HOME

TheInfoList



OR:

Kumārajīva ( Sanskrit: कुमारजीव; , 344–413 CE) was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from the
Kingdom of Kucha Kucha, or Kuche (also: ''Kuçar'', ''Kuchar''; ug, كۇچار, Кучар; zh, t= 龜茲, p=Qiūcí, zh, t=庫車, p=Kùchē; sa, कूचीन, translit=Kūcīna), was an ancient Buddhist kingdom located on the branch of the Silk Road t ...
(present-day Aksu Prefecture, Xinjiang, China). Kumārajīva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to
Lu Cheng Lu Cheng (盧程) was an official of the Chinese Five Dynasties and Ten Kingdoms period Later Tang state (and Later Tang's predecessor state Jin), briefly serving as a chancellor at the time of the founding of Later Tang. Background It is not kn ...
, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity". Kumārajīva first studied teachings of the Sarvastivadin schools, later studied under Buddhasvāmin, and finally became an adherent of
Mahayana Buddhism ''Mahāyāna'' (; "Great Vehicle") is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices. Mahāyāna Buddhism developed in India (c. 1st century BCE onwards) and is considered one of the three main existing br ...
, studying the
Mādhyamaka Mādhyamaka ("middle way" or "centrism"; ; Tibetan: དབུ་མ་པ ; ''dbu ma pa''), otherwise known as Śūnyavāda ("the emptiness doctrine") and Niḥsvabhāvavāda ("the no ''svabhāva'' doctrine"), refers to a tradition of Buddhis ...
doctrine of Nāgārjuna. After mastering the Chinese language, Kumārajīva settled as a translator and scholar in Chang'an (c. 401 CE). He was the head of a team of translators which included his amanuensis
Sengrui Sengrui (僧睿; 371–438 AD) was a Buddhist monk and scholar. He was born in what is now Henan. He became a monk at age 18, traveling extensively from age 24, meeting among others Dao An. He ended up in Changan, where he took part in Kumarajiv ...
. This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
. Kumārajīva also introduced the Madhyamaka school of Buddhist philosophy into China which would later be called Sanlun (the "Three Treatise school").


Life


Early life

Kumārajīva's father
Kumārāyana Kumārāyana (also Kiu-mo-yen) was a famous monk from ancient India, probably of Kashmiri origin. Kumārāyana renounced his wealth to become a Buddhist monk. He left Kashmir, crossing to the Pamirs in order to spread the teachings of Buddhism t ...
was from
ancient India According to consensus in modern genetics, anatomically modern humans first arrived on the Indian subcontinent from Africa between 73,000 and 55,000 years ago. Quote: "Y-Chromosome and Mt-DNA data support the colonization of South Asia by m ...
, probably from present-day Kashmir, his father was an Indian prince, the son of a high minister, whom the king of Kucha pressured to marry his younger sister and so his mother was a Kuchan princess and devout Buddhist who significantly influenced his early studies. His grandfather Ta-to is supposed to have had a great reputation. His father became a monk, left Kashmir, crossed the Pamir Mountains and arrived in Kucha, where he became the royal priest. The sister of the king, Jīva, also known as Jīvaka, married him and they produced Kumārajīva. Jīvaka joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha, when Kumārajīva was just seven. As a young boy (beginning at the age of 9), Kumārajīva studied the
Agamas Religion *Āgama (Buddhism), a collection of Early Buddhist texts *Āgama (Hinduism), scriptures of several Hindu sects *Jain literature (Jain Āgamas), various canonical scriptures in Jainism Other uses * ''Agama'' (lizard), a genus of lizards ...
and the
Sarvastivada The ''Sarvāstivāda'' (Sanskrit and Pali: 𑀲𑀩𑁆𑀩𑀢𑁆𑀣𑀺𑀯𑀸𑀤, ) was one of the early Buddhist schools established around the reign of Ashoka (3rd century BCE).Westerhoff, The Golden Age of Indian Buddhist Philosophy ...
Abhidharma The Abhidharma are ancient (third century BCE and later) Buddhist texts which contain detailed scholastic presentations of doctrinal material appearing in the Buddhist ''sutras''. It also refers to the scholastic method itself as well as the f ...
under masters in North India, Kashmir and Kucha, which were centers of Sarvastivada monasticism and scholarship.Zürcher 2007 p. 226. He later converted to and studied Mahayana under the Kashmirian Buddhayaśas in Kashgar. He received full monastic ordination at the age of 20 in Kucha and also studied the Sarvastivada Vinaya along with the
Madhyamaka Mādhyamaka ("middle way" or "centrism"; ; Tibetan: དབུ་མ་པ ; ''dbu ma pa''), otherwise known as Śūnyavāda ("the emptiness doctrine") and Niḥsvabhāvavāda ("the no ''svabhāva'' doctrine"), refers to a tradition of Buddhis ...
philosophy. Over time he became a famous figure known for his broad learning and skill in debate.


Capture, Imprisonment and Release

In 379 CE, Kumārajīva's fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described Kumārajīva's abilities. Efforts were then made by Emperor Fu Jian (苻堅) of the Former Qin Dynasty to bring Kumārajīva to the Qin capital of Chang'an. To do this, his general
Lü Guang Lü Guang (; 337–400), courtesy name Shiming (世明), formally Emperor Yiwu of (Later) Liang ((後)涼懿武帝), was the founding emperor of the Di-led Chinese Later Liang dynasty (although during most of his reign, he used the title "Heaven ...
was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with Kumārajīva. Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me Kumārajīva as soon as you conquer Kucha." However, when Fu Jian's main army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE, and had Kumārajīva captured when he was around 40 years old. Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned for many years, essentially as booty. During this time, it is thought that Kumārajīva became familiar with the
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the wor ...
. Kumārajīva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up his monk's vows. After the Yao family of Former Qin overthrew the previous ruler Fu Jian, the emperor
Yao Xing Yao Xing (; 366–416), courtesy name Zilüe (子略), formally Emperor Wenhuan of (Later) Qin ((後)秦文桓帝), was an emperor of the Qiang-led Chinese Later Qin dynasty. He was the son of the founding emperor Yao Chang (Emperor Wucheng). F ...
made repeated pleas to the warlords of the Lü family to free Kumārajīva and send him east to Chang'an. When the Lü family would not free Kumārajīva from their hostage, an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lü family and to have Kumārajīva brought back to them. Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lü family, and Kumārajīva was brought east to the capital of Chang'an in 401 CE.


Chang'an and Translation work

At Chang'an, Kumārajīva was introduced to the emperor
Yao Xing Yao Xing (; 366–416), courtesy name Zilüe (子略), formally Emperor Wenhuan of (Later) Qin ((後)秦文桓帝), was an emperor of the Qiang-led Chinese Later Qin dynasty. He was the son of the founding emperor Yao Chang (Emperor Wucheng). F ...
, the court, and the Buddhist leaders. He became a famous and well respected in China, being given the title of "National Preceptor" (''guoshi'').Yukteshwar Kumar (2005). ''A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to 7th Century A.D. : Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing,'' p. 128. APH Publishing. At Chang'an, Kumārajīva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language.Mair, Victor H.; Sanping Chen, Wood, Frances (2013). ''Chinese Lives: The People Who Made a Civilization,'' #28, Kumarajiva. Thames & Hudson. Yao Xing looked upon him as his own teacher, and many young and old Chinese Buddhists flocked to him, learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held (attended by over a thousand monks). Within a dozen years, Kumārajīva's translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls. His translations are still in use today in Chinese Buddhism. Kumarajiva had four main disciples who worked on his team:
Daosheng Daosheng (; ca. 360–434), or Zhu Daosheng (), was an eminent Six Dynasties era Chinese Buddhist scholar. He is known for advocating the concepts of sudden enlightenment and the universality of the Buddha nature. Life Born in Pengcheng, Daosh ...
(竺道生),
Sengzhao Sengzhao (or Seng-Chao) (; ja, 僧肇, ''Sōjō''; 384–414) was a Chinese Buddhist philosopher from Later Qin. Born to a poor family in Jingzhao, he acquired literary skills, apparently including the capacity to read Pali, and became a scribe. ...
(僧肇), Daorong (道融), and
Sengrui Sengrui (僧睿; 371–438 AD) was a Buddhist monk and scholar. He was born in what is now Henan. He became a monk at age 18, traveling extensively from age 24, meeting among others Dao An. He ended up in Changan, where he took part in Kumarajiv ...
(僧睿).


Scholarly work


Translation

Kumārajīva revolutionized Chinese Buddhism, and his team's translation style is known for its clarity and for overcoming the previous ''" geyi"'' (concept-matching) system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. Kumārajīva's readable translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. Because of this, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those of Xuanzang. Kumārajīva's translations were very influential on the development of Buddhist Chinese and they introduced much commonly used terminology, such as: * 大乘 ''''Dà chéng'''', or "greater vehicle," for the Sanskrit term Mahāyāna * 念處 "''niàn chǔ''" for '' smṛtyupasthāna'' (placement of mindfulness) * 菩提 "''pú tí''" for
Bodhi The English term enlightenment is the Western translation of various Buddhist terms, most notably bodhi and vimutti. The abstract noun ''bodhi'' (; Sanskrit: बोधि; Pali: ''bodhi''), means the knowledge or wisdom, or awakened intellect, ...
(awakening) * 性 "''xìng''" for dhatū (nature, source) These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by Kumārajīva, not by Kumārajīva alone. The process of translation began with the reading of the text by Kumārajīva who would also give a running commentary in Chinese. The Chinese monks and students would discuss the text with Kumārajīva and among themselves. A translation in Chinese would emerge from this process, which would be checked by Kumārajīva. The text was then written down and revised numerous times. These were also public events which were attended by devotees, including emperor Yao Xing. Kumārajīva also developed a system of transcription in order to render Sanskrit terms in Chinese by using certain Chinese characters and their sounds to represent each syllable of a foreign word. This system would go on to become the basis of the development of pinyin romanization.Hansen, Valerie (2015). ''The Silk Road: A New History,'' pp. 69-70. Oxford University Press. This encounter with Sanskrit influenced the development of the Chinese language itself, not only in the adoption of specifically Buddhist terms, but also regarding certain secular terms as well (such as "moment"). Kumārajīva has sometimes been regarded by both the Chinese and by western scholars as abbreviating his translations, with later translators such as Xuanzang being regarded as being more "precise." According to Jan Nattier, this is actually an erroneous and mistaken view, and the main difference was due to the earlier versions of Kumarajiva's source texts:


Translated Texts

According to John M. Thompson "at present there are fifty two translations in the Taishō under his name and their authenticity is fairly well accepted."Thompson, John M. (2008) ''Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom,'' p. 78. They include Mahāyāna sutras as well as works on
Buddhist meditation Buddhist meditation is the practice of meditation in Buddhism. The closest words for meditation in the classical languages of Buddhism are '' bhāvanā'' ("mental development") and '' jhāna/dhyāna'' (mental training resulting in a calm and ...
( dhyāna) and
Abhidharma The Abhidharma are ancient (third century BCE and later) Buddhist texts which contain detailed scholastic presentations of doctrinal material appearing in the Buddhist ''sutras''. It also refers to the scholastic method itself as well as the f ...
.


Sutras

Among the most important sutras translated by Kumārajīva and his team (probably from Kuchan target sources) are the following: * '' Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra'' (''Diamond Sutra'') * '' Smaller Sukhāvatī-vyūha'' (T 366) * '' Saddharma Puṇḍarīka Sūtra (Lotus Sutra)'' (T 263—62) * '' Vimalakirti Nirdesa Sutra'' (T 475) * '' Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'', (T 227, 408 CE) *''Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (''T 223, 403-404 CE) *''
Śūraṅgama Samādhi Sūtra The ''Śūraṅgama Samādhi Sūtra'' (Sanskrit; ) is an early Mahayana sutra of Indian origin which focuses on the transcendental nature, supernatural powers, and transformational feats bestowed upon the meditation practitioner by the state ...
'' (T 642) * ''Daśabhūmikā Sūtra'' (T 286) in collaboration with Buddhayaśas. *''Acintyaprabhāsa-nirdeśa-sūtra'' (T 484) *''Viśeṣacintā-brahma-paripṛcchā'' (T 585—86) *''Bhadrakalpa'' (T 425) *''Vasudhara-sūtra'' (T 481—82) *''Pūrṇa-paripṛcchā'' ( T 310, 17) *''Ratnajāli-paripṛcchā'' (T 433) *''Vidhi-hṛdaya-vyūha'' (T 307) *''Sarva-puṇya-samuccaya-samādhi-sūtra'' (T 381—82) *''Maitreyavyākaraṇa Sūtra''


Treatises

They also translated several key treatises (mainly of the
Madhyamaka Mādhyamaka ("middle way" or "centrism"; ; Tibetan: དབུ་མ་པ ; ''dbu ma pa''), otherwise known as Śūnyavāda ("the emptiness doctrine") and Niḥsvabhāvavāda ("the no ''svabhāva'' doctrine"), refers to a tradition of Buddhis ...
school), which became the central works of East Asian Madhyamaka Buddhism. These are: * ''The Middle Treatise'' (Ch. 中論, pinyin: ''Zhonglun'', T. 1564; Skt. ''Madhyamakaśāstra''), comprising Nāgārjuna's '' Mūlamadhyamakakārikā'' ("Fundamental Verses on the
Middle Way The Middle Way ( pi, ; sa, ) as well as "teaching the Dharma by the middle" (''majjhena dhammaṃ deseti'') are common Buddhist terms used to refer to two major aspects of the Dharma, that is, the teaching of the Buddha.; my, အလယ်� ...
") alongside a commentary by * Vimalākṣa / * Piṅgala (Ch. 青目, pinyin: Qingmu). * ''The Treatise on the Twelve Gates'' (Ch. 十二門論, pinyin: ''Shiermenlun,'' T. 1568), allegedly Nāgārjuna's *''Dvādaśadvāraśāstra'', also reconstructed as *''Dvādaśamukhaśāstra'' or as *''Dvādaśanikāyaśāstra.'' * '' The Hundred(-Verse) Treatise'' (Ch. 百論, pinyin: ''Bailun'', T. 1569; Skt. ''Śatakaśāstra'', or ''Śataśāstra''), consisting of a commentary by a certain master Vasu on some verses by Āryadeva. * ''"Commentary on the Great Perfection of Wisdom"'' (Ch. 大智度論, pinyin: ''Dazhidulun'', T. 1509; Skt. ''Mahāprajñāpāramitopadeśa''). A commentary on the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra'' attributed to Nāgārjuna, but this attribution is disputed by some modern scholars. *''
Satyasiddhi The ''Tattvasiddhi-Śāstra'' ("The Treatise that Accomplishes Reality"; , also reconstructed as ''Satyasiddhi-Śāstra''), is an Indian Abhidharma Buddhist text by a figure known as Harivarman (250-350). It was translated into Chinese in 411 by ...
Shastra'' (''Ch'eng-shih lun'') - this
Abhidharma The Abhidharma are ancient (third century BCE and later) Buddhist texts which contain detailed scholastic presentations of doctrinal material appearing in the Buddhist ''sutras''. It also refers to the scholastic method itself as well as the f ...
text, while not being a work of Madhyamaka, was influential on Chinese Madhyamaka, since it also taught the emptiness of dharmas. Other treatises that the team worked on include the ''Daśabhūmika-vibhāṣā'' (T 1521)'','' a commentary to the ''Daśabhūmikā Sūtra'' attributed to Nagarjuna and the ''Treatise On Arising Bodhicitta'' (T.1659).


Meditation texts

Kumārajīva and his team also translated some treatises on meditation (''dhyāna''). In the Taisho Tripitaka (vol. 15), five meditation works are attributed to Kumārajīva: *''Scripture of the Secret Essentials of Dhyāna'' (T613. ''Chan mi yao fa jing'' 禪祕要法經) *''Scripture on the Samādhi of Sitting Dhyāna'' (T614. ''Zuòchán sān mēi jīng'' 坐禪三昧經), ZSJ (also called the ''Bodhisattvadhyāna Pusa Chanfa Jing'' 菩薩禪法經 or ''The Scripture on the Practice of Dhyāna in The Wilderness'' ''E lan Rou Xi Chan Fa Jing'' 阿蘭若習禪法經). *''Scripture on the Bodhisattva's Methods of Censuring Sexual Desire'' (T615. ''Pusa he seyu fa jing'' 菩薩訶色欲法經) *''Essential Explanation of The Method of Dhyāna'' (T616. ''Chán fǎ yào jiě'' 禪法要解). *''The Abridged Essence of Dhyāna'' (T617. ''Siwei Lue Yao Fa'' 思惟略要法) Scholars are divided on how many of these were actually worked on by Kumārajīva (though T613 and T614 are well attested in early catalogs and prefaces). Furthermore, Chinese sources indicate that these works were edited, summarized and extracted from Indian sources. Eric Greene explains that the main methods of mediation taught in T614 are the “five gates of chan” (五門禪) "associated with the so-called yogācāras of northwest India," which "became a standard arrangement in later writings on meditation" and are the following: * the contemplation of the impure (bu jing guan 不淨觀; aśubha-bhāvanā) for those beset by lust, * the cultivation of love (ci xin 慈心; the four apramāṇa meditations) for those with aversion, * the contemplation of dependent origination (yin yuan 因 緣; pratītyasamutpāda) for those with ignorance, * meditation on the breath (nian xi 念息; ānāpāna-smṛti) for those with “excessive thinking” (多思覺人; vitarka), and * recollection of the Buddha (nian fo 念佛; buddhānusmṛti) for those with “equally distributed” (等分) defilements. After having calmed the mind and entered dhyāna (chan 禪) through these methods, the meditator then proceeds to develop wisdom (prajñā) by cultivating the four “foundations of mindfulness” (si nian chu 思念處; smṛtyupasthāna). According to Greene, "following this, one moves through the so-called four nirvedha-bhāgīya-kuśalamūla (si shan gen 四善根), the “roots of good that lead to liberation,” which in the Sarvāstivādin system are the highest levels of mundane accomplishment. This in turn leads to the so-called “path of vision” (darśana-maraga), a sequence of sixteen mental moments in which, by means of insight into the four noble truths." While T614 discusses the path of hinayana as well as the bodhisattva path, the actual meditation practices are not different, they are just approached in different ways. For example, the bodhisattva practices the same contemplation of impurity as the sravaka, but they are also warned not to become so disgusted with the world that they seek immediate nirvāṇa. Instead, a bodhisattva should always practice these meditations with the wish for perfecting themselves in order to help others.Greene, Eric Matthew (2012). ''Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism,'' p. 46. As such, Kumārajīva seems to have understood the practice of a bodhisattva to have consisted of the same methods of meditation found in śrāvaka-yāna sources, the only difference being that bodhisattvas have a different motivation and a different goal (Buddhahood).


Other

Other translations include the ''Da zhuang yan jing lun'' 大莊嚴經論 ''(*Mahālaṃkāra-sūtra-śāstra) ''of Asvaghosa and ''Samyukta avadana sutra.'' According to Robinson,
Kumārajīva's additions to the Vinaya section of the Chinese canon are the ''Sarvāstivāda-vinaya'' (T 1435), the ''Sarvāstivāda''-'' prātimokṣa-sutra'' (T 1436), and, according to tradition, the Pu-sa-chieh-p n (''bodhisattva- prātimokṣa''), which is probably the second half of the present ''Brahmajala-sutra'' (T 1484).


Original works and philosophy

Kumārajīva is also known to have authored a few original works, including his ''Commentary on the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra'' (''Zhu Weimojie Jing.'' Taisho number 1775) and the ''Shixiang lun'' (''Treatise on
Tattva According to various Indian schools of philosophy, ''tattvas'' () are the elements or aspects of reality that constitute human experience. In some traditions, they are conceived as an aspect of deity. Although the number of ''tattvas'' varies d ...
,'' now lost). Kumārajīva and his team are also responsible for a biography of Nagarjuna (T 2047), which may have been based on Kumārajīva's own accounts to his students. Another text which contains some original teachings by Kumārajīva is the ''Jiumoluoshi fashi dayi'' (The Great Teaching of Dharma Master Kumārajīva; T no. 1856), which is a series of letters between Kumārajīva and Lushan Huiyuan (334-416) discussing some basic Mahayana topics. Regarding Kumārajīva's own philosophical views, according to Richard H. Robinson:
He shows himself to be an orthodox Śūnyavādin and Mādhyamika, rejects the authority of the Abhidharma, and interprets the Āgamas in a Mahāyāna way, holds that the Buddha's statements are purely pragmatic and do not imply any real entities, and denies that real entities arise, because (a) neither inherence nor non-inherence of the effect in the cause is admissible, and (b) simultaneous and successive occurrence of cause and effect are alike untenable. He maintains that reality transcends the four modes of the
tetralemma The tetralemma is a figure that features prominently in the logic of India. Definition It states that with reference to any a logical proposition X, there are four possibilities: : X (affirmation) : \neg X (negation) : X \land\neg X (both) : \n ...
, and he holds Nagarjuna's concept of negation.
Likewise, according to John M. Thompson, the philosophy which emerges from the explanations of Kumārajīva is "virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas, stressing the emptiness of all dharmas (even the "emptiness of emptiness") and the Bodhisattva's non-attachment to all things and teachings."Thompson, John M. (2008) ''Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom,'' p. 79. Thompson adds,
Like both the ''Prajñāpāramita'' sutras and Madhyamika commentaries, Kumārajīva says that the Buddha's teachings ultimate come from and lead us to a level beyond words and thought. Because the Buddha and Bodhisattvas reside in this transcendent realm (which is none other than our present world) their wisdom enables them to use various upaya to lead suffering beings to enlightenment. Apparent contradictions and confusions in Buddhist texts are due to their upaya, which accommodate to the audience's level and lead them to the truth. Kumārajīva even suggests that the teachings in the sutras may delude those who are unprepared, i.e. at a lower level of understanding. According to Kumārajīva, we truly understand the Dharma only when we attain complete and pure ''prajñā''. ''Prajñā'' is the means of removing all obstacles and hindrances, all attachments–even attachments to itself. As Kumārajīva says, "In the Buddha-Dharma, the medicine of ''prajñā'' is just like this. By this medicine, one demolishes the objects of addictions. If within ''prajñā'' beings then conceive addition, then one must practice a method of treatment. If within ''prajñā'' there are no addictions to ''prajñā'', then further treatment is not applied."
These ideas are found in the ''Dazhidulun'' (T. 1509; Skt. ''Mahāprajñāpāramitopadeśa''). Various modern scholars also hold that the ''Dazhidulun'', which was traditional held to be an original work of
Nagarjuna Nāgārjuna . 150 – c. 250 CE (disputed)was an Indian Mahāyāna Buddhist thinker, scholar-saint and philosopher. He is widely considered one of the most important Buddhist philosophers.Garfield, Jay L. (1995), ''The Fundamental Wisdom of ...
that was translated by Kumārajīva's team, actually contains numerous additions by Kumārajīva and his team or is actually a product of the editorship of Kumārajīva's student
Sengrui Sengrui (僧睿; 371–438 AD) was a Buddhist monk and scholar. He was born in what is now Henan. He became a monk at age 18, traveling extensively from age 24, meeting among others Dao An. He ended up in Changan, where he took part in Kumarajiv ...
. As Etienne Lamotte notes, Kumārajīva's team also edited and abridged the latter half of this text considerably.


Influence

According to Rafal Felbur,
The translations associated with his name – executed both from Prakrits, i.e. vernacular forms of Sanskrit, and from early forms of Buddhist Sanskrit, into a form of classical Chinese – have enjoyed enormous success in the Sinitic tradition. This success is so great that even when, in the subsequent centuries, other scholars produced new and supposedly improved translations of the same texts, it has been the “Kumarajiva versions” that have remained in use in the devotional, exegetical, and literary life of East Asia up to the present day. In the twentieth and twenty-first centuries, as the Sinitic Buddhist traditions have contributed to the emergence of a distinctly global modernist Buddhism, the Kumarajiva corpus of early fifth-century translations has been an implicit major presence.Felbur, Rafal.
Kumarajiva “Great Man” and Cultural Event.
' A Companion to World Literature. Edited by Ken Seigneurie. © 2019 John Wiley & Sons, Ltd. Published 2019 by John Wiley & Sons, Ltd. DOI: 10.1002/9781118635193.ctwl0312
Aside from the linguistic and terminological influence of Kumārajīva's translation work, his work also influenced the philosophical understanding of Buddhism in China. According to Fan Muyou, before Kumārajīva, many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of emptiness and not-self. This is because they had been influenced by Neo-Taoist
Xuanxue Xuanxue (), sometimes called Neo-Daoism (Neo-Taoism), is a metaphysical post-classical Chinese philosophy from the Six Dynasties (222-589), bringing together Taoist and Confucian beliefs through revision and discussion. The movement found its scri ...
philosophy and thus they saw emptiness as either a kind of non-being, as a real, or absolute substance (both of which are mistaken interpretations of the concepts of '' śūnyatā'' and ''anatman'').Fan Muyou. ''A Reexamination of the Influence of Kumārajīva's Thought on His Translation of the Vimalakīrtinirdeśa''. The Eastern Buddhist 47/1: 57-80 ©2018 The Eastern Buddhist Society. Kumārajīva and his students like Sengzhao and Sengrui recognized these errors and worked to correct them by introducing proper interpretations based on Indian Madhyamaka philosophy.


See also

*
Chinese Translation Theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the ...
* Silk Road transmission of Buddhism


References


Sources

* * * * * * * * * * * * *Zürcher, Erik (2007) ''The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China.'' BRILL. *


External links

* * {{DEFAULTSORT:Kumarajiva 344 births 413 deaths 4th-century Buddhist monks 5th-century Buddhist monks Buddhist monks from the Western Regions Chinese scholars of Buddhism Sixteen Kingdoms translators Later Liang (Sixteen Kingdoms) Buddhist monks Later Qin Buddhist monks Sanskrit–Chinese translators Chinese Buddhist missionaries Buddhist missionaries People from Aksu Prefecture Buddhist translators Chinese people of Kashmiri descent Writers from Xinjiang Former Qin Buddhist monks Philosophers from Xinjiang Madhyamaka scholars Missionary linguists