HOME

TheInfoList



OR:

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.


Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the
Lands Department The Lands Department is a government department under the Development Bureau responsible for all land matters in Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republi ...
, consult the Chinese Language Department of the
Civil Service Bureau The Civil Service Bureau (CSB) is one of the 15 policy bureaux under the Government Secretariat of the Government of Hong Kong and is responsible for the formulation and implementation of policies on the management of the Hong Kong Civil Serv ...
before gazetting names and the latter vet proposed names using the ''Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book'', originally published by the
Royal Hong Kong Police Force The Hong Kong Police Force (HKPF) is the primary law enforcement, investigative agency, and largest disciplined service under the Security Bureau of Hong Kong. The Royal Hong Kong Police Force (RHKPF) reverted to its former name after the ...
Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion. Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period and in the government's publication ''A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories'' of 1960.


Typical features

For place names, the type of the place in English is often used instead of a romanisation (e.g., "Street" and "Road" in place of "Kai" and "Lo"). Nevertheless, exceptions are not uncommon (for example, "Fong" in "Lan Kwai Fong", meaning "Square" if translated). "Wan" for "Bay" and "Tsuen" (or "Chuen") for "Estate" (or "Village") are also common. There are also many instances of surviving pre-1888 Romanisation, such as "Kowloon" and "Un Chau Street", which would be "Kau Lung" and "Yuen Chau" under this system, respectively. Romanisation of names is mandatory in government identification documents such as identity cards issued by the Registration of Persons Office. This standard is used by the office by default though individuals are at liberty to choose their own spelling or another romanisation system.


Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel and the short vowel are omitted like Fat (, ; meaning "to issue") and Fat (, ; meaning "
Buddha Siddhartha Gautama, most commonly referred to as the Buddha, was a wandering ascetic and religious teacher who lived in South Asia during the 6th or 5th century BCE and founded Buddhism. According to Buddhist tradition, he was born in L ...
"). Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ''ch'' versus ''ts'', ''sh'' versus ''s'', and ''j'' versus ''z''). These consonants are no longer distinguished in present-day speech. The following table of geographical names illustrates the standard.


Consonants

Initials Finals


Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

* The standard pronunciation of 五 is . However, a more common pronunciation in Hong Kong is and many words are merging with it. The only word that was originally pronounced as m̩ is "唔" (not) and it is not used in place names.


See also

* List of common Chinese surnames shows how they are romanised in this scheme.


References

{{reflist


External links


粵語拼盤
Learning the Phonetic System of Cantonese
Linguistic Society of Hong Kong (LSHK)


Cantonese Romanisation Cantonese romanisation