HOME

TheInfoList



OR:

Cape Verdean Creole is a
Portuguese-based creole language Portuguese creoles are creole languages which have Portuguese language, Portuguese as their substantial lexifier. The most widely-spoken creoles influenced by Portuguese are Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole and Papiamento. Origins Por ...
spoken on the islands of Cape Verde. It is also called or by its native speakers. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the
Cape Verdean diaspora The Cabo Verdean diaspora refers to both historical and present emigration from Cape Verde. Today, more Cabo Verdeans live abroad than in Cape Verde itself. The country with the largest number of Cape Verdeans living abroad is the United States. ...
. The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole. It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.


Name

The formal designation of this creole is Cape Verdean Creole, but in everyday usage the creole is simply called ('Creole') by its speakers. The names Cape Verdean ( in Portuguese, in Cape Verdean Creole) and Cape Verdean language ( in Portuguese, in the Sotavento dialect of Cape Verdean Creole and in the Barlavento dialect) have been proposed for whenever the creole will be standardized.


Origins

The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde. There are presently three theories about the formation of Creole. The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis. According to A. Carreira, Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the ''
lançados The ''lançados'' (literally, ''the thrown out ones'' Pardue 2015: p. 42 or ''the cast out ones'') were settlers and adventurers of Portuguese origin in Senegambia, Cabo Verde, Guinea, Sierra Leone, and other areas on the coast of West Africa. Man ...
''. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the
Guinea-Bissau Creole Guinea-Bissau Creole, also known as Kiriol or Crioulo, is a creole language whose lexicon derives mostly from Portuguese. It is spoken in Guinea Bissau, Senegal and The Gambia. It is also called by its native speakers as , , or . Guinea-Bissau ...
. Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases: * In a first phase, the island of Santiago was occupied (2nd half of the 15th century), followed by Fogo (end of the 16th century). * In a second phase, the island of São Nicolau was occupied (mostly in the 2nd half of the 17th century), followed by Santo Antão (mostly in the 2nd half of the 17th century). * In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by people from Fogo (mostly in the beginning of the 18th century), Boa Vista by people from São Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of the 18th century), Maio by people from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of the 18th century), São Vicente by people from Santo Antão and São Nicolau (mostly in the 19th century), Sal by people from São Nicolau and Boa Vista (mostly in the 19th century).


Status

In spite of Creole being the
first language A first language, native tongue, native language, mother tongue or L1 is the first language or dialect that a person has been exposed to from birth or within the critical period. In some countries, the term ''native language'' or ''mother tongu ...
of nearly all the population in Cape Verde,
Portuguese Portuguese may refer to: * anything of, from, or related to the country and nation of Portugal ** Portuguese cuisine, traditional foods ** Portuguese language, a Romance language *** Portuguese dialects, variants of the Portuguese language ** Portu ...
is still the
official language An official language is a language given supreme status in a particular country, state, or other jurisdiction. Typically the term "official language" does not refer to the language used by a people or country, but by its government (e.g. judiciary, ...
. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of
diglossia In linguistics, diglossia () is a situation in which two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled ...
. Due to this overall presence of Portuguese, a
decreolization Decreolization is a postulated phenomenon whereby over time a creole language reconverges with the lexifier from which it originally derived. The notion has attracted criticism from linguists who argue there is little theoretical or empirical b ...
process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants. Check in this fictional text: : Santiago variant: :: : São Vicente variant: :: ''.'' : Translation to Portuguese: :: : Translation to English: :: That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn't see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart. In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted: *''cú quêm'' / ''c' quêm''Portuguese order of words ''com quem''; *''encôntra'' / ''encontrá''Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly ''átcha'' / ''otchá''; *''priocupáda''Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly ''fadigáda''; *''púrqui'' / ''púrq''Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly ''pamódi'' / ''pamód''; *''sês minínus'' / ''sês m'nín's''Portuguese influence (plural marker on both words); *''procurâ-'s'' / ''procurá-'s''Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly ''spiâ-'s'' / ''spiá-'s''; *''olhâ-'s'' / ''olhá-'s''Portuguese phonetics (intromission of the phoneme ); *''quí'' / ''qu’''Portuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ''’mâ''; *''sâ tâ pricisába'' / ''táva ta pr'cisá''Portuguese lexicon, in Creole it would be more commonly ''sâ tâ mestêba'' / ''táva tâ mestê''; *''material'', ''pesquisa'', ''biblioteca''words pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks; *''úqui'' / ''úqintromission of Portuguese ''o que''; *''gradêci â'' / ''gradecê â''wrong preposition, the Portuguese preposition "''a''" does not exist in Creole; *''fála''this form (from contemporary Portuguese ''falar'') is only used in São Vicente and Santo Antão, in the other islands the word is ''papiâ'' (from old Portuguese ''papear''); *''cômu'' / ''cômintromission of Portuguese ''como''; *''curaçãu''Portuguese phonetics (reduction of the phoneme to and Portuguese pronunciation instead of Creole ); The same text "corrected": : Santiago variant: :: : São Vicente variant: :: As a consequence there is a continuum between basilectal and
acrolect A post-creole continuum (or simply creole continuum) is a dialect continuum of varieties of a creole language between those most and least similar to the superstrate language (that is, a closely related language whose speakers assert or asserted d ...
al varieties. In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution. This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet
standardized Standardization or standardisation is the process of implementing and developing technical standards based on the consensus of different parties that include firms, users, interest groups, standards organizations and governments. Standardization ...
, for several reasons: * There is significant dialectal fragmentation. Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own. * Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For example, for the word corresponding to the Portuguese word ''algibeira'' ("pocket"), A. Fernandes records the forms ''algibêra'', ''agibêra'', ''albigêra'', ''aljubêra'', ''alj'bêra'', ''gilbêra'', ''julbêra'', ''lijbêra''. * Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent for speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes. For ex.: ''pâm...'' instead of ''pâ m'...'' "for me to...". * Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences; even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (''bú cría pâ m' dába'' "you wanted me to give"both ''cría'' and ''dába'' are past tense), but some speakers do not practice it (''bú cría pâ m' dâ''past then presentor ''bú crê pâ m' dába''present then past). * The writing system (
ALUPEC The ''Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano'' (Unified Alphabet for Cape Verdean Writing), commonly known as ALUPEC, is the alphabet that was officially recognizedResolução n.º 48/2005' (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – ...
) has not been well accepted by all Creole users. * The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet. That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that is a ...
, their own
sociolect In sociolinguistics, a sociolect is a form of language ( non-standard dialect, restricted register) or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, an age group, or other social group. Sociolects involve both passive acqui ...
, and their own
idiolect Idiolect is an individual's unique use of language, including speech. This unique usage encompasses vocabulary, grammar, and pronunciation. This differs from a dialect, a common set of linguistic characteristics shared among a group of people. Th ...
. To overcome these problems, some Creole advocatesVeiga, M. (2000) propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu. They have translated approximately 40% of the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chri ...
in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem ''Er Vangelo Seconno Noantri'', which is a poem based on the
Four Gospels Gospel originally meant the Christian message ("the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words an ...
. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, ''Vangêle contód d'nôs móda''.


Writing system

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the ''Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana'' (ALUPEC, ), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98.Decreto-Lei n.º 67/98
(published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998)
In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC. In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used. In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the
IPA IPA commonly refers to: * India pale ale, a style of beer * International Phonetic Alphabet, a system of phonetic notation * Isopropyl alcohol, a chemical compound IPA may also refer to: Organizations International * Insolvency Practitioners ...
, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader: *The sound will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "ss" when in Portuguese is "ss", "c" when in Portuguese is "c", "ç" when in Portuguese is "ç") instead of ALUPEC always "s". *The sound will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "z" when in Portuguese is "z") instead of ALUPEC always "z". *The sound will be represented by "tch" instead of ALUPEC "tx". *The sound will be represented in an etymological way ("x" when in Portuguese is "x", "ch" when in Portuguese is "ch") instead of ALUPEC always "x". *The sound will be represented in an etymological way ("j" when in Portuguese is "j", "g" when in Portuguese is "g") instead of ALUPEC always "j". *The sound will be represented in an etymological way ("c" when in Portuguese is "c", "qu" when in Portuguese is "qu") instead of ALUPEC always "k". *The sound will be represented in an etymological way ("g" when in Portuguese is "g", "gu" when in Portuguese is "gu") instead of ALUPEC always "g". *The nasality of the vowels will be represented by an "m" after the vowel, when this vowel is at the end of the word or before the letters "p" and "b". In the other cases the nasality will be represented by the letter "n". *The words will always have a graphic accent. This will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture. *To show an elided vowel in certain variants an apostrophe will be used.


Vocabulary

The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa ( Mandingo, Wolof,
Fulani The Fula, Fulani, or Fulɓe people ( ff, Fulɓe, ; french: Peul, links=no; ha, Fulani or Hilani; pt, Fula, links=no; wo, Pël; bm, Fulaw) are one of the largest ethnic groups in the Sahel and West Africa, widely dispersed across the region. ...
, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French,
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
) is negligible.


Phonology

Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants and (written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese) which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's
European Portuguese European Portuguese ( pt, português europeu, ), also known as Portuguese of Portugal (Portuguese: português de Portugal), Iberian Portuguese (Portuguese: português ibérico), and Peninsular Portuguese (Portuguese: português peninsular), refer ...
. In terms of innovative features, the phoneme (written "lh" in Portuguese) has evolved to and the vowels have undergone several phonetic phenomena.


Vowels

There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:


Consonants and semi-vowels

* Note: The sounds , and are variants of the same phoneme .


First-person singular

The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands. This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese ''mim'', and it is phonetically reduced to the sound . This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant was reduced to a simple nasality . For example: ''m' andâ'' ('I have walked'), ''m' stâ tâ sintí'' ('I am feeling'), ''m' labába'' ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: ''m' bêm'' ('I came'), ''m' têm'' ('I have'), ''m' tchigâ'' ('I arrived'), ''m' crê'' ('I want'). Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel ''úm'' instead of ''m'' . Before some forms of the verb ''sêr'' this pronoun takes back its full form ''mí'' , in whatever variant: ''mí ê'' ('I am'), ''mí éra'' ('I was'). In this article, this pronoun is conventionally written ''m'', no matter the variant.


Grammar

Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).


Sentence structure

The basic sentence structure in Creole is SubjectVerbObject. Ex.: *''Êl tâ cumê pêxi.'' "He eats fish." When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect ObjectDirect Object. Ex.: *''Êl tâ dâ pêxi cumída.'' "He gives food to the fish." A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of
double negation In propositional logic, double negation is the theorem that states that "If a statement is true, then it is not the case that the statement is not true." This is expressed by saying that a proposition ''A'' is logically equivalent to ''not (not ...
(ex.: ''Náda m' câ atchâ.'' liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: ''Núnca ninguêm câ tâ bába lâ.'' liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.


Nouns


Gender inflection

Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.: *''inglês'' / ''inglésa'' "Englishman / Englishwoman" *''pôrcu'' / ''pórca'' "pig (male) / pig (female)" In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives ''mátchu'' "male" and ''fémia'' "female" after the nouns. Ex.: *''fídju-mátchu'' / ''fídju-fémia'' "son / daughter" *''catchôrr'-mátchu'' / ''catchôrr'-fémia'' "dog (male) / dog (female)"


Number inflection

The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.: * ''Minínus dí Bía ê bêm comportádu.'' ("The children of Bia are well behaved.") When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.: * ''Minínu devê ruspetâ alguêm grándi.'' ("Children must respect grown up people.") If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.: * ''minínus'' ("boys") * ''nhâs minína'' ("my girls") * ''minínus bunítu'' ("beautiful boys") * ''nhâs dôs minína buníta í simpática'' ("my two kind and beautiful girls") :''Further reading:''


Personal pronouns

According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed. The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.: *''Nú crê.'' "We want." The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb ( disjunctive pronouns). Ex.: *''Mí, m' stâ lí, í bô, bú stâ lâ.'' "Me, I am here, and you, you are there." The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.: *''M' odjá-'l.'' "I have seen it." *''M' tâ bejá-bu.'' "I kiss you." The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions ( prepositional pronouns). Ex.: *''Ês tâ odjába-êl.'' "They saw it." *''Bú dâ-m'-êl.'' "You gave it to me." *''M' stâ fártu dí bô!'' "I'm fed up of you!" When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes SubjectVerbIndirect PronounDirect Pronoun. There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression ''cabéça'' ("head") after the possessive determiner. Ex.: *''Ês mordê sês cabéça.'' "They have bitten themselves." There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression ''cumpanhêru'' ("companion"). Ex.: *''Ês mordê cumpanhêru.'' "They have bitten each other."


Verbs

The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga), as in the majority of creoles. The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: ''sêr'' "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final ''r''. Ex.: ''cantâ'' (from Portuguese ''cantar''), ''mexê'' (from Portuguese ''mexer''), ''partí'' (from Portuguese ''partir''), ''compô'' (from Portuguese ''compor''), ''*lumbú'' (from Portuguese ''lombo''). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ''~ba''. Ex.: ''cantába'' , ''mexêba'' , ''partíba'' , ''compôba'' , ''*lumbúba'' (in the Barlavento variants, the particle for the past ''~va'' (or ''~ba'') is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and
Guinea-Bissau Creole Guinea-Bissau Creole, also known as Kiriol or Crioulo, is a creole language whose lexicon derives mostly from Portuguese. It is spoken in Guinea Bissau, Senegal and The Gambia. It is also called by its native speakers as , , or . Guinea-Bissau ...
) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles). It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: ''cánta'' instead of ''cantâ'' , ''mêxe'' or ''mêxi'' instead of ''mexê'' , ''pârti'' instead of ''partí'' , ''cômpo'' or ''cômpu'' instead of ''compô'' , ''búmbu'' instead of ''bumbú'' . In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: ''cantâ-m'' , ''mexê-bu'' , ''partí-'l'' , ''compô-nu'' , ''bumbú-'s'' .


Regular verbs

As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers. The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb ''dâ'' "to give" in the first-person singular: The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.: :''M' dâ.'' "I gave. / I have given." :It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English. The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.: :''M' tâ dâ.'' "I give." :It corresponds roughly to the present tense in English. The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.: :''M' stâ tâ dâ.'' "I am giving." :It corresponds roughly to the present continuous tense in English. ::Note: Actually, this model doesn't exist anymore. It has evolved to ''M' stâ dâ.'' in Brava Fogo and Maio, to ''M' sâ tâ dâ.'' in Santiago, to ''M' tâ tâ dâ.'' in Boa Vista, Sal and São Nicolau and to ''M' ti tâ dá.'' in São Vicente and Santo Antão. There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources: #Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: ''M' tâ dâ manhã.'' liter. "I give tomorrow." #Using the auxiliary verb "to go". Ex.: ''M' tâ bái dâ.'' liter. "I go to give." #Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''M' ál dâ. '' "I will give." :It corresponds roughly to the future tense in English. The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.: :''M' dába.'' "I had given." :It corresponds roughly to the past perfect in English. ::Note: This form does not exist in the Barlavento variants. The
imperfective aspect The imperfective ( abbreviated or more ambiguously ) is a grammatical aspect used to describe ongoing, habitual, repeated, or similar semantic roles, whether that situation occurs in the past, present, or future. Although many languages have a ge ...
of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.: :''M' tâ dába.'' "I gave. / I used to give." :It corresponds roughly to the past tense in English. ::Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb: ''M' táva dâ.'' . In São Nicolau, along with ''M' táva dâ'' also subsists the older form ''M' tá dába'' . The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.: :''M' stába tâ dâ.'' "I was giving." :It corresponds roughly to the past continuous tense in English. ::Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to ''M' sâ tâ dába.'' in Santiago and Maio and to ''M' táva tâ dâ.'' in Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão. There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources: #Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: ''M' tâ dába manhã.'' liter. "I gave tomorrow." #Using the auxiliary verb "to go". Ex.: ''M' tâ bába dâ.'' liter. "I went to give." #Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''M' ál dába. '' [m al "I would give." :It corresponds roughly to the conditional in English. The remaining moodssubjunctive, conditional (not the same as "conditional" in English), eventualdo not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.


Irregular verbs

There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs ''sêr'' "to be", ''stâ'' "to be", ''têm'' "to have" and ''tenê'' "to have", and the modal verbs ''crê'' "to want", ''sabê'' "to know", ''podê'' "can", ''devê'' "must" and ''mestê'' "to need". : Note.: The designation "auxiliary verbs" is not consensual. There exist two registers for these verbs. In the ''first register'' (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (''ê'' , ''stâ'' , ''têm'' , ''tenê'' , ''crê'' , ''sabê'' , ''podê'' , ''devê'' , ''mestê'' ) and one for the past (''éra'' , ''stába'' , ''têmba'' /tẽ, ''tenêba'' , ''crêba'' , ''sabêba'' , ''podêba'' , ''devêba'' , ''mestêba'' ). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, ''mí ê'', ''m' têm'', ''m' crê'', ''m' sabê'' mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, ''mí éra'', ''m' têmba'', ''m' crêba'', ''m' sabêba'' mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected. In the ''second register'' (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have: *''ê'' , ''stâ'' , ''têm'' , ''crê'' , ''sabê'' , ''podê'' , ''devê'' , ''mestê'' for the imperfective of the present; *''fôi'' , ''stêvi'' evi/, ''têvi'' vi/, ''crís'' , ''sôbi'' bi/, ''púdi'' di/ for the perfective of the present; *''éra'' , ''stába'' , ''tínha'' , ''cría'' , ''sabía'' , ''pudía'' , ''divía'' , ''mistía'' for the imperfective of the past; *''sêrba'' , ''stába'' , ''têmba'' ẽ, ''crêba'' , ''sabêba'' , ''podêba'' , ''devêba'' , ''mestêba'' for the perfective of the past; :Note.: Some authorsQuint, N.2000 call these verbs "stative verbs" and to these verbs they add others: ''gostâ'', ''conxê'', ''merecê'', ''morâ'', ''tchomâ'', ''valê''. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. ''morâ''); some of those verbs are regular in some variants (''m' tâ gostâ''imperfective of the present with ''tâ''), and irregulars in other variants (''m' gostâ''imperfective of the present but without ''tâ''). There is a parallelism between the pair of the verbs ''sêr'' / ''stâ'' "to be" and the pair of the verbs ''têm'' / ''tenê'' "to have". *The verb ''sêr'' is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.: ::''Mí ê úm ómi.'' "I am (I've always been and I will always be) a man." *The verb ''stâ'' is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.: ::''Êl stâ trísti.'' "He is (in this precise moment) sad." *The verb ''têm'' is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.: ::''M' têm péli scúru.'' "I have (I had and I will always have) dark skin." *The verb ''tenê'' is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.: ::''M' tenê úm canéta nâ bôlsu.'' "I have (in this precise moment) a pen in the pocket." :Note.: The verbs ''stâ'' and ''tenê'' do not have the progressive aspect: forms like ''*m' stâ tâ stâ'' or ''*m' stâ tâ tenê'' do not exist. The verb ''tenê'' does not exist in the Barlavento variants. In São Vicente and Santo Antão the verb ''stâ'' has the form ''stód'' for the infinitive, ''tâ'' for the imperfective of the present, ''tív for the perfective of the present, and ''táva'' for the imperfective of the past.


Passive

Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ''~du''. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ''~da''. Ex.: * ''Tâ papiádu inglês nâ Mérca.'' "English is spoken in America." * ''M' inxinádu tâ andâ.'' "I was taught to walk." * ''Úm vêz, tâ cumêda tchêu mídju.'' "Once, one used to eat a lot of corn." :Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.


Negative

To negate a verb, the negative adverb ''câ'' is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.: *''Nú câ tâ bebê.'' "We don't drink." *''Êl câ tâ odjába.'' "He didn't see." *''Bú câ bái.'' "You haven't gone." In the Santo Antão variant, the negative adverb is ''n'' . Ex.: *''Nô n' dâ bibê.'' "We don't drink." *''Êl n' dáva o'á.'' "He didn't see." *''Bô n' bé.'' "You haven't gone." In imperative sentences the negative adverb ''câ'' is always in the beginning. Ex.: *''Câ bú bái!'' "Don't go!" (yousingular) *''Câ nhôs fazê!'' (Sotavento), ''Câ b'sôt' fazê!'' (Barlavento) "Don't do!" (you-plural) And in the Santo Antão variant: *''N' bô bé!'' /n bo "Don't go!" (yousingular) *''N' b'sôt' fezê!'' "Don't do!" (youplural)


Adjectives

Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.: *''ómi fêiu'' / ''mudjêr fêia'' "ugly man / ugly woman" *''bódi prêtu'' / ''cábra préta'' "black buck / black goat" The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.: *''bistídu bráncu'' "white dress" *''camísa bráncu'' "white shirt" In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.


Determiners

In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead. For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural: *''úm...'' "a, an (singular)", ''úns...'' "a, an (plural)" The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.: *''nhâ cárru'' "my car" *''nhâs cárru'' "my cars" *''nôs cárru'' can be either "our car" or "our cars" The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (''êss'' "this, these") and away from the speaker (''quêl'' "that", ''quês'' "those"). :Note.: Only the São Vicente and Santo Antão Creoles make a phonetic distinction between the singular ''êss'' ("this") and the plural ''ês'' ("these").


Designatives

Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (''alí...'' ) and another to present something far (''alâ...'' ). Ex.: *''Alí nhâ fídju.'' "Here is my son." *''Alá-'l tâ bái.'' "There he goes."


Dialects

In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that is a ...
, but the scholars in Cape Verde usually call them "variants". These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the
Brava Brava or La Brava may refer to: Geography *Brava, Cape Verde, a volcanic island *Brava, Costa Rica, an island of Costa Rica (Isla Brava) *Costa Brava, a coastal area Mediterranean of northeast Spain * Barawa, a town in Somalia commonly known as ' ...
, Fogo,
Santiago Santiago (, ; ), also known as Santiago de Chile, is the capital and largest city of Chile as well as one of the largest cities in the Americas. It is the center of Chile's most densely populated region, the Santiago Metropolitan Region, whos ...
and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants. Since some
lexical Lexical may refer to: Linguistics * Lexical corpus or lexis, a complete set of all words in a language * Lexical item, a basic unit of lexicographical classification * Lexicon, the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge * Lex ...
forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the
phonemic transcription In phonology and linguistics, a phoneme () is a unit of sound that can distinguish one word from another in a particular language. For example, in most dialects of English, with the notable exception of the West Midlands and the north-west ...
(or sometimes the
phonetic transcription Phonetic transcription (also known as phonetic script or phonetic notation) is the visual representation of speech sounds (or ''phones'') by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the I ...
) will be shown immediately after the word. For the writing system, check the section
Writing system A writing system is a method of visually representing verbal communication, based on a script and a set of rules regulating its use. While both writing and speech are useful in conveying messages, writing differs in also being a reliable fo ...
. From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other. From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities ( Praia and ), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones. These variants have significant literature: * Brava: Eugénio Tavares * Fogo:
Elsie Clews Parsons Elsie Worthington Clews Parsons (November 27, 1875 – December 19, 1941) was an American anthropologist, sociologist, folklorist, and feminist who studied Native American tribes—such as the Tewa and Hopi—in Arizona, New Mexico, and Mex ...
* Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola * São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins * Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo


Dialectal differences


Sotavento

The Sotavento Creoles are spoken in the
Sotavento Islands The Sotavento Islands ( Portuguese: ''Ilhas de Sotavento'', literally, the ''Leeward Islands'') is the southern island group of the Cape Verde archipelago.

Brava

Brava Creole is spoken mainly on
Brava Island. Speakers number 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which
Eugénio Tavares Eugénio de Paula Tavares (born 18 October 1867 in the island of Brava; died 1 June 1930 in Vila Nova Sintra) was a Cape Verdean poet. He is known through his famous poems (''mornas''), mostly written in the Creole of Brava. Biography Eugénio ...
wrote some of his poems. Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''stâ'' before the verbs: ''stâ'' + V. * The sound that originates from Portuguese (written ''ão'') is rather than . For example, ''coraçã'' , not ''coraçõ'' "heart"; ''mã'' , not ''mõ'' "hand"; ''razã'' , not ''razõ'' "reason".


Fogo

Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000 speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal. Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''stâ'' before the verbs: ''stâ'' + V. * The sound that originates from Portuguese (written ''ão'') is represented by instead of . Ex. ''coraçã'' instead of ''coraçõ'' "heart", ''mã'' instead of ''mõ'' "hand", ''razã'' instead of ''razõ'' "reason". * The sound switches to when it is at the end of syllables. Ex. ''ártu'' instead of ''áltu'' "tall", ''curpâ'' instead of ''culpâ'' "to blame", ''burcã'' instead of ''vulcõ'' "volcano". * The sound disappears when it is at the end of words. Ex.: ''lugá'' instead of ''lugár'' "place", ''midjô'' instead of ''midjôr'' "better", ''mudjê'' instead of ''mudjêr'' "woman". * The diphthongs (oral or nasal) are in general pronounced as vowels. Ex.: ''mã'' instead of ''mãi'' "mother", ''nã'' instead of ''nãu'' "no", ''pá'' instead of ''pái'' "father", ''rê'' instead of ''rêi'' "king", ''tchapê'' instead of ''tchapêu'' "hat". * The pre-tonic sound is velarized near labial or velar consonants. Ex.: ''badjâ'' "to dance" pronounced , ''cabêlu'' "hair" pronounced , ''catchô'' "dog" pronounced .


Maio

Maio Creole is spoken mainly on Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese. It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after
Brava Brava or La Brava may refer to: Geography *Brava, Cape Verde, a volcanic island *Brava, Costa Rica, an island of Costa Rica (Isla Brava) *Costa Brava, a coastal area Mediterranean of northeast Spain * Barawa, a town in Somalia commonly known as ' ...
and ahead of Boa Vista. Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''stâ'' before the verbs: ''stâ'' + V. * The unstressed final vowels and frequently disappear. Ex.: ''cumádr'' instead of ''cumádri'' "midwife", ''vilúd'' instead of ''vilúdu'' "velvet", ''bunít'' instead of ''bunítu'' "beautiful", ''cantád'' instead of ''cantádu'' "sung". * The sound (that originates from old Portuguese, written ''j'' in the beginning of words) is partially represented by . Ex. ''jantâ'' instead of ''djantâ'' "to dine", ''jôg'' instead of ''djôgu'' "game", but in words like ''djâ'' "already", ''Djõ'' "John" the sound remains.


Santiago

Santiago Creole is spoken mainly on the
Santiago Santiago (, ; ), also known as Santiago de Chile, is the capital and largest city of Chile as well as one of the largest cities in the Americas. It is the center of Chile's most densely populated region, the Santiago Metropolitan Region, whos ...
Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia. Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''sâ tâ'' before the verbs: ''sâ tâ'' + V. * In the verbs, the stress goes back to the before the last syllable in the forms for the present. Ex.: ''cánta'' instead of ''cantâ'' "to sing", ''mêxe'' or ''mêxi'' instead of ''mexê'' "to move", ''pârti'' instead of ''partí'' "to leave", ''cômpo'' or ''cômpu'' instead of ''compô'' "to fix", ''búmbu'' instead of ''bumbú'' "to put on the back". * Some speakers pronounce the voiced sibilants as voiceless. Ex. ''cássa'' instead of ''cása'' "house", ''ôxi'' instead of ''ôji'' "today". * Some speakers pronounce the sound as . Ex.: ''cáru'' instead of ''cárru'' "car", ''féru'' instead of ''férru'' "iron", ''curâl'' instead of ''currál'' "corral". * The sound is slightly aspirated . * The sounds , and are pronounced as alveolars , , and not as dentals , , * The nasal diphthongs are de-nasalized. Ex.: ''mâi'' instead of ''mãi'' "mother", ''nâu'' instead of ''nãu'' "no". * The stressed sound is pronounced when it is before the sound at the end of words. Ex.: ''curâl'' instead of ''currál'' "corral", ''mâl'' instead of ''mál'' "bad", ''Tarrafâl'' instead of ''Tarrafál'' " Tarrafal" (place name).


Barlavento

The Barlavento Creoles are spoken in the
Barlavento Islands The Barlavento Islands ( Portuguese: ''Ilhas de Barlavento'', literally, the ''Windward Islands'') is the northern group of the Cape Verde archipelago.

Boa Vista

Boa Vista Creole is spoken mainly in the
Boa Vista Island. Speakers number 5,000, and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is
Germano Almeida Germano Almeida (; born 31 July 1945) is a Cape Verdean author and lawyer. Biography Born on the Cape Verdean island Boa Vista, Almeida studied law at the University of Lisbon and currently practices in Mindelo. His novels have been translat ...
. Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''tâ tâ'' before the verbs: ''tâ'' + ''tâ'' + V. * In the verbs that end by ''~a'', that sound is replaced by when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: ''panhó-m'' instead of ''panhâ-m'' "to catch me", ''levó-m'' instead of ''levâ-m'' "to take me", ''coçó-m'' instead of ''coçâ-m'' "to scratch me". * The stressed ''e'' is always open . Ex.: ''bucé'' instead of ''bocê'' "you (respectful form), ''drét'' instead of ''drêt'' "right", ''tchobé'' instead of ''tchovê'' "to rain". The stressed ''o'' is always open . Ex.: ''bó'' instead of ''bô'' "you", ''compó'' instead of ''compô'' "to fix", ''tórrt'' instead of ''tôrt'' "crooked". * The sound at the end of syllables is pronounced . Ex.: ''furrtâ'' instead of ''furtâ'' "to steal", ''m'djérr'' instead of ''m'djêr'' "woman", ''pórrt'' instead of ''pôrt'' "harbor". * A originating from the junction of and is replaced by . Ex.: ''cárr'' instead of ''cás'' "which ones", ''érr'' instead of ''ês'' "they", ''quérr'' instead of ''quês'' "those". * A Portuguese (written ''j'' in the beginning of words) is partially replaced by . Ex. ''jantâ'' instead of ''djantâ'' "to dine", ''jôg'' instead of ''djôgu'' "game", but in words like ''djâ'' "already" and ''Djõ'' "John", the sound remains.


Sal

Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000. Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''tâ tâ'' before the verbs: ''tâ'' + ''tâ'' + V. * In the verbs that end by ''~a'', that sound is represented by when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: ''panhó-m'' instead of ''panhâ-m'' "to catch me", ''levó-m'' instead of ''levâ-m'' "to take me", ''coçó-m'' /koˈsɔm/ instead of ''coçâ-m'' "to scratch me". * The sound (that originates from old Portuguese, written ''j'' in the beginning of words) is partially represented by . Ex. ''jantâ'' instead of ''djantâ'' /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", ''jôg'' instead of ''djôgu'' "game", but in words like ''djâ'' "already", ''Djõ'' "John" the sound remains.


Santo Antão

Santo Antão Creole is spoken mainly in the
Santo Antão Island Santo ('saint' in various languages) may refer to: People * Santo (given name) * Santo (surname) * El Santo, Rodolfo Guzmán Huerta (1917–1984), Mexican wrestler and actor * Bob Santo or Santo, stage name of Ghanaian comedian John Evans Kwadwo ...
. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente. Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''tí tâ'' before the verbs: ''tí'' + ''tâ'' + V. * The adverb of negation used with verbs, adverbs and adjectives is ''n''. Ex.: ''Mí n' crê'' instead of ''M' câ crê'' "I don't want". * The sounds and are palatalized to and when they are at the end of syllables. Ex.: ''fésta'' "party" pronounced instead of , ''gósga'' "tickles" pronounced instead of , ''més'' "more" pronounced instead of . * The stressed final sound is pronounced . Ex.: ''já'' instead of ''djâ'' "already", ''lá'' instead of ''lâ'' "there", and all the verbs that end by ''~â'', ''calcá'' instead of ''calcâ'' "to press", ''pintchá'' instead of ''pintchâ'' "to push", etc. * Palatalization of the stressed sound (oral or nasal) to in words that use to end by the sound . Ex.: ''ént's'' instead of ''ánt's'' "before", ''grénd'' instead of ''gránd'' "big", ''verdéd'' instead of ''verdád'' "truth". Also with pronouns: ''penhé-m'' instead of ''panhá-m'' "to catch me". * Palatalization of the pre-tonic sound (oral or nasal) to when the stressed syllable possesses a palatal vowel. Ex.: ''essím'' instead of ''assím'' "like so", ''quebéça'' instead of ''cabéça'' "head". Velarization of the pre-tonic sound (oral or nasal) to when the stressed syllable possesses a velar vowel. Ex.: ''cotchôrr'' instead of ''catchôrr'' "dog", ''otúm'' instead of ''atúm'' "tuna". * The diphthong (oral or nasal) is pronounced . Ex.: ''pé'' instead of ''pái'' "father", ''mém'' instead of ''mãi'' "mother". The diphthong (oral or nasal) is pronounced . Ex.: ''pó'' instead of ''páu'' "stick", ''nõ'' instead of ''nãu'' "no". * The sound (that originates from Portuguese , written "lh") is represented by the sound : ''bói'' instead of ''bódj'' "dance (noun)", ''ôi'' instead of ''ôdj'' "eye", ''spêi'' instead of ''spêdj'' "mirror". Between vowels that sound disappears: ''vé'a'' instead of ''bédja'' "old (feminine)", ''o'á'' instead of ''odjâ'' "to see", ''pá'a'' instead of ''pádja'' "straw". When it is immediately after a consonant, it is represented by : ''m'liôr'' instead of ''m'djôr'' "better", ''c'liêr'' instead of ''c'djêr'' "spoon". * The sound disappears when it is between vowels. Ex.: ''go'áva'' instead of ''goiába'' "guava fruit", ''mê'a'' instead of ''mêia'' "sock", ''papá'a'' instead of ''papáia'' "papaw". * The sound (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by . Ex. ''já'' instead of ''djâ'' "already", ''jantá'' instead of ''djantâ'' "to dine", ''Jõ'' instead of ''Djõ'' "John". * Some speakers pronounce the phonemes and as labialized and . * Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in São Vicente) that does not exist in the other islands. Ex.: ''dançá'' instead of ''badjâ'' "to dance", ''dzê'' instead of ''flâ'' "to say", ''falá'' instead of ''papiâ'' "to speak", ''guitá'' instead of ''djobê'' "to peek", ''ruf'ná'' instead of ''fuliâ'' "to throw", ''stód'' instead of ''stâ'' "to be", ''tchocá'' instead of ''furtâ'' "to steal", ''tchúc'' instead of ''pôrc'' "pig", etc.


São Nicolau

São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers, and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music. Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''tâ tâ'' before the verbs: ''tâ'' + ''tâ'' + V. * In the verbs that end by ''~a'', that sound is represented by when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: ''panhó-m'' instead of ''panhâ-m'' "to catch me", ''levó-m'' instead of ''levâ-m'' "to take me", ''coçó-m'' instead of ''coçâ-m'' "to scratch me". * The sounds and are pronounced by some speakers as and when they are before palatal vowels. Ex.: ''f'djêra'' instead of ''f'guêra'' "fig tree", ''patchê'' instead of ''paquê'' "because", ''Pr'djíça'' instead of ''Pr'guiíça'' " Preguiça" (place name), ''tchím'' instead of ''quêm'' "who". * The sound (that originates from old Portuguese, written ''j'' in the beginning of words) is partially represented by . Ex. ''jantâ'' instead of ''djantâ'' "to dine", ''jôg'' instead of ''djôgu'' "game", but in words like ''djâ'' "already", ''Djõ'' "John" the sound remains. * The unstressed final vowel does not disappear when it follows the sounds or . Ex.: ''tabácu'' instead of ''tabóc'' "tobacco", ''frángu'' instead of ''fróng'' "chicken".


São Vicente

São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers, primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from many writers and musicians including
Sergio Frusoni Sergio Frusoni (August 10, 1901 – May 29, 1975) was a poet and promoter of the Cape Verdean Creole language. Biography Sérgio was born in Mindelo on the island of São Vicente, the son of Italian immigrants Giuseppe Frusoni and Erminia Bonucc ...
and many more. Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following: * The progressive aspect of the present is formed by putting ''tí tâ'' before the verbs: ''tí'' + ''tâ'' + V. * The sounds and are palatalized to and when they are at the end of syllables. Ex.: ''fésta'' "party" pronounced instead of , ''gósga'' "tickles" pronounced instead of , ''más'' "more" pronounced instead of . * The stressed final sound is pronounced . Ex.: ''já'' instead of ''djâ'' "already", ''lá'' instead of ''lâ'' "there", and all the verbs that end by ''~â'', ''calcá'' instead of ''calcâ'' "to press", ''pintchá'' instead of ''pintchâ'' "to push", etc. * The sound (that originates from Portuguese , written "lh") is represented by the sound : ''bói'' instead of ''bódj'' "dance (noun)", ''ôi'' instead of ''ôdj'' "eye", ''spêi'' instead of ''spêdj'' "mirror". When it is after the sound , the sound remains: ''fídj'' "son", ''mídj'' "corn". When it is immediately after a consonant, the sound remains: ''m'djôr'' "better", ''c'djêr'' "spoon". * The sound (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by . Ex. ''já'' instead of ''djâ'' "already", ''jantá'' instead of ''djantâ'' "to dine", ''Jõ'' instead of ''Djõ'' "John". * Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in Santo Antão) that does not exist in the other islands. Ex.: ''dançá'' instead of ''badjâ'' "to dance", ''dzê'' instead of ''flâ'' "to say", ''falá'' instead of ''papiâ'' "to speak", ''guitá'' instead of ''djobê'' "to peek", ''ruf'ná'' instead of ''fuliâ'' "to throw", ''stód'' instead of ''stâ'' "to be", ''tchocá'' instead of ''furtâ'' "to steal", ''tchúc'' instead of ''pôrc'' "pig", etc. For more examples, see the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).


Cape Verdean Creole examples


Example 1 (Santiago variant)

Excerpt of the lyrics of ''Dôci Guérra'' from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) i
CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra


Example 2 (São Vicente variant)

Excerpt of the lyrics of ''Nôs Ráça'' from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) i
Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde


Example 3

Free translation of the 1st article of the
Universal Declaration of Human Rights The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is an international document adopted by the United Nations General Assembly that enshrines the rights and freedoms of all human beings. Drafted by a UN committee chaired by Eleanor Roosevelt, ...
.


See also

*
Cesária Évora Cesária Évora GCIH (; 27 August 194117 December 2011), more commonly known as Cize, was a Cape Verdean singer-songwriter. She received a Grammy Award in 2004 for her album ''Voz d'Amor''. Nicknamed the "Barefoot Diva" for performing without ...
, a singer who sang in Cape Verdean Creole. * Papiamento, a related language from the ABC islands in the Caribbean.


References


Bibliography

;Linguistic books and texts * ' (Coelho, F. Adolpho1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago") * ''O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde'' (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte1886) * ''A Parábola do Filho Pródigo'' no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José Duarte1886) * ''Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde'' (Brito, A. de Paula1887) * '' O dialecto crioulo de Cabo Verde'' (Silva, Baltasar Lopes da1957) * ''Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago'' (Duarte, Dulce Almada1961) * ''O dialecto crioulo – Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde'' (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues1969) * The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre1975) in ''Miscelânea luso-africana'' coord. Marius F. Valkhoff * ''A linguistic approach to the Capeverdean language'' (Macedo, Donaldo Pereira1979) * ''O crioulo de Cabo Verde – surto e expansão'' (Carreira, António1982) * ''Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole'' (Braga, Maria Luiza: PhD Dissertation, University of Pennsylvania1982) * ''Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo'' (Silva, Izione Santos —1985) * ''O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde'' (Cardoso, Eduardo Augusto1989) * ''Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich'' (Thiele, Petra. Kabuverdianu1991) * "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce1992: in ''Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa'', pp. 141–151) * ''O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática'' (Veiga, Manuel1995) * ''Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago'' (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis1998) * ''Bilinguismo ou Diglossia'' (Duarte, Dulce Almada1998) * ''Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive'' (Veiga, Manuel2000) * ''Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse'' (Quint, Nicolas2000) * ''Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert'' (Quint, Nicolas2000) * ''Dictionnaire Cap-Verdien–français'' (Quint, Nicolas2000) * ''Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com equivalentes de tradução em alemão e português'' (ed. por Jürgen Lang: Tübingen2002) * ''Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde)'' (Jürgen Lang – 2000 in: Neue Romania 23, 15–43) * ''The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties'' ( Baptista, Marlyse2002) * ''Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra'' (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis2002) * ''O Cabo-verdiano em 45 Lições'' (Veiga, Manuel2002) * ''Parlons capverdien : Langue et culture'' (Nicolas Quint, Aires Semedo2003) * ''Le créole capverdien de poche'' (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: Assimil2005) * ''Crioulos de base portuguesa'' (Pereira, Dulce2006) * ''Crioulo de Cabo VerdeSituação Linguística da Zona do Barlavento'' (Delgado, Carlos Alberto; Praia: IBNL2008) * ''A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde)'' (Jürgen Lang; Erlangen 201

* ''A variação geográfica do crioulo caboverdiano'' (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista; Erlangen: FAU University Press, 201

* ''Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert'' (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009) ;Literature * ''
Os Lusíadas ''Os Lusíadas'' (), usually translated as ''The Lusiads'', is a Portuguese epic poem written by Luís Vaz de Camões ( – 1580) and first published in 1572. It is widely regarded as the most important work of Portuguese-language literature ...
(estâncias 8 e 9 do Canto V)'' Teixeira, A. da Costa1898 * ''Folk-Lore from the Cape Verde Islands''
Parsons, Elsie Clews
923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole) * ''Mornas – Cantigas Crioulas'', Tavares, eugénio1932 * ''Renascença de uma civilização no Atlântico médio'' ( Melo, Luís Romano de Madeira1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole) * 100 PoemasGritarei, Berrarei, Matarei, Não vou para pasárgada Martins, Ovídio, 1973Poems in Portuguese and in Creole * ''Negrume/Lzimparin'' (Melo, Luís Romano de Madeira1973: Stories in Creole with Portuguese translation) * "Textos crioulos cabo-verdianos" ( Frusoni, Sérgio1975) in ''Miscelânea luso-africana'' coord. Valkhoff, Marius F. * ''Vangêle contód d'nôs móda'' (Frusoni, Sérgio : Fogo1979; Novo Testamento) * ''A Poética de Sérgio Frusoni – uma leitura antropológica'' (Lima, Mesquitela; Lisboa1992)


External links

;Linguistic texts
English - Cape Verdean online dictionary



History of Cape Verdean Creole



A Perspective on Capeverdean Crioulo
by
Robert French Robert Shenton French (born 19 March 1947) is an Australian lawyer and judge who served as the twelfth Chief Justice of Australia, in office from 2008 to 2017. He has been the chancellor of the University of Western Australia since 2017. Fren ...

Santiago Creole

Literaturas Africanas
(African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)

about teaching Crioulo in the high school.

by Manuel Veiga.
Initiation au Créole Capverdien

English-Cape Verdean Dictionary of the Peace Corps

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
**Afabétu Kabuverdianu, (Cape Verdean Alphabet, see last picture link in top frame) **Kartidjas Kabuverdianu – (four literacy primers pdf, see fifth picture link in top frame) ;Literature






Adriano Gominho (Creole of São Nicolau)





Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
Books: Stória di Natal (the Christmas Story), Lúkas, Notísia Sabi di Jizus (Luke, The Good News of Jesus), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (The Bible in progress of translation into the Kabuverdianu Language, Luke 2nd ed. and Acts 1st ed. – see third picture link in top frame), Comics: Stória di Bon Samaritanu (The Story of the Good Samaritan), Stória di Fidju ki Perde (The Story of the Prodigal Son), Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (The Story of Zacchaeus, chief tax collector – see links in left frame), Film: Filmi: Vida di Jizus (The Jesus Film – see fourth picture link in top frame) Best viewed with Internet Explorer. {{Authority control Languages of Cape Verde Portuguese-based pidgins and creoles