In
corpus linguistics
Corpus linguistics is the study of language, study of a language as that language is expressed in its text corpus (plural ''corpora''), its body of "real world" text. Corpus linguistics proposes that a reliable analysis of a language is more feas ...
a key word is a word which occurs in a text more often than we would expect to occur by chance alone.
[Scott, M. & Tribble, C., 2006, ''Textual Patterns: keyword and corpus analysis in language education'', Amsterdam: Benjamins, 55.] Key words are calculated by carrying out a
statistical test
A statistical hypothesis test is a method of statistical inference used to decide whether the data at hand sufficiently support a particular hypothesis.
Hypothesis testing allows us to make probabilistic statements about population parameters.
...
(e.g.,
loglinear or
chi-squared) which compares the word frequencies in a text against their expected frequencies derived in a much larger corpus, which acts as a reference for general language use. Keyness is then the quality a word or phrase has of being "key" in its context.
Compare this with
collocation
In corpus linguistics, a collocation is a series of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. In phraseology, a collocation is a type of compositional phraseme, meaning that it can be understood from the words th ...
, the quality linking two words or phrases usually assumed to be within a given span of each other. Keyness is a ''textual'' feature, not a language feature (so a word has keyness in a certain textual context but may well not have keyness in other contexts, whereas a node and collocate are often found together in texts of the same genre so collocation is to a considerable extent a ''language'' phenomenon). The set of keywords found in a given text share keyness, they are co-key. Words typically found in the same texts as a key word are called ''associates''.
In politics, sociology and critical discourse analysis, the key reference for keywords was Raymond Williams (1976), but Williams was resolutely Marxist, and Critical Discourse Analysis has tended to perpetuate this political meaning of the term: keywords are part of ideologies and studying them is part of social criticism. Cultural Studies has tended to develop along similar lines. This stands in stark contrast to present day linguistics which is wary of political analysis, and has tended to aspire to non-political objectivity. The development of technology, new techniques and methodology relating to massive corpora have all consolidated this trend.
There are, however, numerous political dimensions that come into play when keywords are studied in relation to cultures, societies and their histories. The Lublin Ethnolinguistics School studies Polish and European keywords in this fashion. Anna Wierzbicka (1997), probably the best known cultural linguist writing in English today, studies languages as parts of cultures evolving in society and history. And it becomes impossible to ignore politics when keywords migrate from one culture to another. Gianninoto (Underhill & Gianninoto 2019) demonstrates the way political terms like, "citizen" and "individual" are integrated into the Chinese worldview over the course of the 19th and 20th century. She argues that this is part of a complex readjustment of conceptual clusters related to "the people". Keywords like "citizen" generate various translations in Chinese, and are part of an ongoing adaptation to global concepts of individual rights and responsibilities. Understanding keywords in this light becomes crucial for understanding how the politics of China evolves as Communism emerges and as the free market and citizens' rights develop. Underhill (Underhill & Gianninoto 2019) argues that this is part of the complex ways ideological worldviews interact with the language as an ongoing means of perceiving and understanding the world.
Barbara Cassin studies keywords in a more traditional manner, striving to define the words specific to individual cultures, in order to demonstrate that many of our keywords are partially "untranslatable" into their "equivalents. The Greeks may need four words to cover all the meanings English-speakers have in mind when speaking of "love". Similarly, the French find that "liberté" suffices, while English-speakers attribute different associations to "liberty" and "freedom": "freedom of speech" or "freedom of movement", but "the Statue of Liberty".
References
Bibliography
* Cassin, Barbara, 2014, "Dictionary of Untranslatables", Oxford, Princeton University Press.
* Scott, M. & Tribble, C., 2006, ''Textual Patterns: keyword and corpus analysis in language education'', Amsterdam: Benjamins, especially chapters 4 & 5.
* Underhill, James, Gianninoto, Rosamaria, 2019, "Migrating Meanings: Sharing keywords in a global world", Edinburgh: Edinburgh University Press.
* Wierzbicka, Anna, 1997, "Understanding Cultures through their Key Words", Oxford: Oxford University Press.
* Williams, Raymond, 1976, "Keywords: A Vocabulary of culture and society", New York: Oxford University Press.
External links
Understanding the role of text length, sample size and vocabulary size in determining text coverage by Kiyomi Chujo and Masao Utiyama
Corpus linguistics
{{ling-stub