The Internationalization Tag Set (ITS) is a set of attributes and elements designed to provide
internationalization and localization
In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and ...
support in
XML
Extensible Markup Language (XML) is a markup language and file format for storing, transmitting, and reconstructing arbitrary data. It defines a set of rules for encoding documents in a format that is both human-readable and machine-readable ...
documents.
Internationalization Tag Set (ITS)
/ref>
The ITS specification identifies concepts (called "ITS data categories") which are important for internationalization and localization. It also defines implementation of these concepts through a set of elements and attributes grouped in the ITS namespace. XML developers can use this namespace to integrate internationalization features directly into their own XML schemas and documents.
Overview
ITS v1.0 includes seven data categories:
* Translate: Defines what parts of a document are translatable or not.
* Localization Note: Provides alerts, hints, instructions, or other information to help the localizers or the translators.
* Terminology: Indicates which parts of the documents are terms and optionally points to information about these terms.
* Directionality: Indicates what type of display directionality should be applied to parts of the document.
* Ruby: Indicates what parts of the document should be displayed as ruby text. (Ruby
A ruby is a pinkish red to blood-red colored gemstone, a variety of the mineral corundum ( aluminium oxide). Ruby is one of the most popular traditional jewelry gems and is very durable. Other varieties of gem-quality corundum are called sa ...
is a short run of text alongside a base text, typically used in East Asian documents to indicate pronunciation or to provide a brief annotation).
* Language Information: Identifies the language of the different parts of the document.
* Elements Within Text: Indicates how elements should be treated with regard to linguistic segmentation.
The vocabulary is designed to address two different aspects: First by providing markup usable directly in the XML documents. Second, by offering a way to indicate if there are parts of a given markup that correspond to some of the ITS data categories and should be treated as such by ITS processors.
ITS applies to both new document types as well as existing ones. It also applies to both markups without any internationalization features as well documents already supporting internationalization or localization-related functions.
ITS can be specified using global rules and local rules.
* The global rules are expressed anywhere in the document (embedded global rules), or even outside the document (external global rules), using the its:rules
element.
* The local rules are expressed by specialized attributes (and sometimes elements) specified inside the document instance, at the location where they apply.
Examples
Translate data category
In the following ITS markup example, the elements and attributes with the its
prefix are part of the ITS namespace. The its:rules
element lists the different rules to apply to this file. There is one its:translateRule
rule that indicates that any content inside the head
element should not be translated.
The its:translate
attributes used in some elements are utilized to override the global rule. Here, to make translatable the content of title
and to make non-translatable the text "faux pas".
2006-09-10 v5
Gerson Chicareli
someone@example.com
The Origins of Modern Novel
Introduction
It would certainly be quite a faux
pas to start a dissertation on the origin of modern novel without
mentioning the HKLM of GFDL...
Localization Note data category
In the following ITS markup example, the its:locNote
element specifies that any node corresponding to the XPath expression "//msg/data"
has an associated note. The location of that note is expressed by the locNotePointer
attribute, which holds a relative XPath expression pointing to the node where the note is, here ="../notes"
.
Note also the use of the its:translate
attribute to mark the notes
elements as non-translatable.
Indicates that the resource file could not be loaded.
Cannot find the file .
A division by 0 was going to be computed.
Invalid parameter.
ITS limitations
ITS does not have a solution to all XML internationalization and localization issues.
One reason is that version 1.0 does not have data categories for everything. For example, there is currently no way to indicate a relation source/target in bilingual files where some parts of a document store the source text and some other parts the corresponding translation.
The other reason is that many aspects of internationalization cannot be resolved with markup. This is due to the design of the DTD or the schema itself. There ar
best practices, design and authoring guidelines
help make documents are correctly internationalized and easy to localize. For example, using attributes to store translatable text is a bad idea for many different reasons, but ITS cannot prevent an XML developer from making such choice.
Some of the ITS 1.0 limitations are being addressed in the version 2.0: See http://www.w3.org/TR/its20/ for more details.
References
External links
Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0
Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0
W3C Internationalization Home
Best Practices for XML Internationalization
List of ITS 2.0 implementations
{{W3C Standards
XML
Markup languages
World Wide Web Consortium standards
Technical communication
Computer file formats
Open formats
Internationalization and localization