HOME

TheInfoList



OR:

''Huon d'Auvergne'' is an early modern romance-epic written in Franco-Italian, a hybrid literary language. ''Huon d'Auvergne'' has remained largely unedited, with only selected segments appearing in print. Far better known is the Tuscan prose version by
Andrea da Barberino Andrea Mangiabotti,Geneviève Hasenohr and Michel Zink, eds. ''Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age''. Collection: La Pochothèque. (Paris: Fayard, 1992. ), pp. 62–63. called Andrea da Barberino ( 1370–1431''The Cambridge Histo ...
, dated to the early fifteenth century. One of the first, if not the first, work to incorporate
Dante Alighieri Dante Alighieri (; – 14 September 1321), probably baptized Durante di Alighiero degli Alighieri and often referred to as Dante (, ), was an Italian poet, writer and philosopher. His ''Divine Comedy'', originally called (modern Italian: '' ...
's ''The Divine Comedy'' with direct quotes from ''Hell'', the romance-epic's language has kept it from wide appreciation. The poetic form, language, and narrative content of the four extant witnesses demonstrate how a synoptic, or simultaneous, online edition of the multiple manuscripts can fulfill the need for reliable texts as well as research about the tradition and trajectory of its exemplars. An edition project is underway as of January 2013.


Manuscripts in the Franco-Italian tradition

The only surviving witnesses of the work are four manuscripts: * manuscript P (Padova, Biblioteca del Seminario Vescovile cod. 32), the only version with a lengthy prologue * manuscript Br (Bologna, Biblioteca dell’Archiginnasio B 3489), a short fragment of a few folios, known as the Barbieri fragment * manuscript B (Berlin, Kupferstichkabinett 78 D 8 / codice Hamilton 337), dated 1341 in the colophon, that belonged to the library of the Gonzaga; this the only parchment manuscript (the others are paper) * manuscript T (Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria N.III.19), with a similar plot to B The manuscript texts are not all the same; they hold different and independent versions; these are usually divided into three parts: prologue, epilogue and central part. The prologue (present only in the P manuscript) and the epilogue (present in manuscripts B and T) are extensive, and narratively independent. The central part appears in all of the four manuscripts, though with many differing details: * the approximately 1200 lines that remain in Br (which contains only sections of the central portions, but that stops before the Hell episode) is related to P * B and T on the other hand agree almost entirely, other than by a few lines with the exception of the Ynide episode, and a missing episode (the siege of Auvergne) confirms their relationship, though neither of the two manuscripts derives from the other


Andrea da Barberino's prose

Andrea da Barberino Andrea Mangiabotti,Geneviève Hasenohr and Michel Zink, eds. ''Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age''. Collection: La Pochothèque. (Paris: Fayard, 1992. ), pp. 62–63. called Andrea da Barberino ( 1370–1431''The Cambridge Histo ...
also produced a prose "romanzo" called ''Storia di Ugone d'Alvernia'' in Tuscan prose (in five known manuscripts) where, during the narration of the infernal
catabasis A katabasis or catabasis ( grc, κατάβασις, from "down" and "go") is a journey to the underworld. Its original sense is usually associated with Greek mythology and Classical mythology more broadly, where the protagonist visits the Gree ...
written in ''terzine'', the prose functions as a gloss, appearing between poetic lines to clarify meanings details.Andrea da Barberino. Storia d'Ugone d'Alvernia. Ed. F. Zambrini. Romagnoli, 1882. rpt. Commissione per i testi di lingua, 1968. The structure of this English entry is based on that of the Italian entry, ''Ugo d'Alvernia''.


References

{{Reflist


External links

*Huon d'Auvergne websit

*Further Bibliography for Huon d'Auvergne on ARLIM

*Further Bibliography on ARLIMA for Andrea da Barberino's Ugone d'Alverni

Epic poems