Johannes Hispanus
   HOME

TheInfoList



OR:

John of Seville (
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
: ''Johannes Hispalensis'' or ''Johannes Hispaniensis'') ( fl. 1133-53) was one of the main translators from Arabic into Castilian in partnership with
Dominicus Gundissalinus Dominicus Gundissalinus, also known as Domingo Gundisalvi or Gundisalvo ( 1115 – post 1190), was a philosopher and translator of Arabic to Medieval Latin active in Toledo. Among his translations, Gundissalinus worked on Avicenna's ''Liber de phil ...
during the early days of the
Toledo School of Translators The Toledo School of Translators ( es, Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Judeo-Islamic philosophies and scientific w ...
. John of Seville translated a litany of Arabic astrological works in addition to being credited with the production of several original works in Latin.


Life and Context

John of Seville was a baptized Jew, whose Jewish name (now unknown) has been corrupted into "Avendeut", "Avendehut", "Avendar" or "Aven Daud". This evolved into the middle name "David", so that, as a native of Toledo, he is frequently referred to as Johannes (David) Toletanus. However, Avendehut's translations typically translated Arabic text into Spanish vernacular. John of Seville was capable of translating Arabic directly into Latin, creating a distinction between himself and Avendehut. Some historians argue that in fact there were two different persons with a similar name, one as Juan Hispano (Ibn Dawud) and other as Juan Hispalense, this last one perhaps working at Galician Limia (Ourense), for he signed himself as "Johannes Hispalensis atque Limiensis", during the
Reconquista The ' (Spanish, Portuguese and Galician for "reconquest") is a historiographical construction describing the 781-year period in the history of the Iberian Peninsula between the Umayyad conquest of Hispania in 711 and the fall of the Nasrid ...
, the Christian campaign to regain the Iberian Peninsula. Though his precise birthdate and death date remain unknown, he is known to have flourished in his work from 1133 to 1153.His date of death is sometimes placed around 1157, but this remains an uncertainty.


Translated and Original works

Since John of Seville had gone by multiple names throughout his lifetime, it is often debated by historians as to which translations of this time period were actually his. The topics of his translated works were mainly astrological, in addition to astronomical, philosophical and medical. John of Seville's particular style of translation is recognized by scholars due to his proclivity to translate works, word for word, while continuing to maintain the original language's syntax and grammatical structure.


Astrological and Astronomical

John of Seville translated Al-Farghani's ''Kitab Usul 'ilm al-nujum'' ("Book on the Elements of the Science of Astronomy") into Latin in 1135 ('era MCLXXIII') under the revised title of ''The Rudiments of Astronomy'', as well as the Arab astrologer
Albohali Abu Ali al-Khayyat (c.770 - c.835), often called by the Latin title Albohali in western sources, (or Albohali Alghihac, Albohali Alchait or Albenahait), was an Arab astrologer and a student of Mashallah. Al-Khayyat's ''Kitāb al-Mawālid'', "Boo ...
's "Book of Birth" into Latin in 1153. This also includes the work to translate another one of Al-Farghani’s works titled ''Kitāb fī Jawāmiʿ ʿIlm al-Nujūm'' ("Elements of astronomy on the celestial motions"). He also translated ''Kitāb taḥāwīl sinī al-‘ālam'' ("Flowers of Abu Ma'shar") by
Abu Ma'shar al-Balkhi Abu Ma'shar al-Balkhi, Latinized as Albumasar (also ''Albusar'', ''Albuxar''; full name ''Abū Maʿshar Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿUmar al-Balkhī'' ; , AH 171–272), was an early Persian Muslim astrologer, thought to be the greatest ast ...
into
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
. More notable works of John of Seville include the translations of a manuscript in the library of St. Marks, the ''Greater Introduction of Albumasar'', and the engraved written work of Thebit. Another astronomical work translated by John is ''De compositione et utilitate astrolabii'' ("The composition and utility of the
astrolabe An astrolabe ( grc, ἀστρολάβος ; ar, ٱلأَسْطُرلاب ; persian, ستاره‌یاب ) is an ancient astronomical instrument that was a handheld model of the universe. Its various functions also make it an elaborate inclin ...
") which is an instructional book explaining the construction and utilization of astrolabes. The introduction of an effective method of marking alidades, an integral component of
astrolabes An astrolabe ( grc, ἀστρολάβος ; ar, ٱلأَسْطُرلاب ; persian, ستاره‌یاب ) is an ancient astronomical instrument that was a handheld model of the universe. Its various functions also make it an elaborate inclin ...
, was introduced through one of John's translations titled ''Dixit Johannes: Cum volueris facere astrolabium accipe auricalcum optimum.'' The work itself is originally attributed to the Arabic astronomer Mash’allah. Another significant work translated by John of Seville was Omar’s (Umar Ibn al-Farrukhân al-Tabarî) work ''Kitâb al-Mawâlid'' ("The Book of Nativities"), under the Latin title “De Nativitatibus.” ''Kitâb al-Mawâlid'' is an astrological treatise concerning “the interpretation of nativities, or birth horoscopes”. It has three separate books with quotes from other authors, including Ptolemy, Messahallah and Hermes. Another work that is attributed to John of Seville through a note in the beginning of one of the margins is from ''Astroligi(c)e speculationis exercitium habere volentibus,'' which now resides at
Pommersfelden Pommersfelden is a community in the Upper Franconian district of Bamberg in Germany. Geography The community lies north of Höchstadt an der Aisch on the river Reiche Ebrach. Constituent communities The community of Pommersfelden is subdivided ...
in an upper Bamberg district in Germany.


Medical and Alchemy

At least three of his translations, a short version of the ''
Secretum Secretorum The or (from Latin: "The Secret of Secrets"), also known as the ( ar, كتاب سر الأسرار, lit=The Secret Book of Secrets), is a pseudo-Aristotelian treatise which purports to be a letter from Aristotle to his student Alexander the ...
'' dedicated to a Queen Tarasia, a tract on
gout Gout ( ) is a form of inflammatory arthritis characterized by recurrent attacks of a red, tender, hot and swollen joint, caused by deposition of monosodium urate monohydrate crystals. Pain typically comes on rapidly, reaching maximal intensit ...
offered to one of the Popes Gregory, and the original version of the 9th century Arabic philosopher
Qusta ibn Luqa Qusta ibn Luqa (820–912) (Costa ben Luca, Constabulus) was a Syrian Melkite Christian physician, philosopher, astronomer, mathematician and translator. He was born in Baalbek. Travelling to parts of the Byzantine Empire, he brought back Greek te ...
's ''De differentia spiritus et animae'' (The Difference Between the Spirit and the Soul), were medical translations intermixed with
alchemy Alchemy (from Arabic: ''al-kīmiyā''; from Ancient Greek: χυμεία, ''khumeía'') is an ancient branch of natural philosophy, a philosophical and protoscientific tradition that was historically practiced in China, India, the Muslim world, ...
in the Hispano-Arabic tradition. His partial translation of the ''Secretum Secretorum'' is considered to be his earliest known work. Unlike much of his later work, this translation utilizes a first-person perspective. A lesser-known translation of his titled ''Speculum Elementorum'', also referred to as ''Tractatus de perfecta et infallibili Medicina arte Akimie'', was originally written by an unknown author. Another notable work translated by John of Seville from arabic is the Emerald Tablet, an alchemical work of the Hermetic tradition that is originally credited to
Hermes Trismegistus Hermes Trismegistus (from grc, Wiktionary:Ἑρμῆς, Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος, "Hermes the Thrice-Greatest"; Classical Latin: la, label=none, Mercurius ter Maximus) is a legendary Hellenistic figure that originated as a Syn ...
himself, it was said to contain many alchemical secrets.


Philosophical

In his ''Book of Algorithms on Practical Arithmetic'', John of Seville provides one of the earliest known descriptions of Indian
positional notation Positional notation (or place-value notation, or positional numeral system) usually denotes the extension to any base of the Hindu–Arabic numeral system (or decimal system). More generally, a positional system is a numeral system in which the ...
, whose introduction to Europe is usually associated with the book ''
Liber Abaci ''Liber Abaci'' (also spelled as ''Liber Abbaci''; "The Book of Calculation") is a historic 1202 Latin manuscript on arithmetic by Leonardo of Pisa, posthumously known as Fibonacci. ''Liber Abaci'' was among the first Western books to describe ...
'' by
Fibonacci Fibonacci (; also , ; – ), also known as Leonardo Bonacci, Leonardo of Pisa, or Leonardo Bigollo Pisano ('Leonardo the Traveller from Pisa'), was an Italian mathematician from the Republic of Pisa, considered to be "the most talented Western ...
: :“A number is a collection of units, and because the collection is infinite (for multiplication can continue indefinitely), the Indians ingeniously enclosed this infinite multiplicity within certain rules and limits so that infinity could be scientifically defined; these strict rules enabled them to pin down this subtle concept.” John of Seville is also credited with working in collaboration with
Dominicus Gundissalinus Dominicus Gundissalinus, also known as Domingo Gundisalvi or Gundisalvo ( 1115 – post 1190), was a philosopher and translator of Arabic to Medieval Latin active in Toledo. Among his translations, Gundissalinus worked on Avicenna's ''Liber de phil ...
and Jewish philosopher
Abraham Ibn Daud Abraham ibn Daud ( he, אַבְרָהָם בֵּן דָּוִד הַלֵּוִי אִבְּן דָּאוּד; ar, ابراهيم بن داود) was a Spanish-Jewish astronomer, historian, and philosopher; born at Córdoba, Spain about 1110; di ...
to translate the De anima of
Avicenna Ibn Sina ( fa, ابن سینا; 980 – June 1037 CE), commonly known in the West as Avicenna (), was a Persian polymath who is regarded as one of the most significant physicians, astronomers, philosophers, and writers of the Islamic G ...
, a philosophical commentary on Aristotle's writings. Avicenna had many other of his works translated such as a philosophical encyclopedia titled Kitab al-Shifa’ (The Book of Healing) and a short script on metaphysics titled ''Liber de Causis'' (Book of Causes). John even retranslated an original Avicenna translation of Aristotle’s ''On the Heavens''. It is speculated that the written work of Zael, titled Liber temporum, may have been translated by John of Seville. However, the name of the translator was never mentioned in the manuscript so it remains uncertain. A work by Jewish philosopher Avencebrol is believed to be translated by both John of Seville and Dominicus Gundissalinus titled Fons Vitae (Source of Life). Another one of John of Seville's philosophical translation includes the work by philosopher
Al-Ghazali Al-Ghazali ( – 19 December 1111; ), full name (), and known in Persian-speaking countries as Imam Muhammad-i Ghazali (Persian: امام محمد غزالی) or in Medieval Europe by the Latinized as Algazelus or Algazel, was a Persian polymat ...
titled ''Maqasid al-falasifa'' (The Aims of the Philosophers), a book regarding basic philosophical concepts such as judgement, concept and logic.


Original

In addition to his many translations John of Seville is credited with a work of his own titled, ''Epitome artis astrologiae'', written in 1142 which is a summary of astrology as a whole.


Copying Errors

The work of John of Seville was later preserved by medieval scholars through the copying of his translations. These copies occasionally deviate from John's original text, producing errors that further perpetuate the issue of John's identity. When the name of a translator was improperly copied into a manuscript, further copies of this manuscript would carry this error, initiating a mutation of names and dates over the span of multiple copies. Carelessness further complicated the matter. Abbreviations such as "Ioh Hisp" (Iohannes Hispalensis was yet another possible identity for John) were used, such as in a manuscript from 1503. Fortunately, a number of factors have aided in determining whether certain translations belong to John of Seville. He would often sign his translations "Cum laude Dei et eius adiutorio," making otherwise error-ridden manuscripts easily attributable to John.


See also

*
New Christian New Christian ( es, Cristiano Nuevo; pt, Cristão-Novo; ca, Cristià Nou; lad, Christiano Muevo) was a socio-religious designation and legal distinction in the Spanish Empire and the Portuguese Empire. The term was used from the 15th century ...
:
converso A ''converso'' (; ; feminine form ''conversa''), "convert", () was a Jew who converted to Catholicism in Spain or Portugal, particularly during the 14th and 15th centuries, or one of his or her descendants. To safeguard the Old Christian po ...
&
marrano Marranos were Spanish and Portuguese Jews living in the Iberian Peninsula who converted or were Forced conversion#Spanish Inquisition, forced to convert to Christianity during the Middle Ages, but continued to Crypto-Judaism, practice Judaism i ...
*
Toledo School of Translators The Toledo School of Translators ( es, Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Judeo-Islamic philosophies and scientific w ...
*
Latin translations of the 12th century Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, w ...


References


External links


M. Robinson, "The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis," in ''Bulletin of Hispanic Studies'' October 2003, vol. 80, no. 4, pp. 443-470
abstract * Robinson, Maureen. ''The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)''. Al-Qantara. Volume 28, Num. 1 (2007). ISSN 0211-3589. Pages 41 to 71. {{Authority control Arabic–Latin translators 12th-century people from León and Castile Year of birth unknown Year of death unknown Arabic–Spanish translators Spanish translators Converts to Roman Catholicism from Judaism 12th-century translators