Conze (1872 ...
. Conze's 1973 ''The Large Sutra of Perfect Wisdom'' is a composite translation which mostly contains material from the 25,000 line sutra and the 18,000 line sutra (as well as passages from the 8,000 and 100,000 line versions) arranged based on the divisions found in the ''Abhisamayālaṅkāra''. As such, this version is a scholarly construct by Conze.'''' A recent translation of the full 18,000 line version from the
Tibetan canon The Tibetan Buddhist canon is a loosely defined list of sacred texts recognized by various sects of Tibetan Buddhism. In addition to sutrayana texts from Early Buddhist schools (mostly Sarvastivada) and Mahayana sources, the Tibetan canon incl ...
has been published by Gareth Sparham''.'' An ongoing translation of Xuanzang, Xuánzăng's ''Śatasāhasrikā'' (''100,000 line'' ''Perfection of Wisdom Sutra'') is currently being undertaken by Naichen Chen, who has published five volumes so far.See: Naichen Chen's ''The Great Prajna Paramita Sutra'', Volumes 1 to 5 (2017, 2018, 2019, 2021, 2022) Wheatmark, Inc.


Notes


References

* Conze, Edward (1985). ''The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara''. Center for South and Southeast Asia Studies, University of California, Berkeley, California. . * Conze, Edward (1978). ''The Prajñāpāramitā Literature (2nd Edition).'' The Reiyukai, Tokyo. * Conze, Edward (1974). ''The Gilgit manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, chapters 70 to 82, corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas''. Series Orientale Roma, 46, Roma, 1962, reprint 1974. * Makransky, John J. (1997). ''Buddhahood Embodied: Sources of Controversy in India and Tibet.'' SUNY Press. * Nattier, Jan. ''The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?''. Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 15 Nbr. 2 (1992) * Red Pine. ''The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas'' (2004) Shoemaker 7 Hoard. . * Walser, Joseph (2005). ''Nagarjuna in Context: Mahayana Buddhism and Early Indian Culture.'' Columbia University Press, . * Zacchetti, Stefano (2005). ''In Praise of the Light : a critical synoptic edition with an annotated translation of chapters 1-3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese translation of the Larger Prajñāpāramitā.'' Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. Bibliotheca philologica et philosophica buddhica, v. 8. {{Buddhism topics Mahayana sutras pl:Mahāprajñāpāramitā Sūtra