HOME

TheInfoList



OR:

Hong Kong Cantonese is a dialect of the
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
language of the
Sino-Tibetan Sino-Tibetan, also cited as Trans-Himalayan in a few sources, is a family of more than 400 languages, second only to Indo-European in number of native speakers. The vast majority of these are the 1.3 billion native speakers of Chinese languages. ...
family. Although Hongkongers refer to the language as "''Cantonese''" (), publications in
mainland China "Mainland China" is a geopolitical term defined as the territory governed by the People's Republic of China (including islands like Hainan or Chongming), excluding dependent territories of the PRC, and other territories within Greater China. ...
describe the variant as ''Hong Kong dialect'' (), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring Guangdong Province where
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
(based on the
Guangzhou Guangzhou (, ; ; or ; ), also known as Canton () and alternatively romanized as Kwongchow or Kwangchow, is the capital and largest city of Guangdong province in southern China. Located on the Pearl River about north-northwest of Hong Kon ...
dialect) is a ''
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
''. Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign
terminology Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A ''term'' is a word, compound word, or multi-wor ...
and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of
British rule The British Raj (; from Hindi ''rāj'': kingdom, realm, state, or empire) was the rule of the British Crown on the Indian subcontinent; * * it is also called Crown rule in India, * * * * or Direct rule in India, * Quote: "Mill, who was hims ...
between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.


History

Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on) and Tanka dialects of Yue, as well as
Hakka The Hakka (), sometimes also referred to as Hakka Han, or Hakka Chinese, or Hakkas are a Han Chinese subgroup whose ancestral homes are chiefly in the Hakka-speaking provincial areas of Guangdong, Fujian, Jiangxi, Guangxi, Sichuan, Hunan, Zhej ...
and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and not mutually intelligble. After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the
New Territories The New Territories is one of the three main regions of Hong Kong, alongside Hong Kong Island and the Kowloon Peninsula. It makes up 86.2% of Hong Kong's territory, and contains around half of the population of Hong Kong. Historically, it ...
from the Qing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the
Communists Communism (from Latin la, communis, lit=common, universal, label=none) is a far-left sociopolitical, philosophical, and economic ideology and current within the socialist movement whose goal is the establishment of a communist society, a s ...
took over
mainland China "Mainland China" is a geopolitical term defined as the territory governed by the People's Republic of China (including islands like Hainan or Chongming), excluding dependent territories of the PRC, and other territories within Greater China. ...
. In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the Hong Kong Government to close its border. Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong. Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the
medium of instruction A medium of instruction (plural: media of instruction, or mediums of instruction) is a language used in teaching. It may or may not be the official language of the country or territory. If the first language of students is different from the offic ...
in schools, along with
written English English orthography is the writing system used to represent spoken English, allowing readers to connect the graphemes to sound and to meaning. It includes English's norms of spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and p ...
and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%. Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Cantonese
Jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates fo ...
: ''baa1 si2''), from the English "bus"; compare this with the equivalent from
Standard Mandarin Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standar ...
, 公共汽車 (
Simplified Chinese Simplification, Simplify, or Simplified may refer to: Mathematics Simplification is the process of replacing a mathematical expression by an equivalent one, that is simpler (usually shorter), for example * Simplification of algebraic expressions, ...
: 公共汽车, Cantonese Jyutping: ''gung1 gung6 hei3 ce1'', Mandarin
Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese for ...
: ''gōnggòng qìchē''). Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ. Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial into and the deletion of were observed.


Phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" () by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong. Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal () was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal () for the nasal initial () was documented by Cowles (1914). List of observed shifts: *Merging of initial into initial. *Merging of initial into null initial. *Merging of and initials into and when followed by . Note that is the only
glide Glide may refer to: * Gliding flight, to fly without thrust Computing *Glide API, a 3D graphics interface *Glide OS, a web desktop *Glide (software), an instant video messenger *Glide, a molecular docking software by Schrödinger (company), Schr ...
() in Cantonese. *Merging of and codas into and codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after and ): -, -, -, -, - and -. *Merging of the two syllabic nasals, into , eliminating the contrast of sounds between (surname Ng) and (not). *Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th). In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong's
Hang Seng Bank Hang Seng Bank Limited () is a Hong Kong-based banking and financial services company with headquarters in Central, Hong Kong. It is one of Hong Kong's leading public companies in terms of market capitalisation and is part of the HSBC Group, ...
(),
Jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates fo ...
: , , literally ''Hong Kong Constant Growth Bank'', becomes , sounding like ''Hon' Kon' itchy body 'un cold'' (). The name of Cantonese itself (, "Guangdong speech") would be
Jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates fo ...
: ,
IPA IPA commonly refers to: * India pale ale, a style of beer * International Phonetic Alphabet, a system of phonetic notation * Isopropyl alcohol, a chemical compound IPA may also refer to: Organizations International * Insolvency Practitioners ...
: without the merger, whereas (sounding like "": "say eastern speech") and (sounding like "" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong.Together Learn Cantonese
see middle section.
The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce , "Nancy" pronounce etc. A very common example of the mixing of and is that of the word , meaning "you". Even though the standard pronunciation should be , the word is often pronounced , which is the surname , or the word , meaning theory. The merger of and also affects the choice of characters when the Cantonese media transliterates foreign names. Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial , they may introduce it into words which have historically had a null-initial. One common example is that of the word , meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping: , IPA: , the word is often pronounced Jyutping: , . A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g. Southwestern Mandarin).


Unique phrases and expressions

Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:


Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...
s are created in Hong Kong and then exported to mainland China,
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the nort ...
, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.


Imported loanwords

Selected loanwords are shown below.


From English


From French


From Japanese


Exported loanwords


Into English


Into Mainland Chinese Mandarin


Into Taiwanese Mandarin


Into Japanese


Code-switching and loanword adaptation

Hong Kong Cantonese has a high number of foreign
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...
s. Sometimes, the
parts of speech In grammar, a part of speech or part-of-speech (abbreviated as POS or PoS, also known as word class or grammatical category) is a category of words (or, more generally, of lexical items) that have similar grammatical properties. Words that are ass ...
of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "至yeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. " yeah baby" and French "
yé-yé ''Yé-yé'' () (''yeyé'' in Spanish) was a style of pop music that emerged in Western-Southern Europe in the early 1960s. The French term "''yé-yé''" was derived from the English "yeah! yeah!", popularized by British beat music bands such as ...
"). Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally means computer monitor. And some new Cantonese lexical items are created according to the
morphology Morphology, from the Greek and meaning "study of shape", may refer to: Disciplines * Morphology (archaeology), study of the shapes or forms of artifacts * Morphology (astronomy), study of the shape of astronomical objects such as nebulae, galaxies ...
of Cantonese. For example, "laai1 記" from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonese
phonotactics Phonotactics (from Ancient Greek "voice, sound" and "having to do with arranging") is a branch of phonology that deals with restrictions in a language on the permissible combinations of phonemes. Phonotactics defines permissible syllable struc ...
. Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (肯定) can be used like "你 su1 唔 su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "你肯唔肯定?", using the A-not-A question construction. In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is "打 collect call" replacing "打一個由對方付款嘅長途電話", i.e. 13 syllables reduced to four.


Short-text adaptations


Abbreviation

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:


See also

*
Bilingualism in Hong Kong Hong Kong is an officially bilingual territory. Under article 9 of the Hong Kong Basic Law, and the Official Languages Ordinance, Both Chinese and English are equally official languages of the territory. However, no particular variety of "Chin ...
*
Cantonese profanity The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are '' diu'' (/), ''gau'' (//), ''lan'' (/), ''tsat'' (//) and ''hai'' (/), where the first literally means '' fuck'', "Diu" (or Jiu) is literally the word for fuck ...
*
Code-switching in Hong Kong Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: ...
*
Proper Cantonese pronunciation : Starting in the 1980s, proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho () as its iconic campaigner. The very idea of proper pronunciation of Cantonese Chinese is controversial, since the concept ...
*
Comparison of national standards of Chinese The Chinese language enjoys the status as official language in Mainland China, Hong Kong, Macau, Singapore and Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu. It is also widely used in Malaysia. However, the language shows a high degree of regional variation amo ...
*
Hong Kong English Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native ...
* The Linguistic Society of Hong Kong, whose Cantonese Romanization Scheme is known as
Jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates fo ...
*
Varieties of Chinese Chinese, also known as Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast of main ...


References


Further reading

*


External links


Learn Cantonese (with Cantonese-English / English-Cantonese Dictionary)Learn Chinese with Chinese Lyrics
Now with Pinyin and sound files
Jyutping romanisation of Cantonese reading of Chinese characters using in Hong Kong
{{Authority control Languages of Hong Kong Cantonese language City colloquials