Synopses
Three main English language variants of this group of ballads, with rather different plots, have been published:The Gowans Sae Gae
Lady Isabel hears the horn of an elf-knight and wishes she had the horn and the knight "to sleep in my bosom". He immediately appears and asks her to go to the greenwood. They ride there, and he tells her that he has killed seven kings' daughters there and she is to be the eighth. She suggests that he put his head on her knee "that we may hae some rest before that I die". She puts him to sleep with a "small charm" and after tying him up with his own belt she kills him with his own dagger. This version is written in couplets, with a refrain as second and fourth line:Fair lady Isabel sits in her bower sewing,"Gowan" is a name used for a number of plants with yellow flowers, but unless modified by another word, it usually means the
Aye as the gowans grow gay
There she heard an elf-knight blawing his horn.
The first morning in May
The Water o Wearie's Well
A king's daughter is full of woe. A harpist plays and everyone else falls asleep. He takes her on the back of his horse to Wearie's Well. He tells her to wade in, and when she expresses her doubts - when she is up to her knee and then her waist - says that no harm will befall her and that he has often watered his horse there. When she is up to her chin he tells her:Seven king's-daughters I've drownd there,She asks him for a kiss to "comfort me" and when he leans down to kiss her she pulls him from the saddle and drowns him. She swims to the shore and thanks God that "The dangers she o'ercame". This version was Child's B.
In the water o Wearie's Well,
And I'll make you the eight o them,
And ring the common bell
The Outlandish Knight
The Roud Folk Song Index lists about 60 names for this group of songs, most of which refer to this variant, including ''Fause'' (or ''False'') ''Sir John'', ''May Colvin'' (or variants), ''Go Bring Me Some of Your Mother's Gold'', and ''Pretty Polly''. This variant includes Child's C to F, and the vast majority of versions listed by Roud, including many named ''Lady Isabel and the Elf-knight'' or variants thereon. A knight offers to take a young woman to his home in the north and marry her, and suggests she takes "some of your father's gold and some of your mother's fee"(Child F),Child, F J; The English and Scottish Popular Ballads Vol, 1; 1882, No 4, "Lady Isabel and the Elf-knight" version F as well as two horses (often white for her, dapple-grey for him) from her father's stables (where there are almost always "thirty and three"). They ride, sometimes to the side of a river, or more often to the banks of the sea, where he tells her to dismount:'Mount off, mount off, thy lily-white steed,He tells her to take off her clothing, sometimes item by item (Child E), as it is too costly to be allowed to rot in the sea. She asks him either to turn his back:
And deliver it unto me
For six pretty maidens I have drowned here
And the seventh thou shalt be.'Roud, S, and Bishop, J; The New Penguin Book of English Folk Songs; London, 2012
For it is not fitting that such a ruffianor to cut down the local vegetation:
A naked woman should see. (Child E)
'Go fetch the sickle to cut the nettleand then either she pushes him into the sea or "seizes him by the middle so sma" and throws him in. He asks her to help him out, but she refuses:
That grows so near the brim,
For fear it should tangle my golden locks
Or freckle my lily white skin' (Child F)
'Lie there, lie there, you false-hearted man,She rides home, leading the spare horse. Sometimes the story ends here, but often when she arrives home a parrot comments on how late she has returned, saying he is afraid "Some ruffian hath led you astray". She promises him a luxurious cage if he keeps her secret, and when her father asks the parrot what makes him "speak before it is day" he replies that a cat was going to eat him. His mistress promises him that:
Lie there instead of me,
For if six pretty maidens thou hast drowned here,
The seventh has drowned thee.'
"Thy cage shall be made of the glittering gold,In performance the last syllable of the fourth line is sometimes repeated twice, and then the line is repeated:
And the door of the best ivory"
The seventh has drowned thee. thee, thee, The seventh has drowned thee.In Scotland this variant is sometimes called May Colvin (various alternative spellings occur). Child gives two versions of this. Child's D version is very similar to other texts except that the young woman is named as May Colven and the knight as False Sir John. In the second the knight uses a charm to make an initially reluctant May Collin go with him, and the story ends when, after the parrot episode, she goes to her parents, tells them what has happened, and they go to the scene of the crime to find and bury the body "for fear it should be seen".
Publication history
The earliest known version of any of these variants is either a broadside entitled ''The False Knight Outwitted'' sometime in the second half of the eighteenth century (also the earliest "Outlandish Knight" text and Child's version F), or ''May Colvin'', published in Herd's "Ancient and Modern Scottish Songs" in 1776 (Child's version C). The earliest printed version of "The Gowans sae Gae" was in "Ancient Ballads and Songs Volume 1" by Peter Buchan while "The Water o Wearie's Well" was first published in Volume 2 of the same book. Both volumes were published in 1828. ''The Outlandish Knight'' variant was repeatedly printed by broadside publishers both in London and the provinces. Most broadside texts are fairly similar to one another, and often start:An outlandish knight came from the north lands
And He came a'wooing of me
He told me he'd take me to the north lands
And there he would marry me.
Versions in 18th and 19th century ballad collections
*''May Colvin'' was published in "Ancient and modern Scottish songs, heroic ballads, etc.; Vol. 1" (1776) by David Herd. *''May Colvin'' was published in "The Scottish Minstrel", (1821), by Robert Archibald Smith. *''May Collin'' was published in "A Ballad Book" (First published in 1823 for private distribution, re-published in 1880) byOther song books
*Collection history
The Roud Folk Song Index lists about 367 instances of this group of ballads collected from traditional singers, with the great majority being of the ''Outlandish Knight'' story. 198 were collected in the USA, 120 in England, 31 in Canada, 9 in Ireland, 8 in Scotland, and 1 in Australia. This is probably an underestimate as it is based on named performers, and collectors haven't always named the sources of the songs they publish. Steve Roud and Julia Bishop point out that this is one of about half a dozen Child ballads that have been most consistently popular, having been collected "time and again all over the English-speaking world"Field recordings
Many of these are available to listen online.Discussion
Relationships and origins
These ballads have received a lot of attention from folklorists and other scholars. There is some consensus that they derive from a family of ballads related to the Dutch ballads about Heer Halewijn. Discussion is sometimes confusing as both an individual variant and the group as a whole can be referred to as a ballad by scholars. The ballad family is known throughout Europe and is described by Child as the ballad which "has perhaps obtained the widest circulation".Child 1965(v1):22. He notes that the Scandavian and German versions (both Low and High German) are the fullest versions, while the southern European ones are rather shorter, and the English versions somewhat brief. The Dutch song ''Heer Halewijn'' is one of the earlier (13th century) versions of this tale, fuller and preserving older elements, including such things as the murderer's head speaking after the heroine has beheaded him, attempting to get her to do tasks for him. At least 60 French, or French-Canadian versions have been collected and these almost all end in the same location as the English version, on a riverbank or by the sea, a motif only found elsewhere in the extensive and widespread Polish variants.Lloyd p. 142. Numerous German variants are known. Child says 26 German variants but Lloyd, writing more than a century later, claims over 250. In some, the heroine rescues herself; in others her brother rescues her; and in still others, the murderer succeeds but her brother kills him after the fact. In some of them, the dead women reappear as doves and attempt to warn the latest victim. At least eleven Danish variants are known, often including the heroine's meeting with the sister or the men of the murderer and dealing with them as well. An Icelandic version has a very short account of the tale. Other variants are northern Italian, Spanish, Portuguese,Child 1965(v1):45. and Magyar. In his introduction to this group of ballads Child discusses their place in European culture. He places them in the group of ballads and stories often named after what is considered to be the most complete example, the Dutch ballad ''Heer Halewijn'', he describes ballads from Denmark, Norway, Sweden, Germany, Transylvania, Italy, Spain, Portugal and France and he reviews theories put forward to explain the origin of this ballad family and the nature of the "Outlandish Knight". He mentions theories that the ballad draws on stories about elves, or about the nix or neck, malevolent water spirits in German folklore, and that it is derived from the Judith and Holofernes story in the Old Testament. Holger Olof Nygard, in an article in "The Journal of American Folklore" discusses the various theories put forward about the origin of the ballads in this group and what he calls its "continental analogues". These include: *Svend Grundtvig's suggestion that the ballads are derived from some "obscured elf song" and that it derived from a Scandinavian source. Nygard points out that elves are not considered predatory in Scandinavian folklore and that the only ballad in which the male protagonist is referred to as an elf is Child's A version. *Franz Böhme's theory that the knight was originally a nix, or neck, a water spirit found in the folklore of Germanic people - Child seems to have accepted this idea at first but dropped it after Grundtvig and others asked how such a creature could be killed by drowning. *The notion of"We are left with a handful of improbable impossibilities as to the source of the ballad. And for these we may well be thankful, for their authors have trod the sands of surmise and have taught us how to avoid them, if we will but learn by example.
Age
Child takes it for granted that the Scottish and English ballads he publishes are old, and that they are the remnants of more elaborate originals:"although the best English forms are not without ancient and distinctive marks, most of these have been eliminated, and the better ballads are very brief"In this he follows Charles Kirkpatrick Sharpe who writes of the version of ''May Collin'' in his "Ballad Book" (Child's version D):
"This ballad appears modern from a great many expressions, yet I am certain that it is old".But Steve Roud points out that as the two earliest British versions are late 18th century and
"Despite its archaic feel and close foreign relatives, the ballad does not seem to be very old, at least in Britain"
Locality
There have been various other rationalisations, attaching the story to specific locations and historical events: for example to Gilles de Laval in the early fifteenth century. The variant ''May Collean'' has been attached, as a legend, to the coast of Ayrshire, where the heroine was said to come from the family Kennedy of Colzean. A rocky promontory called Gamesloup, on the Ayrshire coast, is pointed to by local people as the spot where the knight drowned his victims. This local association is noted by A. L. Lloyd who quotes it as an example of a ballad which "so strikes the common imagination that people want to make the piece their own by giving it a local setting".Authenticity of ''The Gowans sae Gae''
There have been doubts raised about the authenticity of Child's A version, ''The Gowans sae Gae'', the suggestion being that it was composed by Peter Buchan (editor of "Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland" (1828), the source of Child's A and B versions) or one of his informants,. This is referred to by D K Wilgus:In addition to the now-discredited notion that the "Lady Isabel" form is the Scottish original of the non-supernatural English texts, two explanations of the "Elf-Knight" text are possible. One, based on the comparative evidence, is that the "Lady Isabel" text is a palpable fraud perpetuated by Peter Buchan with the probable help of a "supplier". This is the option chosen by Nygard. The other possibility, argued by David Buchan, is that "Lady Isabel" is a "stray" from Scandinavia which turned up in Aberdeenshire. In terms of the Anglo-American tradition of the "Outlandish Knight" the "Lady Isabel" text is of little importance, since it seems to have had no influence except in the scholarly titling of variants.Variation and Continuity in Ballads Past and Present; Wilgus D K; in The Anglo-American Ballad: A Folklore Casebook, Ed. Dianne Dugaw; 1995Wilgus goes on to say:
Nygard depended to some extent on extratextual information in being influenced by the suspicion of texts from Peter Buchan's collection, voiced by Child and other scholars. Ironically, Child's suspicions were largely based on the subliterary character of other texts, while "Lady Isabel" is literarily superior.Neither of Buchan's variants is found at all widely in the tradition, if they are found at all. Versions titled ''Isabelle and the Elf-Knight'' are mainly versions of the "Outlandish Knight" variant.
Cultural relationships
Standard references
*Textual variants
Several variations of the ballad were classified bySongs that refer to Lady Isabel and the Elf Knight
The dialogue between the Lady and the parrot, which appears in some versions, was made into a comic song: "Tell Tale Polly", published in ''Charley Fox's Minstrel Companion'' (ca. 1860).Motifs
Another related ballad, "Literature
Various forms of these ballads show great similarity to the fairy tales ''Art
Music
Variants of the song are commonly sung to several different tunes. The following tune was collected by Ralph Vaughan Williams in 1908 from Mr Hilton in South Walsham,Recordings
See also
*References
Further reading
*Francis James Child, ''The English and Scottish Popular Ballads'', Volume 1, New York: Dover Publications, 1965. *Meijer, Reinder. ''Literature of the Low Countries: A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium.'' New York: Twayne Publishers, Inc., 1971, page 35. *Marcello Sorce Keller, "Sul castel di mirabel: Life of a Ballad in Oral Tradition and Choral Practice", ''Ethnomusicology'', XXX(1986), no. 3, 449-469.External links
*"Scottish Ballads Online