HOME

TheInfoList



OR:

''Fear and Trembling'' (original title: ''Stupeur et tremblements'', which means "Stupefaction and trembling") is a fictional, satirical novel by
Amélie Nothomb Baroness Fabienne Claire Nothomb (), better known by her pen name Amélie Nothomb (; born 13 August 1967),''État présent de la noblesse belge'', éditions of 1979, 1995 and 2010. Her birth is announced in n° 87, aout 1967, p. 340 of the ''Bull ...
, first published in 1999, and translated into English by
Adriana Hunter Adriana Hunter is a British translator of French literature. She is known for translating over 60 French novels, such as ''Fear and Trembling'' by Amélie Nothomb or ''The Girl Who Played Go'' by Shan Sa. She has been short-listed for the Indepen ...
in 2001. It was awarded the
Grand Prix du roman de l'Académie française Le Grand Prix du Roman is a French literary award, created in 1914, and given each year by the Académie française. Along with the Prix Goncourt The Prix Goncourt (french: Le prix Goncourt, , ''The Goncourt Prize'') is a prize in French litera ...
that year. It was adapted into the film ''
Fear and Trembling ''Fear and Trembling'' (original Danish title: ''Frygt og Bæven'') is a philosophical work by Søren Kierkegaard, published in 1843 under the pseudonym ''Johannes de silentio'' (Latin for ''John of the Silence''). The title is a reference to ...
'' in 2003.


Plot

Amélie, a young
Belgian Belgian may refer to: * Something of, or related to, Belgium * Belgians, people from Belgium or of Belgian descent * Languages of Belgium, languages spoken in Belgium, such as Dutch, French, and German *Ancient Belgian language, an extinct languag ...
woman who spent the first five years of her life in
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the north ...
, returns to Japan as a young adult, signing a one-year contract as a translator at the prestigious company Yumimoto. Through a series of comical cultural misunderstandings, Amélie, who begins at the bottom of the corporate ladder, manages to descend even lower. During her time at Yumimoto, she is the direct subordinate of Fubuki Mori, whose friendly demeanor quickly disappears when Amélie unwittingly oversteps herself. Bored and frustrated with how she is apparently not assigned to do anything productive, Amélie tries to take the initiative by memorizing the company's list of employees and delivering the mail, only to be reprimanded for "stealing someone else's job." When she is assigned to photocopy the departmental manager's documents, which she discovers are the rules to his golf club, Amelie is forced to redo her work when the manager returns it with the complaint that the copies are off-centre and that she must not use the feeder for the copier. While she is redoing the task, the kindly Mr. Tenshi takes notice of her and asks for her help in drafting a report about the new method of manufacturing reduced-fat butter developed in Belgium. Amélie's contributions to Mr. Tenshi's report make it a big success and she requests not to be given credit. Though it seems her transfer to Mr. Tenshi's department is imminent, Fubuki feels offended as this constitutes a violation of the company's hierarchy and she exposes everything to the vice-president, who severely scolds Mr Tenshi and Amélie, and sees to it that Amélie writes no more reports and strictly sticks to doing duties assigned by Ms Mori. Although advised by Mr Tenshi not to do so, Amélie decides to confront Ms Mori and talk to her personally. This encounter can be seen as the main juncture of the novel, as both characters feel the other should apologise, but at the same time each of them fails to recognise why she herself should do the same. The main difference is that while Amélie feels her progress in her career from useless work to the place where she actually can use her skills has been hindered for no other reason than maliciousness, Ms Mori interprets Amélie's move as being against her as Amélie was trying to pass her by, thus violating the correct hierarchy. Ms Mori had to suffer and work hard for years to achieve her position and it was inconceivable to her to imagine that Amélie might achieve the same level of hierarchy within only a couple of weeks. From that point on, the relationship between them changes from a fairly good one (which, though, only Amélie would describe as 'friendship') to animosity, although still accompanied by respect and admiration from Amélie's side, which Ms Mori either fails to notice or chooses to ignore. Amélie proves herself useless at the tasks she is subsequently asked to do in the Accounts Department, as she apparently suffers from
dyscalculia Dyscalculia () is a disability resulting in difficulty learning or comprehending arithmetic, such as difficulty in understanding numbers, learning how to manipulate numbers, performing mathematical calculations, and learning facts in mathematics. ...
to some extent, while Ms Mori thinks Amélie is making mistakes on purpose to sabotage the company and the manager herself. Another dialogue reveals the differences between the different concepts of responsibility in Japanese and Western cultures. While for Ms Mori the manager is directly responsible for the mistakes of their staff (''You made the mistakes deliberately only to expose me to the public ridicule''), Amélie thinks everybody is responsible for their own mistakes (''I ridiculed only myself, not you''). The biggest mistake Amélie commits comes after Ms Mori has been severely abused by the vice-president in front of all the department. When Ms Mori, not having shown tears to her colleagues, goes to the bathroom to let her feelings out in private, Amélie follows her to console her. While from Amélie's point of view Ms Mori is not in a shameful position and offering a consolation like that is only a kind-hearted gesture, Ms Mori feels utterly ashamed to be seen showing her feelings and misunderstands Amélie's following her as vengefulness and hostility. The next day Amélie is assigned the job of a bathroom cleaner by Ms Mori. With six more months of her one-year contract to go, Amélie decides to endure until the end, which might be shameful from the Western point of view, but from the Japanese point of view means not losing face. After her contract finishes in January 1991, she returns to Belgium and starts publishing: her first novel '' Hygiène de l'assassin'' appearing in 1992, she receives a brief congratulation note from Ms Mori in 1993.Kirkus Reviews
/ref>


Explanation of title

According to the novel, in Japan, protocol states that in the presence of the
Emperor An emperor (from la, imperator, via fro, empereor) is a monarch, and usually the sovereignty, sovereign ruler of an empire or another type of imperial realm. Empress, the female equivalent, may indicate an emperor's wife (empress consort), ...
, who until 1947 had been considered a living god, a person must demonstrate his or her reverence with fear and trembling, though most Japanese citizens today are unaware of this injunction.


Adaptation

*''
Fear and Trembling ''Fear and Trembling'' (original Danish title: ''Frygt og Bæven'') is a philosophical work by Søren Kierkegaard, published in 1843 under the pseudonym ''Johannes de silentio'' (Latin for ''John of the Silence''). The title is a reference to ...
'', a film by 2003.


Publication details

*''Stupeur et tremblements'', Éditions Albin Michel, 1999. *''Stupeur et tremblements'', Livre de Poche, 2001.


References


External links


New York Times, Fear and Trembling, Chapter One
{{Authority control 1999 Belgian novels Belgian novels adapted into films Novels by Amélie Nothomb Novels set in Japan French-language novels Japan in non-Japanese culture Éditions Albin Michel books