HOME

TheInfoList



OR:

Standard Chinese Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern Standar ...
, like many Sinitic varieties, has a significant number of homophonous
syllable A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds typically made up of a syllable nucleus (most often a vowel) with optional initial and final margins (typically, consonants). Syllables are often considered the phonological "bu ...
s and words due to its limited phonetic inventory. The Cihai dictionary lists 149 characters representing the syllable "yì". (However, modern Chinese words average about two syllables, so the high rate of ''syllable'' homophony does not cause a problem for communication.) Many Chinese take great delight in using the large amount of
homophone A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (p ...
s in the language to form puns, and they have become an important component of Chinese culture. In Chinese, homophones are used for a variety of purposes from rhetoric and poetry to advertisement and humor, and are also common in Chinese loans, for example phono-semantic matching of brand names, computer jargon, technological terms and
toponyms Toponymy, toponymics, or toponomastics is the study of ''toponyms'' (proper names of places, also known as place names and geographic names), including their origins, meanings, usage and types. Toponym is the general term for a proper name of ...
. This article is intended to present a list of common or representative homophonous puns in Mandarin Chinese, though many of the examples given are often homophones in other varieties as well. Asterisks before the entry denote near homophones.


Terms in Chinese

There is no common Chinese word for "pun" in the oral language, although the phrase 一 may sometimes be used. has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as '
double-entendre A double entendre (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, of which one is typically obvious, whereas the other often conveys a message that would be too socially a ...
' in English. It typically refers to the creation of puns in literature. Homophonic puns in particular are called or more simply while homophonic characters are called .


Spring Festival traditions

Chinese New Year Chinese New Year is the festival that celebrates the beginning of a New Year, new year on the traditional lunisolar calendar, lunisolar and solar Chinese calendar. In Sinophone, Chinese and other East Asian cultures, the festival is commonly r ...
, known in China as Spring Festival, has an abundance of unique traditions associated with it. Some of these traditions are more widespread than others. Among the many New Year's customs are a few whose meaning is derived from puns of Mandarin words. * Nián nián yǒu yú - 年年有餘 "There will be an abundance every year" homophonous with 年年有魚 "There will be fish every year." As a result, fish are eaten and used as common decorations during
Chinese New Year Chinese New Year is the festival that celebrates the beginning of a New Year, new year on the traditional lunisolar calendar, lunisolar and solar Chinese calendar. In Sinophone, Chinese and other East Asian cultures, the festival is commonly r ...
. * Nián gāo - 年糕 "
niangao ''Nian gao'' (年糕; also ''niangao''; ''nin4 gou1'' in Cantonese), sometimes translated as year cake or New Year cake or Chinese New Year's cake, is a food prepared from glutinous rice flour and consumed in Chinese cuisine. It is also simply ...
" homophonous with 年高 from 年年高升 ''nián nián gāoshēng'' or "raised higher each year," leading to the belief that those who eat niangao should have greater prosperity with each coming year. * Fú dào le - 福到了 "fortune has arrived" and 福倒了 "fortune is upside down", the latter simply referring to the ubiquitous character 福, which when displayed upside down denotes one's good fortune has arrived. It is common practice to hang the character upside-down on doors during the Spring festival. * *Shengcai - Traditionally the first meal of the New Year is vegetarian with a variety of ingredients. The meal is served with lettuce () because the word is near homophonous to "" (''shēng cái''), "to make money". Lettuce shows up in other New Years customs as well. In the traditional New Year's Day lion dance lettuce and red envelopes of cash are offered to the lion. * *Tāng yuán - At times of reunion, such as Spring Festival, it is customary to eat sweet round dumplings called tangyuan (). The tangyuan are traditionally eaten during Lantern Festival, which is the last day of the Chinese New Year celebration. The roundness of the tangyuan and the bowls they are eaten out of emphasize unity in addition to the similarity of their name with the Mandarin word for reunion, "" (tuán yuán). * * Fā cài (), a thin black hair-like algae, is a feature of Spring Festival cuisine because its name is a near-homophone of "" (), meaning "prosperity," and as in the Chinese New Year greeting .


Literature

*Dream of the Red Chamber – Similar to Dickens or
Dostoevsky Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (, ; rus, Фёдор Михайлович Достоевский, Fyódor Mikháylovich Dostoyévskiy, p=ˈfʲɵdər mʲɪˈxajləvʲɪdʑ dəstɐˈjefskʲɪj, a=ru-Dostoevsky.ogg, links=yes; 11 November 18219 ...
, Cao Xueqin chose many of the names of his characters in '' Dream of the Red Chamber'' to be homophones with other words which hint at their qualities. For example, the name of the main family, "賈" (Jiǎ) puns with "假" meaning "fake" or "false" while the name of the other main family in the story, "甄" (Zhēn) puns with "眞" meaning "real" or "true". *Hóng Qiū (紅秋) – In this Sichuan opera, a sternsman on the boat asks a nun her name, who defiantly responds that her name is 陳 ''chén'' which is a homophone with 沉 or 'to sink' which is the last word one wants to hear on a boat. *Máo Dùn – Noted 20th-century author
Shen Yanbing Shen Dehong (Shen Yanbing; 4 July 1896 – 27 March 1981), known by the pen name of Mao Dun, was a Chinese essayist, journalist, novelist, and playwright. Mao Dun, as a 20th-century Chinese novelist, literary and cultural critic, and Minis ...
is better known by his pseudonym Mao Dun (茅盾), a homophone for "contradiction" (矛盾). The pun is said to be a statement of his disillusionment with the ruling Kuomintang party following the
Shanghai massacre of 1927 The Shanghai massacre of 12 April 1927, the April 12 Purge or the April 12 Incident as it is commonly known in China, was the violent suppression of Chinese Communist Party (CCP) organizations and leftist elements in Shanghai by forces supportin ...
. *Fǎng Zǐjiǔ Huà – Yun Shouping, a famous artist of the early Qing dynasty, is best known today for his paintings of flowers, but he was also a prolific poet. One of his poems, "仿子久畫" ("After the artistic style of Zijiu"), was an ode to a previous master of traditional Chinese landscape painting,
Huang Gongwang Huang Gongwang (1269–1354), birth name Lu Jian (), was Chinese painter, poet, and writer born at the end of the Song dynasty in Changshu, Jiangsu. He was the oldest of the "Four Masters of the Yuan dynasty". Biography At the age of 10, the S ...
who was also known by his
style name A courtesy name (), also known as a style name, is a name bestowed upon one at adulthood in addition to one's given name. This practice is a tradition in the East Asian cultural sphere, including China, Japan, Korea, and Vietnam.Ulrich Theobald ...
"Zijiu" (子久). The poem has several intentional puns. The poem and alternative readings are included below:


Circumventing internet censorship

Homophonic puns are often used to get around various forms of censorship on the internet. * *Hexie - 河蟹 ''hé xiè'' "river crab" for 和谐 ''héxié'' for "harmony", referring to the official policy of a "
harmonious society The Harmonious Society (; also known as Socialist Harmonious Society) is a socioeconomic concept in China that is recognized as a response to the increasing alleged social injustice and inequality emerging in mainland Chinese society as a result ...
", which led to Internet censorship. * Dàibiǎo - "watch" (n., ) for "represent" referring to the " Three Represents", a political ideology. * * Cao ni ma - , "a horse made from mud and grass"/"mud-grass horse" for , "fuck your mother", used in mainland China similarly to " fuck you" in English.


Text-messages and internet chat

Shortening words and phrases is a common and often necessary practice for internet chat and especially SMS text-messages in any language. Speakers of Mandarin Chinese have also developed conventional abbreviations for commonly used words. Some of these are based on homophony or near-homophony. * 88 (bābā) is pronounced similarly to 拜拜 "bàibài" or the Chinese loanword for "bye-bye." It has therefore become a common way of saying "see you later" when leaving a conversation, similar to "ttyl" or "talk to you later" in English. * 3Q () ) - The number 3 is pronounced as "sān" in Mandarin, so this combination sounds like English "thank you" () and is used as such. * 55555 - The number 5, "wǔ" in mandarin, makes this series evoke the sound of a person sobbing.


Joke Names

* Dù Zǐténg - the Chinese characters "杜紫藤" form a very refined name that could belong to a poet (紫藤 is the name for the ''
Wisteria sinensis ''Wisteria sinensis'', commonly known as the Chinese wisteria, is a species of flowering plant in the pea family, native to China, in the provinces of Guangxi, Guizhou, Hebei, Henan, Hubei, Shaanxi, and Yunnan. Growing tall, it is a deciduous v ...
'' flower), but it is homophonous with the word 肚子疼 which means "stomachache." * Jìyuàn - the names of technical schools which end in 技術學院 ''jìshù xuéyuàn'' are often shortened to 技院 'jìyuàn' which has the same pronunciation as 妓院 which means a brothel.


Political criticism

Critics of government policy in
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
have frequently employed puns as a means of avoiding criticizing the government too directly. *Xiǎo Píngzi - Students participating in the pro-democracy movement in Beijing's Tiananmen Square in 1989 smashed little bottles as a means of protesting Deng Xiaoping's handling of the movement. Deng's given name, Xiaoping () sounds a lot like "Little Bottle" (, ''xiǎo píngzi''), which is a nickname that Deng had acquired for his ability to keep afloat amid wave after wave of attacks. *Wàn Lǐ - Students at
Peking University Peking University (PKU; ) is a public research university in Beijing, China. The university is funded by the Ministry of Education. Peking University was established as the Imperial University of Peking in 1898 when it received its royal charter ...
in Beijing protesting the crackdown on the pro-democracy movement in Beijing's Tiananmen Square displayed on their dorm, in order, portraits of the revered Zhou Enlai, the serving politician Wan Li and the detested leader Li Peng, who had been orphaned and raised by Zhou and his wife Deng Yingchao. Here, Wàn Lǐ () also means "10,000 li ( Chinese miles)" so this was a way of saying that Li Peng is nothing like Zhou Enlai (there are 10,000 li between them). *Liú & bō - Supporters of the jailed Chinese dissident
Liu Xiaobo Liu Xiaobo (; 28 December 1955 – 13 July 2017) was a Chinese writer, literary critic, human rights activist, philosopher and Nobel Peace Prize laureate who called for political reforms and was involved in campaigns to end communist one-par ...
often pun on his name using the phrase "" (suí bō zhú Liú) instead of "" meaning “by the waves and with the flow” which by extension means to follow blindly. The usage of the phrase is turned around however. The character 流 liú or "flow" is a homophone with the surname
Liu / ( or ) is an East Asian surname. pinyin: in Mandarin Chinese, in Cantonese. It is the family name of the Han dynasty emperors. The character originally meant 'kill', but is now used only as a surname. It is listed 252nd in the classic text ...
/劉 and the character is how a friend would call someone named ''Xiaobo''. So the phrase may also be interpreted as "Go with Xiaobo, follow Liu," such repetition being common in Chinese rhetoric, taking on the meaning of "follow Liu's example" or "be like Liu."


Gifts

In Chinese culture the giving of certain gifts is traditionally avoided because of unfortunate homophony or near homophony. * *Si - four (四) death (死) while it is common to give gifts in even number increments, giving four of something is associated with very bad fortune because in Mandarin the word four (四, sì) is pronounced similarly to the word death (死, sǐ), see tetraphobia. This taboo exists in Japanese and Korean as well, where the words are exact homophones ''shi'' in Japanese and ''sa'' in Korean. * Lí - Pears (梨, lí) are also uncommon gifts as they sound like separation (离, lí). * Sòng zhōng - Giving a clock (送鐘/送钟, sòng zhōng) is often taboo, especially to the elderly as the term for this act is a homophone with the term for the act of attending another's funeral (送終/送终, sòngzhōng). This can also be regarded as counting the seconds until the recipient's death.
Cantonese people The Cantonese people () or Yue people (), are a Yue-speaking Han Chinese subgroup originating from or residing in the provinces of Guangdong and Guangxi (collectively known as Liangguang), in Southern Mainland China. Although more accurately, ...
thus consider such a gift as a curse. A UK government official
Susan Kramer Susan Veronica Kramer, Baroness Kramer PC (''née'' Richards; born 21 July 1950) is a British politician and life peer who served as Member of Parliament (MP) for Richmond Park from 2005 to 2010. A member of the Liberal Democrats, she was thei ...
gave a watch to Taipei mayor Ko Wen-je unaware of such a taboo which resulted in some professional embarrassment and a pursuant apology. The homonymic pair works in both Mandarin and Cantonese, although in most parts of China only clocks and large bells, and not watches, are called "''zhong''", and watches are commonly given as gifts in China. Should such unlucky gifts be given, the "unluckiness" of the gift can traditionally be countered by exacting a small monetary payment so the recipient is buying the clock and thereby counteracting the ("gift") expression of the phrase.


Objects of good fortune

A symbolic language of prosperity and good fortune has evolved over the centuries from the similarity in pronunciation between some every day objects and common lucky words. Examples are especially common in the decorative arts. * *Ping'an - In some localities it is customary to always place a vase (瓶, píng) on a table (案,àn) when moving into a new home for good luck, because the combination sounds like "平安" (píng'ān) meaning peace and tranquility. **Kuaizi - A traditional wedding custom involves bride and groom exchanging chopsticks, because the word for chopsticks, "筷子" (kuàizi) puns with "快子" (kuàizǐ) which means to quickly have a son. * Fú - Bats are a common motif in traditional Chinese painting, because the word for bat, "蝠" (fú) is homophonous with the word for good fortune, "福" (fú). * *Li, yú, and lián - A more complex example involves the common image of carp swimming through lotus flowers which conveys the wish for continuing profits. Carp (鯉, lǐ), fish (魚, yú), and lotus (蓮, lián) are near-homophonous with "profit" (利, lì), "surplus" (餘, yú), and "successive" (連, lián) respectively. * Sānyuán - In the eleventh century in the Northern Song Dynasty men who scored first in all three levels of the civil service examination were distinguished with the title "Sanyuan" (三元) meaning simply "three firsts." Immediately following the appearance of this term in Chinese literature, the motif of the three gibbons pursuing egrets appears in Chinese painting. In Chinese the scene could be described as "" () a pun on "" (also ) meaning "a triple-first gains one power." Soon, the gibbon became a more generalized symbol, praising those who participated in the civil service exam regardless of whether they achieved three firsts. Thus, the image expresses a wish that its recipient do well on his exams and become successful. Later a variation on the gibbons and egret motif appears through the substitution of deer for egrets. In mandarin the word "鹿" (lù), meaning deer, is homophonous with "鷺" (lù), meaning egret, and so the image achieves the same pun.


Other notable puns

The '' Chinese Recorder and Missionary Journal'' for December 1882, claims that the residents of the western hills outside Beijing were not allowed to store ice at that time because of the similarity between the word for "ice" (, "''bīng''") and the word for "soldier" (, "''bīng''"). At this time the capital was under considerable threat of rebellions. The rule is presumably an attempt to avoid confusion between troops convening outside the city ahead of an invasion and the otherwise common practice of storing large quantities of ice for the preservation of meat and vegetables. Following the Cultural Revolution, the Chinese Communist Party vigorously promoted the slogan "" ("") meaning "Look forward o the future. The slogan was an oft-repeated encouragement which emphasized working toward a common destiny and discouraged deep analysis of past policies. Today it is common to hear "", but it is often accompanied by a gesture of thumb and fore-fingers rubbing together to indicate that the speaker is talking about money. The new phrase, "" is pronounced exactly the same, but its meaning, "look for the money," contrasts sharply with the old slogan. The popularity of this pun is explained as a result of the dramatic move towards capitalism that took place in China following the country's "reform and opening up". Project 571 (), the numeric codename for an alleged plot by supporters of Lin Biao to attempt a coup d'etat and overthrow Mao Zedong in 1971, was named by Lin Biao's son
Lin Liguo Lin Liguo (, December 23, 1945 – September 13, 1971) was the son of the Chinese Communist military leader Lin Biao and the person in charge of Project 571 Outline, a plotted coup against Mao Zedong. Biography Lin was born in 1945. He graduat ...
as a play on its near-homonym of "armed uprising" ( or ). It is common in China to give apples on
Christmas Eve Christmas Eve is the evening or entire day before Christmas Day, the festival commemorating the birth of Jesus. Christmas Day is observed around the world, and Christmas Eve is widely observed as a full or partial holiday in anticipation ...
. The custom originates from the similarity of the Mandarin words for "apple" () and "Christmas Eve" (). The first syllable of each word sounds identical.


See also

* Lion-Eating Poet in the Stone Den * Numbers in Chinese culture *
Mandarin Chinese profanity Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous refe ...
*
Faux pas derived from Chinese pronunciation The following ''faux pas'' are derived from homonyms in Mandarin and Cantonese. While originating in Greater China, they may also apply to Chinese-speaking people around the world. However, most homonymic pairs listed work only in some varieties ...
* Standard Chinese phonology *
Kyowa-go or Xieheyu () is either of two pidginized languages, one Japanese-based and one Mandarin-based, that were spoken in Manchukuo in the 1930s and 1940s. They are also known as , , and . Description The term Kyowa-go/Xieheyu is derived from ...


References

{{reflist, 30em Chinese words and phrases Puns Homonymy in Chinese zh:雙關語