Voice-over translation is an
audiovisual translation
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use ...
technique in which, unlike in
dubbing
Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to cr ...
, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.
This method of translation is most often used in
documentaries
A documentary film (often described simply as a documentary) is a nonfiction motion picture intended to "document reality, primarily for instruction, education or maintaining a historical record". The American author and media analyst Bill ...
and
news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm.
Movies
A typical voice-over translation is usually done by a single male or female
voice artist. It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible, usually trailing the original dialogue by a few seconds. The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors' voices. Any text appearing on the screen is also usually read out by the interpreter, although in more recent times, it is sometimes carried with subtitles covering any on-screen text.
Dmitriy Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of
lexical gap
In linguistics an accidental gap, also known as a gap, paradigm gap, accidental lexical gap, lexical gap, lacuna, or hole in the pattern, is a potential word, word sense, morpheme, or other form that does not exist in some language despite being t ...
s, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalev.
[Interview with Dmitriy Puchkov]
Tynu40k Goblina. However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions.
In Russia
Called Gavrilov translation ( ''perevod Gavrilova'' ) or single-voice translation (), the technique takes its name from
Andrey Gavrilov, one of the most prominent artists in the area. The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on
cable television
Cable television is a system of delivering television programming to consumers via radio frequency (RF) signals transmitted through coaxial cables, or in more recent systems, light pulses through fibre-optic cables. This contrasts with bro ...
and sold on
video
Video is an Electronics, electronic medium for the recording, copying, playback, broadcasting, and display of moving picture, moving image, visual Media (communication), media. Video was first developed for mechanical television systems, whi ...
, especially
illegal copies, and are sometimes included as additional
audio tracks on
DVD
The DVD (common abbreviation for digital video disc or digital versatile disc) is a digital optical disc data storage format. It was invented and developed in 1995 and first released on November 1, 1996, in Japan. The medium can store any ki ...
s sold in the region, along with dubbing performed by multiple
actor
An actor (masculine/gender-neutral), or actress (feminine), is a person who portrays a character in a production. The actor performs "in the flesh" in the traditional medium of the theatre or in modern media such as film, radio, and television. ...
s.
During the early years of the
Brezhnev
Leonid Ilyich Brezhnev (19 December 190610 November 1982) was a Soviet politician who served as the General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union from 1964 until his death in 1982 as well as the fourth chairman of the Presidium ...
era, when availability of foreign films was severely restricted,
Goskino, the
USSR
The Union of Soviet Socialist Republics. (USSR), commonly known as the Soviet Union, was a List of former transcontinental countries#Since 1700, transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 until Dissolution of the Soviet ...
State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the
film industry
The film industry or motion picture industry comprises the technological and commercial institutions of filmmaking, i.e., film production company, production companies, film studios, cinematography, animation, film production, screenwriting, pre- ...
, politicians, and other members of the
elite
In political and sociological theory, the elite (, from , to select or to sort out) are a small group of powerful or wealthy people who hold a disproportionate amount of wealth, privilege, political power, or skill in a group. Defined by the ...
.
[Interview with Leonid Volodarskiy]
"Maxim
Maxim or Maksim may refer to:
Entertainment
*Maxim (magazine), ''Maxim'' (magazine), an international men's magazine
** Maxim (Australia), ''Maxim'' (Australia), the Australian edition
** Maxim (India), ''Maxim'' (India), the Indian edition
*Maxim ...
" magazine. Those screenings were
interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films, where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Some of the most prolific "Gavrilov translators" began their careers at such screenings, including Andrey Gavrilov himself, as well as
Aleksey Mikhalyov and
Leonid Volodarskiy. Their services were also used at
film festival
A film festival is an organized, extended presentation of films in one or more movie theater, cinemas or screening venues, usually annually and in a single city or region. Some film festivals show films outdoors or online.
Films may be of recent ...
s, where Western films were accessible to a larger public, and allowed the interpreters to gain further recognition.
With the introduction of
VCRs in the 1970s, and the subsequent boom in illegal unlicensed videocassette sales, which were the only means of seeing Western films available to the general public, the same interpreters began to lend their voices to these tapes. Many of their voices had a distinct
nasal
Nasal is an adjective referring to the nose, part of human or animal anatomy. It may also be shorthand for the following uses in combination:
* With reference to the human nose:
** Nasal administration, a method of pharmaceutical drug delivery
* ...
quality, most pronounced in Volodarskiy, which led to the rise of an
urban legend
Urban legend (sometimes modern legend, urban myth, or simply legend) is a genre of folklore concerning stories about an unusual (usually scary) or humorous event that many people believe to be true but largely are not.
These legends can be e ...
that the interpreters wore a
noseclip
A noseclip or nose clip is a device designed to hold the nostrils closed to prevent water from entering, or air from escaping, by people during aquatic activities such as kayaking, freediving,Umberto Pelizzari, Pelizzari, Umberto & Tovaglieri, St ...
so that the authorities would not be able to identify them by their voice and arrest them. Interviews with many of the interpreters revealed that this was not true,
[Interview with Mikhail Ivanov]
"Chas Pik" TV programme. ( AVI video) and that authorities generally turned a blind eye to them, focusing their efforts on the distributors of the tapes instead. This was also due to the lack of specific law forbidding the work of these interpreters, and they could only be prosecuted under the relatively minor offence of
illicit work.
[Interview with Leonid Volodarskiy]
A. Vasilyev, "Komsomolskaya Pravda
''Komsomolskaya Pravda'' (; ) is a daily Russian tabloid newspaper that was founded in 1925. Its name is in reference to the official Soviet newspaper '' Pravda'' (English: 'Truth').
History and profile
During the Soviet era, ''Komsomolskaya ...
".
The three aforementioned interpreters, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy, were the leading names in film dubbing in the last decades of the 20th century, with dubs done by each of them numbering in the thousands.
Many of these dubs were made using simultaneous interpretation, due to time constraints caused by competition among the distributors to be the first to release a new production, as well as the sheer volume of new films.
Whenever possible, however, the interpreters preferred to watch the films a few times first, making notes on the more difficult parts of the dialogue, and only then record a dub, which also allowed them to refuse dubbing movies they didn't like.
[Alexey Mikhalev: The Mozart of Simultaneous Interpretation]
, S. Kudryavtsev. While each of the interpreters dubbed a wide range of films, with many films being available in multiple versions done by different interpreters, the big names usually had specific
film genre
A film genre is a Genre, stylistic or thematic category for Film, motion pictures based on similarities either in the narrative , narrative elements, aesthetic approach, or the emotional response to the film.
Drawing heavily from the theories ...
s that they were known to excel at. Gavrilov, for instance, was usually heard in
action film
The action film is a film genre that predominantly features chase sequences, fights, shootouts, explosions, and stunt work. The specifics of what constitutes an action film has been in scholarly debate since the 1980s. While some scholars such as D ...
s, including ''
Total Recall ''and ''
Die Hard
''Die Hard'' is a 1988 American action film directed by John McTiernan and written by Jeb Stuart (writer), Jeb Stuart and Steven E. de Souza, based on the 1979 novel ''Nothing Lasts Forever (Thorp novel), Nothing Lasts Forever'' by Roderick ...
''; Mikhalev specialised in
comedy
Comedy is a genre of dramatic works intended to be humorous or amusing by inducing laughter, especially in theatre, film, stand-up comedy, television, radio, books, or any other entertainment medium.
Origins
Comedy originated in ancient Greec ...
and
drama
Drama is the specific Mode (literature), mode of fiction Mimesis, represented in performance: a Play (theatre), play, opera, mime, ballet, etc., performed in a theatre, or on Radio drama, radio or television.Elam (1980, 98). Considered as a g ...
, most notably ''
A Streetcar Named Desire
''A Streetcar Named Desire'' is a play written by Tennessee Williams and first performed on Broadway on December 3, 1947. The play dramatizes the experiences of Blanche DuBois, a former Southern belle who, after encountering a series of pe ...
'' and ''
The Silence of the Lambs''; while Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of ''
Star Wars
''Star Wars'' is an American epic film, epic space opera media franchise created by George Lucas, which began with the Star Wars (film), eponymous 1977 film and Cultural impact of Star Wars, quickly became a worldwide popular culture, pop cu ...
''.
[Voices Behind the Scenes]
, A. Loyevskiy, "Video-Ace Express" magazine, iss. 15-16. It is unclear why the term "Gavrilov translation" came to bear Gavrilov's name, despite Mikhalev being the most celebrated of the interpreters,
though the popular nature of films dubbed by Gavrilov may be the most likely explanation. Other notable names of the period include
Vasiliy Gorchakov,
Mikhail Ivanov,
Grigoriy Libergal, and
Yuriy Zhivov.
After
perestroika
''Perestroika'' ( ; rus, перестройка, r=perestrojka, p=pʲɪrʲɪˈstrojkə, a=ru-perestroika.ogg, links=no) was a political reform movement within the Communist Party of the Soviet Union (CPSU) during the late 1980s, widely associ ...
and the collapse of the Soviet Union, when restrictions on Western films were lifted,
movie theatres, the state television channels, and eventually DVD releases primarily employed multiple-voice dubbings done by professional actors. However, cable television and the thriving unauthorized video industry continued fuelling demand for Gavrilov translations. This period marked a significant drop in the quality of such dubbings, as the intense competition between the numerous infringement groups and the lack of available funds resulted in releases with non-professional in-house dubbing.
This was further exacerbated by the death of Mikhalev in 1994 and fewer recordings being produced by many of the other skilled veterans of the industry, who pursued alternative career paths. Numerous well-regarded newcomers took their place, including
Alexey Medvedev,
Petr Glants,
Peter Kartsev,
Pavel Sanayev,
Sergey Vizgunov, and most famously
Dmitry "Goblin" Puchkov. The latter is notorious for his direct translation of
profanity
Profanity, also known as swearing, cursing, or cussing, is the usage of notionally word taboo, offensive words for a variety of purposes, including to demonstrate disrespect or negativity, to relieve pain, to express a strong emotion (such a ...
, as well as alternative "funny translations" of
Hollywood
Hollywood usually refers to:
* Hollywood, Los Angeles, a neighborhood in California
* Hollywood, a metonym for the cinema of the United States
Hollywood may also refer to:
Places United States
* Hollywood District (disambiguation)
* Hollywood ...
blockbusters, such as ''Star Wars: Storm in the Glass'' after ''
Star Wars: Episode I – The Phantom Menace''.
In later years, however, the use of Russian
mat
A mat is a hard or soft floor covering that generally is placed on a floor or other flat surface. Mats serve a range of purposes including:
* serving to clean items passed over it, such as a doormat, which removes dirt from the soles of shoe ...
(profanity) in the dubbings had been a great source of controversy. While many unlicensed recordings do not shy away from translating expletives literally, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy have all stated that they feel that Russian mat is more emotionally charged and less publicly acceptable than English obscenities, and would only use it in their dubs when they felt it was absolutely crucial to the film's plot.
[Interview with Andrey Gavrilov]
"Rossiya" television network
A television broadcaster or television network is a telecommunications network for the distribution of television show, television content, where a central operation provides programming to many television stations, pay television providers or ...
. ( AVI video)
In Poland
Voice-over translation is the traditional translation method in
Polish television and DVDs (which most of the time provide the original audio track), except for children's material, especially animation, which is often fully dubbed. The word ''
lektor'' ("reader") is used to refer to the translation.
Voice-over is the preferred form of dubbing among Polish broadcasters due to being very cheap to produce, and because of its wide use, it seems to be widely accepted by most of the audience.
TVP tried to introduce subtitled versions of ''
The Suite Life of Zack & Cody
''The Suite Life of Zack & Cody'' is an American teen sitcom created by Danny Kallis and Jim Geoghan. The series aired on Disney Channel from March 18, 2005, to September 1, 2008. The series was nominated twice for the Primetime Emmy Award for ...
'' and
Radio Free Roscoe
''Radio Free Roscoe'' is a teen drama, teen comedy-drama television series. The series was filmed in Toronto, Ontario, and produced by DHX Media, Decode Entertainment. It first aired on August 1, 2003, on Family Channel (Canadian TV network), F ...
, which, due to low ratings, were later replaced with their existing, fully dubbed versions. Since then, outside some special cases, only some
anime
is a Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, , in Japan and in Ja ...
titles aired with only subtitles, as being the most acceptable form among
otaku
is a Japanese word that describes people with consuming interests, such as anime, manga, video games, computers or other highly enthusiastic hobbies. Its contemporary use originated with a 1983 essay by Akio Nakamori in '' Manga Burikko''. ...
.
The most notable readers are Stanisław Olejniczak, Janusz Szydłowski, Piotr Borowiec and Maciej Gudowski.
Tomasz Knapik, who died in 2021, was also named notable.
In Bulgaria
Voice-over translation is also common, but each film (or episode) is normally voiced by professional actors. The voice artists try to match the original voice and preserve the intonation. The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce, as there is no need to synchronize the voices with the character's lip movements, which is compensated by the quieted original audio. When there is no
speaking
Speech is the use of the human voice as a medium for language. Spoken language combines vowel and consonant sounds to form units of meaning like words, which belong to a language's lexicon. There are many different intentional speech acts, su ...
in the film for some time, the original sound is turned up. In later years, as more films are distributed with separate full mix and music+effects tracks, some voice-over translations in Bulgaria have been produced by only turning down the voice track, in this way not affecting the other sounds. One actor always reads the translation crew's names over the show's ending credits (except for when there are dialogues over the credits).
At the end of the 1980s, as
VCRs
A videocassette recorder (VCR) or video recorder is an electromechanical device that records analog audio and analog video from broadcast television or other AV sources and can play back the recording after rewinding. The use of a VCR to re ...
began spreading in Bulgaria, it was common to have an English language film in German, with a voice-over by a single person (usually male). These films were most often filmed inside a cinema with a hand-held camera, or low-quality copies of preview releases (similar to a bootleg
Region 5 releases). In the mid-90s, the voice-over became more professional, using a female voice actor for the corresponding parts, and with the actors trying to match the intonation of the original characters.
Sample
See the right-hand side of this page.
See also
*
Lector
Lector is Latin for one who reads, whether aloud or not. In modern languages it takes various forms, as either a development or a loan, such as , , and . It has various specialized uses.
Academic
The title ''lector'' may be applied to lecturers ...
*
Benshi
*
Dub localization
Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to c ...
References
External links
Profiles of the most prominent "Gavrilov translators" with audio samples of their work
{{DEFAULTSORT:Voice-Over Translation
Translation
Film sound production
Cinema of Russia
ja:ボイスオーバー