Galician Portuguese
   HOME

TheInfoList



OR:

Galician-Portuguese ( gl, galego-portugués or ', pt, galego-português or ), also known as Old Portuguese or as Medieval Galician when referring to the history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle Ages, in the northwest area of the Iberian Peninsula. Alternatively, it can be considered a historical period of the Galician and Portuguese languages. Galician-Portuguese was first spoken in the area bounded in the north and west by the Atlantic Ocean and by the Douro River in the south, comprising Galicia and northern Portugal, but it was later extended south of the Douro by the '' Reconquista''. It is the common ancestor of modern Portuguese, Galician, Eonavian, and
Fala The Armed Forces of the Liberation of Angola ( pt, Forças Armadas de Libertação de Angola) or FALA was the armed wing of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA), a prominent political faction during the Angolan Civil ...
varieties, all of which maintain a very high level of mutual intelligibility. The term "Galician-Portuguese" also designates the subdivision of the modern West Iberian group of Romance languages.


Language


Origins and history

Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal Register (sociolinguistics), registers of Latin spoken from the Crisis of the Roman Republic, Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve ...
(common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features.
Gallaecian Gallaecian, or Northwestern Hispano-Celtic, is an extinct Celtic language of a Hispano-Celtic group. It was spoken by the Gallaeci at the beginning of the 1st millennium in the northwest corner of the Iberian Peninsula that became the Roman ...
and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician-Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin. In general, the more cultivated variety of Latin spoken by the Hispano-Roman elites in Roman Hispania had a peculiar regional accent, referred to as ''Hispano ore'' and ''agrestius pronuntians''. The more cultivated variety of Latin coexisted with the popular variety. It is assumed that the Pre-Roman languages spoken by the native people, each used in a different region of Roman Hispania, contributed to the development of several different dialects of Vulgar Latin and that these diverged increasingly over time, eventually evolving into the early Romance languages of Iberia. An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia. The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the
Suebi The Suebi (or Suebians, also spelled Suevi, Suavi) were a large group of Germanic peoples originally from the Elbe river region in what is now Germany and the Czech Republic. In the early Roman era they included many peoples with their own names ...
(411–585) and Visigoths (585–711). And the Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive") and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic languages (as in Old French). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries. The oldest known document to contain Galician-Portuguese words found in northern Portugal is called the ''Doação à Igreja de Sozello'' and dated to 870 but otherwise composed in Late/ Medieval Latin. Another document, from 882, also containing some Galician-Portuguese words is the ''Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa''. In fact, many Latin documents written in Portuguese territory contain Romance forms. The ''Notícia de fiadores'', written in 1175, is thought by some to be the oldest known document written in Galician-Portuguese. The ''Pacto dos irmãos Pais'', discovered in 1999 (and possibly dating from before 1173), has been said to be even older, but despite the enthusiasm of some scholars, it has been shown that the documents are not really written in Galician-Portuguese but are in fact a mixture of Late Latin and Galician-Portuguese phonology, morphology and syntax. The ''
Noticia de Torto The "Notícia de Torto" 'Notice about (the damage, offense, injury) – Galician-Portuguese''">Galician-Portuguese.html" ;"title="'Notice about (the damage, offense, injury) – Galician-Portuguese">'Notice about (the damage, offense, injury) – G ...
'', of uncertain date (c. 1214?), and the ' (27 June 1214) are most certainly Galician-Portuguese. The earliest poetic texts (but not the manuscripts in which they are found) date from c. 1195 to c. 1225. Thus, by the end of the 12th century and the beginning of the 13th there are documents in prose and verse written in the local Romance vernacular. In Galicia the oldest document showing traces of the underlying Romance language is a royal charter by king
Silo of Asturias A silo (from the Greek σιρός – ''siros'', "pit for holding grain") is a structure for storing bulk materials. Silos are used in agriculture to store fermented feed known as silage, not to be confused with a grain bin, which is used t ...
, dated to 775: it uses substrate words as ''arrogio'' and ''lagena'', now ''arroio'' 'stream' and ''laxe'' 'stone', and presents also the elision of unstressed vowels and the lenition of plosive consonants; actually, many Galician Latin charters written during the Middle Ages show interferences of the local Galician-Portuguese contemporary language. As for the oldest document written in Galician-Portuguese in Galicia, it is probably a document from the monastery of Melón dated to 1231, since the ''Charter of the Boo Burgo of Castro Caldelas'', dated to 1228, is probably a slightly later translation of a Latin original.


Literature

Galician-Portuguese had a special cultural role in the literature of the Christian kingdoms of
Crown of Castile The Crown of Castile was a medieval polity in the Iberian Peninsula that formed in 1230 as a result of the third and definitive union of the crowns and, some decades later, the parliaments of the kingdoms of Castile and León upon the accessi ...
( Kingdoms of Castile, Leon and
Galicia Galicia may refer to: Geographic regions * Galicia (Spain), a region and autonomous community of northwestern Spain ** Gallaecia, a Roman province ** The post-Roman Kingdom of the Suebi, also called the Kingdom of Gallaecia ** The medieval King ...
, part of the medieval NW Iberian Peninsula) comparable to the Catalan language of the Crown of Aragon (
Principality of Catalonia The Principality of Catalonia ( ca, Principat de Catalunya, la, Principatus Cathaloniæ, oc, Principat de Catalonha, es, Principado de Cataluña) was a Middle Ages, medieval and early modern state (polity), state in the northeastern Iberian P ...
and Kingdoms of Aragon, Valencia and
Majorca Mallorca, or Majorca, is the largest island in the Balearic Islands, which are part of Spain and located in the Mediterranean. The capital of the island, Palma, is also the capital of the autonomous community of the Balearic Islands. The Bal ...
, NE medieval Iberian Peninsula), or that of Occitan in France and Italy during the same historical period. The main extant sources of Galician-Portuguese lyric poetry are these: * The four extant manuscripts of the '' Cantigas de Santa Maria'' (written by, and/or under the patronage of, Alfonso X the Wise, king of Castile, Leon and Galicia from 1252–1284) * '' Cancioneiro da Ajuda'' * ''
Cancioneiro da Vaticana The ''Cancioneiro da Vaticana'' (, ; ''Vatican Songbook'') is a compilation of troubadour lyrics in Galician-Portuguese. It was discovered c. 1840 in the holdings of the Vatican Library and was first transcribed by D. Caetano Lopes de Moura in 18 ...
'' * '' Cancioneiro Colocci-Brancuti'', also known as ''Cancioneiro da Biblioteca Nacional'' (
Lisbon Lisbon (; pt, Lisboa ) is the capital and largest city of Portugal, with an estimated population of 544,851 within its administrative limits in an area of 100.05 km2. Grande Lisboa, Lisbon's urban area extends beyond the city's administr ...
) * Cancioneiro dun Grande de Espanha * Pergaminho Vindel * Pergaminho Sharrer * Os 5 lais de Bretanha * Tenzón entre Afonso Sánchez e Vasco Martíns de Resende The language was used for literary purposes from the final years of the 12th century to roughly the middle of the 14th century in what are now Spain and Portugal and was, almost without exception, the only language used for the composition of lyric poetry. Over 160 poets are recorded, among them Bernal de Bonaval, Pero da Ponte, Johan Garcia de Guilhade, Johan Airas de Santiago, and Pedr' Amigo de Sevilha. The main secular poetic genres were the ''cantigas d'amor'' (male-voiced love lyric), the '' cantigas d'amigo'' (female-voiced love lyric) and the ''cantigas d'escarnho e de mal dizer'' (including a variety of genres from personal invective to social satire, poetic parody and literary debate). All told, nearly 1,700 poems survive in these three genres, and there is a corpus of over 400 ''cantigas de Santa Maria'' (narrative poems about miracles and hymns in honor of the Holy Virgin). The Castilian king Alfonso X composed his ''cantigas de Santa Maria'' and his ''cantigas de escárnio e maldizer'' in Galician-Portuguese, even though he used Castilian for prose.
King Dinis of Portugal Denis (, ; 9 October 1261 – 7 January 1325 in Santarém), called the Farmer King (''Rei Lavrador'') and the Poet King (''Rei Poeta''), was King of Portugal. The eldest son of Afonso III of Portugal by his second wife, Beatrice of Castile, and ...
, who also contributed (with 137 extant texts, more than any other author) to the secular poetic genres, made the language
official An official is someone who holds an office (function or mandate, regardless whether it carries an actual working space with it) in an organization or government and participates in the exercise of authority, (either their own or that of their ...
in Portugal in 1290. Until then, Latin had been the official (written) language for royal documents; the spoken language did not have a name and was simply known as ''lingua vulgar'' ("ordinary language", that is Vulgar Latin) until it was named "Portuguese" in King Dinis' reign. "Galician-Portuguese" and ''português arcaico'' ("Old Portuguese") are modern terms for the common ancestor of modern Portuguese and modern Galician. Compared to the differences in Ancient Greek dialects, the alleged differences between 13th-century Portuguese and Galician are trivial.


Divergence

As a result of political division, Galician-Portuguese lost its unity when the County of Portugal separated from the Kingdom of Leon to establish the
Kingdom of Portugal The Kingdom of Portugal ( la, Regnum Portugalliae, pt, Reino de Portugal) was a monarchy in the western Iberian Peninsula and the predecessor of the modern Portuguese Republic. Existing to various extents between 1139 and 1910, it was also kno ...
. The Galician and Portuguese versions of the language then diverged over time as they followed independent evolutionary paths. As Portugal's territory was extended southward during the Reconquista, the increasingly-distinctive Portuguese language was adopted by the people in those regions, supplanting the earlier Arabic and other Romance/Latin languages that were spoken in these conquered areas during the Moorish era. Meanwhile, Galician was influenced by the neighbouring Leonese language, especially during the time of kingdoms of Leon and Leon-Castile, and in the 19th and 20th centuries, it has been influenced by Castilian. Two cities at the time of separation, Braga and Porto, were within the County of Portugal and have remained within Portugal. Further north, the cities of
Lugo Lugo (, ; la, Lucus Augusti) is a city in northwestern Spain in the autonomous communities of Spain, autonomous community of Galicia (Spain), Galicia. It is the capital of the Lugo (province), province of Lugo. The municipality had a population ...
, A Coruña and the great medieval centre of Santiago de Compostela remained within Galicia. Galician was the main written language in Galicia until the 16th century, but later it was displaced by Castilian Spanish, which was the official language of the Crown of Castille. Galician slowly became mainly an oral language, preserved by the majority rural or "uneducated" population living in the villages and towns, and Castilian was taught as the "correct" language to the bilingual educated elite in the cities. During most of the 16th, 17th and 18th centuries, its written use was largely reduced to popular literature and theatre and private letters. From the 18th century onward grew the interest for the language by the studies of illustrious writers such as Martin Sarmiento, who studied the evolution of Galician from Latin and prepared the foundations for the first dictionary of Galician, José Cornide, and father Sobreira. In the 19th century a true literature in Galician emerged during the Rexurdimento, followed by the apparition of journals and, in the 20th century, scientific publications. Because until comparatively recently, most Galicians lived in many small towns and villages in a relatively remote and mountainous land, the language changed very slowly and was only very slightly influenced from outside the region. That situation made Galician remain the vernacular of Galicia until the late 19th and early 20th centuries and its most spoken language till the early 21st century. The draft of the 1936 Galician Statute of Autonomy considered an official status for (Modern) Galician in the region but it never came into force, as Galicia fell to Rebel control upon the early stages of the Spanish Civil War. The linguistic classification of Galician and Portuguese is still discussed today. There are those among Galician independence groups who demand their reunification as well as Portuguese and Galician philologists who argue that both are dialects of a common language rather than two separate ones. The Fala language, spoken in a small region of the Spanish autonomous community of Extremadura, underwent a similar development as Galician. Today Galician is the regional language of Galicia (sharing co-officiality with Spanish), and it is spoken by the majority of its population, but with a large decline of use and efficient knowledge among the younger generations, and the phonetics and lexicon of many occasional users is heavily influenced by Spanish. Portuguese continues to grow and, today, is the sixth most spoken language in the world.


Phonology

:1 eventually shifted to in central and southern Portugal (and thus in Brazil) and merged with in northern Portugal and Galicia. :2 and probably occurred in complementary distribution, just like in several Catalan dialects. :3 The written tilde (''ã'' ''ẽ'' ''ĩ'' ''õ'' ''ũ'' ''ỹ'' in the medieval sources) can be analyzed as a nasal consonant phoneme (usually , sometimes depending on position) following the marked vowel, with any nasalization of the vowel being a phonetic secondary effect. and were apico-alveolar, and and were lamino-alveolar. Later, all the affricate sibilants became fricatives, with the apico-alveolar and lamino-alveolar sibilants remaining distinct for a time but eventually merging in most dialects. See
History of Portuguese The Portuguese language developed in the Western Iberian Peninsula from Latin spoken by Roman Empire, Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC. Old Portuguese, also known as Medieval Galician, began to diverge from other Romanc ...
for more information. As far as it is known, Galician-Portuguese (from 11th to 16th centuries) had possibly a 7-oral-vowel system (like in most of Romance languages) and a 5-nasal-vowel system . The vowels were raised to in unstressed syllables, even in final syllables (like in modern Spanish); e.g. ''vento'' , ''quente'' . However, the distribution (including ) is still dubious and under discussion; some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution (like in Spanish and Modern Galician, only treated as ), ''Alemanha, manhã'' ; or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays, ''Alemanha, manhã'' .


Sample text

Here is a sample of Galician-Portuguese lyric:


Oral traditions

There has been a sharing of folklore in the Galician-Portuguese region going back to prehistoric times. As the Galician-Portuguese language spread south with the Reconquista, supplanting Mozarabic, this ancient sharing of folklore intensified. In 2005, the governments of Portugal and Spain jointly proposed that Galician-Portuguese oral traditions be made part of the
Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity The Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity was made by the Director-General of UNESCO starting in 2001 to raise awareness of intangible cultural heritage and encourage local communities to protect them and t ...
. The work of documenting and transmitting that common culture involves several universities and other organizations. Galician-Portuguese folklore is rich in oral traditions. These include the ''cantigas ao desafio'' or ''regueifas'', duels of improvised songs, many legends, stories, poems, romances, folk songs, sayings and riddles, and ways of speech that still retain a lexical, phonetic, morphological and syntactic similarity. Also part of the common heritage of oral traditions are the markets and festivals of patron saints and processions, religious celebrations such as the ''magosto,'' ''entroido'' or Corpus Christi, with ancient dances and tradition – like the one where Coca the
dragon A dragon is a reptilian legendary creature that appears in the folklore of many cultures worldwide. Beliefs about dragons vary considerably through regions, but dragons in western cultures since the High Middle Ages have often been depicted as ...
fights with Saint George; and also traditional clothing and adornments, crafts and skills, work-tools, carved vegetable lanterns, superstitions, traditional knowledge about plants and animals. All these are part of a common heritage considered in danger of extinction as the traditional way of living is replaced by modern life, and the jargon of fisherman, the names of tools in traditional crafts, and the oral traditions which form part of celebrations are slowly forgotten. A Galician-Portuguese "baixo-limiao" lect is spoken in several villages. In Galicia, it is spoken in Entrimo and Lobios and in northern Portugal in Terras de Bouro (lands of the Buri) and Castro Laboreiro including the mountain town (county seat) of Soajo and surrounding villages.


See also

About the Galician-Portuguese languages * Cantiga de amigo * Eonavian * Fala language * Galician language *
History of Portuguese The Portuguese language developed in the Western Iberian Peninsula from Latin spoken by Roman Empire, Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC. Old Portuguese, also known as Medieval Galician, began to diverge from other Romanc ...
* Portuguese language * Reintegrationism About Galician-Portuguese culture * Culture of Portugal *
Lusitanian mythology Lusitanian mythology is the mythology of the Lusitanians, an Indo-European speaking people of western Iberia, in what was then known as Lusitania and Gallaecia. In present times, the territory comprises most of Portugal, Galicia, Extremadur ...


References


Bibliography

Manuscripts containing Galician-Portuguese ('secular') lyric (cited from Cohen 2003 ee below under ''critical editions'': * A = "Cancioneiro da Ajuda", Palácio Real da Ajuda (Lisbon). * B = Biblioteca Nacional (Lisbon), cod. 10991. * Ba = Bancroft Library (University of California, Berkeley) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143) * N = Pierpont Morgan Library (New York), MS 979 (= PV). * S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon), Capa do Cart. Not. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3. * V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803. * Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 7182, ff. 276rº – 278rº Manuscripts containing the ''Cantigas de Santa Maria'': * E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS B. I. 2. * F = Biblioteca Nazionale Centrale (Florence), Banco Rari 20. * T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS T. I. 1. * To = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 ("El Toledano") Critical editions of individual genres of Galician-Portuguese poetry (note that the ''cantigas d'amor'' are split between Michaëlis 1904 and Nunes 1932): * Cohen, Rip. (2003). ''500 Cantigas d' Amigo'': Edição Crítica / Critical Edition (Porto: Campo das Letras). * Lapa, Manuel Rodrigues (1970). ''Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses''. Edição crítica pelo prof. –. 2nd ed. Vigo: Editorial Galaxia
st. ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965 ST, St, or St. may refer to: Arts and entertainment * Stanza, in poetry * Suicidal Tendencies, an American heavy metal/hardcore punk band * Star Trek, a science-fiction media franchise * Summa Theologica, a compendium of Catholic philosophy ...
with "Vocabulário"). * Mettmann, Walter. (1959–1972). ''Afonso X, o Sabio. Cantigas de Santa Maria''. 4 vols Glossário", in vol. 4 Coimbra: Por ordem da Universidade (republished in 2 vols. Glossário" in vol. 2Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2nd ed.: ''Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria'', Edición, introducción y notas de –. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989). * Michaëlis de Vasconcellos, Carolina. (1904). ''Cancioneiro da Ajuda''. Edição critica e commentada por –. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (republished Lisboa: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990). * Nunes, José Joaquim. (1932). ''Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses''. Edição crítica acompanhada de introdução, comentário, variantes, e glossário por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (republished by Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1972). On the biography and chronology of the poets and the courts they frequented, the relation of these matters to the internal structure of the manuscript tradition, and myriad relevant questions in the field, please see: * Oliveira, António Resende de (1987). "A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos", ''Biblos'' LXIII: 1–22. * (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O", ''Revista de História das Ideias'' 10: 691–751. * (1989). "A Galiza e a cultura trovadoresca peninsular", ''Revista de História das Ideias'' 11: 7–36. * (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", in ''O Cantar dos Trobadores''. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 249–260 (republished in Oliveira 2001b: 65–78). * (1994). ''Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV''. Lisboa: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses). * (1995). ''Trobadores e Xograres. Contexto histórico''. (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval). * (1997a). "Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal", in ''Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães'', 319–327 (republished in Oliveira 2001b: 51–62). * (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", in ''Revista de História das Ideias'' 19: 105–136. * (1998a). "Le surgissement de la culture troubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours", in (Anton Touber, ed.) ''Le Rayonnement des Troubadours'', Amsterdam, pp. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Port. version in Oliveira 2001b: 141–170). * (1998b). "Galicia trobadoresca", in ''Anuario de Estudios Literarios Galegos'' 1998: 207–229 (Port. Version in Oliveira 2001b: 97–110). * (2001a). ''Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès'' (tr. Jordi Cerdà). Barcelona: Columna (La Flor Inversa, 6). * (2001b). ''O Trovador galego-português e o seu mundo''. Lisboa: Notícias Editorial (Colecção Poliedro da História). For Galician-Portuguese prose, the reader might begin with: * Cintra, Luís F. Lindley. (1951–1990). ''Crónica Geral de Espanha de 1344''. Edição crítica do texto português pelo –. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951
952; reprint 1983 95 or 95th may refer to: * 95 (number) * one of the years 95 BC, AD 95, 1995, 2095, etc. * 95th Division (disambiguation) * 95th Regiment ** 95th Regiment of Foot (disambiguation) * 95th Squadron (disambiguation) * Atomic number 95: americium *Mi ...
vol II 1954 epublished 1984 vol. III 1961 epublished 1984 vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa). * Lorenzo, Ramón. (1977). ''La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla''. Edición crítica anotada, con introduccion, índice onomástico e glosario. 2 vols. Orense: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'. There is no up-to-date historical grammar of medieval Galician-Portuguese. But see: * Huber, Joseph. (1933). ''Altportugiesisches Elementarbuch''. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr.
y Maria Manuela Gouveia Delille Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh ...
''Gramática do Português Antigo''. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986). A recent work centered on Galician containing information on medieval Galician-Portuguese is: * Ferreiro, Manuel. (2001). ''Gramática Histórica Galega'', 2 vols. nd ed. Santiago de Compostela: Laiovento. * An old reference work centered on Portuguese is: * Williams, Edwin B. (1962). ''From Latin to Portuguese''. 2nd ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (1st ed. Philadelphia, 1938). Latin Lexica: * ''Mediae Latinitatis Lexicon Minus''. Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. A Medieval Latin-French/English Dictionary. composuit J. F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Leiden – New York – Köln: E. J. Brill 1993 (1st ed. 1976). * ''Oxford Latin Dictionary''. ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press 1983. Historical and Comparative Grammar of Latin: * Weiss, Michael. (2009). ''Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin''. Ann Arbor, MI: Beechstave Press. On the early documents cited from the late 12th century, please see Ivo Castro, ''Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo''. (Lisbon: Colibri, 2004), pp. 121–125 (with references).


External links


Latin – Portuguese document, a.D. 1008

Ponte nas ondas

Pergaminhos: colecção da Casa de Sarmento

Galician-Portuguese Intangible Heritage

Galician-Portuguese Intangible Heritage -Videos
{{Romance languages Languages attested from the 9th century Galician language Medieval languages