Hoa Tiên
   HOME

TheInfoList



OR:

Story of the flower-letter ( vi, Hoa tiên truyện,
chữ Hán Chữ Hán (𡨸漢, literally "Chinese characters", ), Chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters", ) or Hán tự (漢字, ), is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Văn ngôn (which is a form of Classical Chinese ...
: 花箋傳) is a famous vernacular Vietnamese poem written in
chữ Nôm Chữ Nôm (, ; ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (''Chữ Hán'') to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented ...
. It was written by Nguyễn Huy Tự (1743-1790) and revised by Nguyễn Thiện (1763-1818).Nguyẽ̂n Khá̆c Kham , Yunesuko Higashi An introduction to Vietnamese culture Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1967- Page 40 "Cung oán ngâm khúc (Complaint of a Palace Maid) by Nguyễn Gia Thiều (1741-98). As for the narratives (truyen nom), we will have to mention Hoa-tiên (The Flowered Letter), Kim Vân Kiều (Story of Kim, Van and Kieu), Phan-Tran, Nhj-dp-mai, ..." The poem was originally inspired by the late 17th century Chinese poem, ''
Faazin Gei ''Faazin Gei'' (), or ''The Flowery Paper'' is a Chinese ''mukjyusyu'' style ballad written in the late Ming era. It is the earliest known work containing elements of written Cantonese. This book was also of particular interest to early European ...
'' (; vi, Hoa tiên ký,
chữ Hán Chữ Hán (𡨸漢, literally "Chinese characters", ), Chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters", ) or Hán tự (漢字, ), is the Vietnamese term for Chinese characters, used to write Văn ngôn (which is a form of Classical Chinese ...
: 花箋記), but then made its way to Japan and Vietnam.


References

{{DEFAULTSORT:Hoa tien Vietnamese poems