Latin textThe codex is a compilation of several codices, including ''Verba seniorum'', ''Passio martyrum Cosmae et Damiani'', ''Sermones beati Augustini''.
Location of the glossesThe codex is known as ''Aemilianensis 60'' (''Aemilianus'' is Latin for Emilian of Cogolla, Emilian, "Millán" or "Emilia (region of Italy), Emiliano" in modern Spanish language, Spanish) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist Ramón Menéndez Pidal. The manuscript's current location since 1951 is the Real Academia de la Historia in Madrid. The original place where it was produced is uncertain (M. C. Díaz y Díaz proposes the Pyrenees) but it is often assumed to be San Millán.
Romance glossesSome of the marginalia are grammar notes, others are additions and others, glosses. There is still some debate as to whether the Iberian Romance language of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter. It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the Kharjas, are proved to be in a different medieval Romance, Mozarabic language, Mozarabic, which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance". However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a World Heritage Site ("cultural" type) in 1997.
Text and translationThe longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish philologist Dámaso Alonso called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: ''"el primer vagido de la lengua española"'').
Comparative tableComparison of some words used in the glosses, along with their current corresponding forms in Aragonese, Spanish and Latin language. English translation provided.
Basque glosses''Aemilianensis 60'' has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited. Only two of the glosses in ''Aemilianensis 60'' (of a total of about one thousand) are actually in Basque.
See also* Spanish language * Monasteries of San Millán de la Cogolla * Navarro-Aragonese, Navarro-Aragonese dialect * Spanish literature, Early Spanish Literature and the Middle Ages * Basque language * Wikisource