Haïti Chérie
   HOME

TheInfoList



OR:

"Haïti Chérie" (: ''Dear Haiti'') is a traditional patriotic song of Haiti of a poem written by Othello Bayard that was initially called it ''Souvenir d'Haïti'' ("Memory of Haiti") and composed to music in 1925. It is widely considered as a second
national anthem A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and Europea ...
, and one of Haiti's most famous
méringue Méringue (; ht, mereng), also called ''méringue lente'' or ''méringue de salon'' (''slow'' or ''salon'' méringue), is a dance music and national symbol in Haiti. It is a string-based style played on the lute, guitar, horn section, piano, ...
s.


Lyrics

:Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen :Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w :Fòk mwen te lese w pou m te k ap apresye w :Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen :Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj :Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj :Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè :Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè :Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon :E tout lajounen ou oblije ap boule chabon :Ou pakab wè klè otan syèl la andèy :E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy :Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè :Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj :Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj :Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè :Kon w lan peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè :Lanpwen milatrès bèl marabou, bèl grifonn kreyòl :Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè :Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl :Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo :Sòti lan mès ou sòti lan sinema :Se pou gade se pou rete dyòl lolo :A la bon peyi se ti Dayiti Toma! :Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou :Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt :Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou :Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt :Ou jwenn zoranj ki sòti an Itali :Men ki fennen ki toujou mwatye pouri :An Ayiti sa si bon se koupe dwèt :E sou se rapò nou bay tout peyi payèt :Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen :Se bonjou konpè e makomè e pitit la yo? :Sa n pa wè konsa manyen rantre ti bren :Pou n bwa ti kichòy pou nou jwe de ti kout zo. :Fin bay lan men se rantre lan gran pale :Se politik se movèz sitiyasyon :Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye :Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon :Lè w ou lan peyi blan ou pè pwomennen nuit tankou jou :Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou :Kote yo prale pouki y ap kouri konsa? :Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa? :Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè :Genyen libète ou gen tan pou pran frechè :Kote ou pase se bonjou se bay lan men :Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen :Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle :Sak pa fèt jodi ou k ap fè li demen si ou vle :Kan demen rive ke l bon ou kel pa bon :Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon. :An Ayiti moun pa janm dezespere :Nou gen la fwa lan yon Dye ki pa janm manti :N ap fè jodi kan demen pa asire :A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti! :Haiti Chérie translates to''(translation corrected by @growninhaiti)'': :Haiti, my beloved, no other land is more beautiful than you. :I had to leave you, in order to better understand how valuable you are :I had to leave you, for me to appreciate you :So I could truly feel all that you were for me :There is sunshine, nice rivers and great drinks :Underneath the trees, you'll always find great shade :Where you'll find a gentle breeze to keep you cool :Haiti, is a country dear to me :In the white man's land, you're freezing and it's never good :And all day, you're forced to burn coal :You can't see clearly because the sky is always dark :And for 6 months, all trees are without leaves :In my country, there is sunshine to provide heat :All year long, the trees continue to provide shade :A soft breeze always blowing on our beaches :Haiti, is a country dear to me :Once in the white man's country, all faces are one color :There is no variety such as our different shades of Kreyòl (Milatrès, Marabou, and Grifonn) :That love beautiful dresses, powders and fine scents :Nor black beauties that know the sweetest things to say :In my country, when all of these beautiful people leave church, it's like going to the movies :you have to see this, you would remain wide mouthed and open eyed :What an amazing country Haiti is! :When you're in the white man's country, you don't see mangoes or roosters anywhere :Neither sapoti or beautiful green and purple star apples :Neither pineapples or beautiful cashew apples :that give us great cashews to make delicious brittle with :You'll find oranges that came from Italy :But that are passed ripe and half rotten :In Haiti, everything is finger licking good! :And on that note, we're better than any other country :When you're in my country, wherever you go and along your path it's: "hello sir" "hello miss" "how are the kids?" :without knowing, you're invited in for a drink and to play some games. :Every handshake invites a conversation :Its politics, it's a bad situation :what we need to do is accept it how it is :If God is good, he will grant us salvation :When you're in the white man's country, you're afraid to go out day or night :Everyone is walking so fast that you'd think they're crazy dogs :Where are they going? Why are they running? :They in such a hurry that they never stop to ask how you're doing :In my country, people don't go by time :You have the liberty to take your time :Wherever you go, it's "hello" and friendly handshakes :People are never in a rush, we chat along our path :When you're in Haiti, you always have enough time to whistle :what doesn't get done today, can get done tomorrow if you want :If tomorrow works, cool... If it doesn't... cool. :It doesn't matter, everyone knows that God is good :In Haiti, people are never desperate :we trust in a God that never lies :We'll do whatever we can today, because tomorrow is never certain :What a great country, my God! It's Haiti!


Versions

*
Audrey Landers Audrey Landers (born Audrey Hamburg; July 18, 1956) is an American actress and singer, best known for her role as Afton Cooper on the television series ''Dallas'' and her role as Val Clarke in the film version of ''A Chorus Line'' (1985). Early ...
, is an American actress and singer who recorded a version in 1984. * Cornelia Schutt, known by her stage-name ''TiCorn'', is a Haitian folk singer and songwriter recorded "Haiti Cherie'' in the 1960s. *
Georges Moustaki Georges Moustaki (born Giuseppe Mustacchi; 3 May 1934 – 23 May 2013) was an Egyptian-French singer-songwriter of Jewish Italo-Greek origin. He wrote about 300 songs for some of the most popular singers in France, including Édith Piaf, Dalida, ...
, has long maintained "Haïti Chérie" in his Francophone repertoire. *
Harry Belafonte Harry Belafonte (born Harold George Bellanfanti Jr.; March 1, 1927) is an American singer, activist, and actor. As arguably the most successful Jamaican-American pop star, he popularized the Trinbagonian Caribbean musical style with an interna ...
, has recorded several versions of "Haïti Chérie" in English. *
Nancy Ames Nancy Ames (born Nancy Hamilton Alfaro on September 30, 1937) is an American folk singer and songwriter. She regularly appeared on the American version of the television series ''That Was the Week That Was''. The TW3 Girl, as she was known, s ...
, recorded a version in Haitian Creole in 1963 or 1964.


See also

*
Flag of Haiti The flag of Haiti (Haitian French, French: , ht, drapo Ayiti) is the national flag of the Haiti, Republic of Haiti. It is a Bicolour (flag), bicolour flag featuring two horizontal bands coloured blue and red, emblazoned by a white rectangular p ...
* La Dessalinienne *
Music of Haiti The music of Haiti combines a wide range of influences drawn from the many people who have settled on this Caribbean island. It reflects French, African rhythms, Spanish elements and others who have inhabited the island of Hispaniola and minor na ...


References


External links


Haïti Chérie: Karsenti, Thierry (Directeur du Crifpe) Université de Montréal
{{DEFAULTSORT:Haiti Cherie Haitian folk songs Haitian patriotic songs National symbols of Haiti Songs about Haiti