Hyakuninisshu 085
   HOME

TheInfoList



OR:

is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese ''waka'' by one hundred poets. ''Hyakunin isshu'' can be translated to "one hundred people, one poem ach; it can also refer to the card game of '' uta-garuta'', which uses a deck composed of cards based on the ''Hyakunin Isshu''. The most famous and standard version was compiled by
Fujiwara no Teika , better-known as Fujiwara no Teika"Sadaie" and "Teika" are both possible readings of ; "...there is the further problem, the rendition of the name in romanized form. Teika probably referred to himself as Sadaie, and his father probably called ...
(1162–1241) while he lived in the Ogura district of Kyoto. It is therefore also known as .


Compilation

One of Teika's diaries, the ''Meigetsuki'' (明月記), says that his son Tameie asked him to arrange one hundred poems for Tameie's father-in-law,
Utsunomiya Yoritsuna was a Japanese samurai and ''waka'' poet of the early Kamakura period.''Britannica Kokusai Dai-hyakkajiten'' article "Utsunomiya Yoritsuna". 2007. Britannica Japan Co.''Digital Daijisen'' entr"Utsunomiya Yoritsuna" Shogakukan. Family His fathe ...
, who was furnishing a residence near Mount Ogura; hence the full name of ''Ogura Hyakunin Isshu''. In order to decorate screens of the residence,
Fujiwara no Teika , better-known as Fujiwara no Teika"Sadaie" and "Teika" are both possible readings of ; "...there is the further problem, the rendition of the name in romanized form. Teika probably referred to himself as Sadaie, and his father probably called ...
produced the calligraphy poem sheets. Hishikawa Moronobu (1618–1694) provided woodblock portraits for each of the poets included in the anthology. Katsukawa Shunshō (1726–1793) designed prints for a full-color edition published in 1775. In his own lifetime, Teika was better known for other work. For example, in 1200 (''Shōji 2''), Teika prepared another anthology of one hundred poems for ex- Emperor Go-Toba. This was called the ''Shōji Hyakushu''.


Poets

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #


Poems


Poem number 1

A poem by Emperor Tenji about the hardships of farmers. Teika chose this poem from the '' Gosen Wakashū'':


Poem number 2

A visually-descriptive poem attributed to Empress Jitō. Teika chose this poem from the ''
Shin Kokin Wakashū The , also known in abbreviated form as the or even conversationally as the Shin Kokin, is the eighth imperial anthology of waka poetry compiled by the Japanese court, beginning with the ''Kokin Wakashū'' circa 905 and ending with the ''Shinshoku ...
'': The original was likely based from a poem of the ''
Man'yōshū The is the oldest extant collection of Japanese (poetry in Classical Japanese), compiled sometime after AD 759 during the Nara period. The anthology is one of the most revered of Japan's poetic compilations. The compiler, or the last in ...
'' (book 1, poem 28) by the same poet.


Poem number 26

A quite different poem is attributed to ''
Sadaijin The ''Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary'', Kenkyusha Limited, was a government position in Japan in the late Nara and Heian periods. The position was consolidated in the Taihō Code of 702. The Asuka Kiyomihara Code of 689 marks the ini ...
'' Fujiwara no Tadahira in the context of a very specific incident. After abdicating, former
Emperor Uda was the 59th emperor of Japan, Imperial Household Agency (''Kunaichō'') 宇多天皇 (59)/ref> according to the traditional order of succession. Uda's reign spanned the years from 887 through 897. Traditional narrative Name and legacy Befo ...
visited Mount Ogura in Yamashiro Province. He was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira to encourage Uda's son and heir, Emperor Daigo, to visit the same area. was Tadahira's posthumous name, and this is the name used in William Porter's translation of the poem which observes that " e maples of Mount Ogura / If they could understand / Would keep their brilliant leaves / until e Ruler of this land / Pass with his Royal band." The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot. The group is passing through an area of maple leaves. Teika chose this poem from the '' Shūi Wakashū'' for the hundred poems collection:


Poem number 86

A poem by Saigyō about the pain of love. This poem was chosen from the '' Senzai Wakashū'':


English translations

The ''Ogura Hyakunin Isshu'' has been translated into many languages and into English many times, beginning with Yone Noguchi's ''Hyaku Nin Isshu in English'' in 1907. Other translations include: * William N. Porter, ''A Hundred Verses from Old Japan'' (1909) * Clay MacCauley, ''Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets)'' (1917) * Tom Galt, ''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each'' (1982) * Joshua S. Mostow, ''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image'' (1996) * Peter MacMillan, ''One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse'' (2008; Penguin Classics, revised edition 2018) * Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, ''100 Poets: Passions of the Imperial Court'' (2008)


Other Hyakunin Isshu anthologies

Many other anthologies compiled along the same criteria—one hundred poems by one hundred poets—include the words ''hyakunin isshu'', notably the World War II-era , or ''One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets''. Also important is , a series of parodies of the original ''Ogura'' collection.


Card game

Teika's anthology is the basis for the card game of ''
karuta are Japanese playing cards. Playing cards were introduced to Japan by Portuguese traders during the mid-16th century. These early decks were used for trick-taking games. The earliest indigenous ''karuta'' was invented in the town of Miike in C ...
'', which has been popular since the Edo period. Honan, William H.br> "Why Millions in Japan Read All About Poetry,"
''New York Times.'' March 6, 2000.
Many forms of playing games with ''Hyakunin Isshu'' exist in Japan, such as '' Uta-garuta'', the basis for competitive karuta (''kyōgi karuta'').


See also

*
Nisonin is a Tendai Buddhist temple complex in Ukyō-ku, Kyoto, Ukyō-ku, a western Ward (country subdivision), ward in the city of Kyoto, Japan. The temple's official name is . The temple is a popular destination during the Japanese maple viewing seas ...
, Kyoto *
Shigureden is a museum in Arashiyama, Kyoto, Japan, centered on the ''Ogura Hyakunin Isshu'' anthology of ''waka'' poems compiled by Fujiwara no Teika in the 13th century. The museum was founded by former Nintendo president Hiroshi Yamauchi, who invested m ...
, a museum in Kyoto about this subject


Notes


References

* Fujiwara no Sadaie, Thomas Galt. (1982)
''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each.''
Princeton: Princeton University Press. * Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979
''A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu: Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu.''
Tokyo: Tuttle Publishing. * Mostow, Joshua S., ed. (1996)
''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image.''
Honolulu: University of Hawaii Press.
OCLC 645187818
* 新総合 図説国語 新訂版, 東京書籍株式会社, (2016), 池内輝雄・三角洋一・吉原英夫, SINSOUGOU ZUSETSUKOKUGO revised edition, TOKYO SHOSEKI CO., LTD.(2016), Teruo Ikeuchi・Youichi Misumi・Hideo Yosiwara. * 古語辞典 第十版, 旺文社, (2008), 松村明・山口明穂・和田利政, KOGOZITEN 10th edition, OBUNSHA(2008), Akari Matsumura・Akiho Yamaguchi・Toshimasa Wada. * 全訳古語辞典 第四版, 旺文社, (2011), 宮腰賢・石井正己・小田勝, ZENYAKU KOGOZITEN 4th edition, OBUNSYA(2011), Masaru Miyakoshi・Masami Ishii・Masaru Oda


Further reading

* ''One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu'', Peter McMillan, foreword by Donald Keene. New York: Columbia University Press, 2008. * ''One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse'', Peter McMillan. London: Penguin Classics, 2018. * ''100 Poets: Passions of the Imperial Court'', Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, translators. Tokyo: PIE Books, 2008. This book is also available as an iPad/iPhone application.


External links


Ogura Hyakunin Isshu
at University of Virginia Library Japanese Text Initiative * {{Authority control Japanese literature Japanese poetry anthologies Articles containing Japanese poems Fujiwara no Teika