HOME

TheInfoList



OR:

The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenced in biblical translation. The two have been understood basically, with dynamic equivalence as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with
readability Readability is the ease with which a reader can understand a written text. In natural language, the readability of text depends on its content (the complexity of its vocabulary and syntax) and its presentation (such as typographic aspects that ...
in mind, and with formal equivalence as word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way), keeping literal fidelity.


Approaches to translation

''Formal equivalence approach'' tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy. According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with ''how people interact in cultures''.


Theory and practice

Because the ''functional equivalence'' approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. ''Formal equivalence'' is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a
neologism A neologism Ancient_Greek.html"_;"title="_from_Ancient_Greek">Greek_νέο-_''néo''(="new")_and_λόγος_/''lógos''_meaning_"speech,_utterance"is_a_relatively_recent_or_isolated_term,_word,_or_phrase_that_may_be_in_the_process_of_entering_com ...
may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
idiom An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language ...
s,
rhetoric Rhetoric () is the art of persuasion, which along with grammar and logic (or dialectic), is one of the three ancient arts of discourse. Rhetoric aims to study the techniques writers or speakers utilize to inform, persuade, or motivate par ...
al devices (such as chiastic structures in the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
'' diction Diction ( la, dictionem (nom. ), "a saying, expression, word"), in its original meaning, is a writer's or speaker's distinctive vocabulary choices and style of expression in a poem or story.Crannell (1997) ''Glossary'', p. 406 In its common meanin ...
in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.


Overlooked semantic differences between alleged equivalents in the source and target languages

According to
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
, a major problem lies in the fact that there are completely overlooked semantic differences between a lexical item in the source language and its alleged equivalent in the target language. Zuckermann provides the example of the lexical item for "angels" in three different languages:
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
(''angels''),
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
(''malāʾika'') and
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
(, ''malakhím''). These three terms are used to translate each other interchangeably, as if they meant exactly the same thing. As Zuckermann puts it, "for the non-sophisticated layman, an angel is an angel is angel." However, employing
natural semantic metalanguage The natural semantic metalanguage (NSM) is a linguistic theory that reduces lexicons down to a set of semantic primitives. It is based on the conception of Polish professor Andrzej Bogusławski. The theory was formally developed by Anna Wierzbic ...
to discover in depth the exact, complex meaning of each of the three lexical items, Zuckermann points out numerous differences that were identified by Sandy Habib, as following: ::''Angels'' and ''malāʾika'' seem to be perceived as being in the place to which good people go after they die. ''Malakhím'', on the other hand, seem to be perceived as being in a place that includes the place to which good people go after they die. ''Angels'' seem to be perceived as living in a hierarchical world; thus some ''angels'' appear to be higher in status than other ''angels''. On the other hand, no linguistic evidence has been found in the corpus that demonstrates that Muslim Arabs view some of ''malāʾika'' as being superior to other beings of their kind. Some Islamic religious sources do speak of hierarchy among ''malāʾika'', but, as no evidence has been found in the corpus to support this idea, it can be concluded that this idea might not be known to ordinary Muslim Arabs. The same holds for ''malakhím''. The Hebrew Corpus shows eleven occurrences of the expressions ''malákh rashí'' (lit. ‘a chief malákh’). In seven of these contexts, the expression is used as an attempt to translate the English word archangel or the Romanian word ''Arhanghelul''. In three other contexts, it is used to talk about one of the three ''angels'' that appeared to Abraham before the destruction of Sodom and Gomorrah; in these contexts, the ''malákh rashí'' is identified as God. In the eleventh context, the expression is used to talk about the devil in Islam. As a result, it can be concluded that no conclusive linguistic evidence has been found in the corpus to support the idea that native Hebrew speakers believe that some ''malakhím'' are higher in status than other ''malakhím''. ::''Angels'' and ''malakhím'' appear to be perceived as being immortal. Their immortality stems from the notion that they are spirits, and spirits do not die. On the other hand, Arabic ''malāʾika''’s (im)mortality does not seem to be clear, as there was no evidence found in the corpus that shows whether Muslim Arabs think that these beings die or not. ::The three non-human beings also differ in their visual representation/appearance. Native English speakers and native Hebrew speakers seem to have the idea that ''angels'' and ''malakhím'', respectively, are incorporeal, but notwithstanding, they depict them in a certain way. Muslim Arabs, on the other hand, are not allowed to produce drawings, paintings, or statues of ''malāʾika'', or even imagine what they might look like. Whereas an ''angel'' or ''malákh'' can be imagined as having two wings, Arabic ''malāk'' can have (and not ‘can be imagined to have’) two or more wings. Native English speakers depict an ''angel''’s wings as white bird-like wings, while Muslim Arabs and native Hebrew speakers can tell nothing about the colour or appearance of the wings of a ''malāk'' or ''malákh'', respectively. ''Angels'' are depicted as having halos above their heads or light radiating from their bodies, and ''malāʾika'' are believed to have been created from light. ''Malakhím'', on the other hand, do not seem to be imagined with halos or light. ::More differences emerge when examining the relationship between the three non-human beings and people. Unlike ''angels'', who seem to be perceived as doing only good things to people, ''malāʾika'' and ''malakhím'' seem to be perceived as beings who are capable of doing good, as well as bad things to people. Also, unlike Muslim Arabs, native English speakers and native Hebrew speakers do not have the notion that ''angels'' or ''malakhím'', respectively, play any role in tormenting people after their death.


Bible translation

Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence. ; Predominant use of formal equivalence * Douay–Rheims Bible (1610) *
King James Bible The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of ...
(1611) *
Young's Literal Translation Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New T ...
(1862) *
Revised Version The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version. It was the first and remains the only officially authorised and recognised revision of the King James Versio ...
(1885) *
American Standard Version The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had ...
(1901) *
Concordant Version The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. The principal works of the CPC are the Concordant Literal New Testament with K ...
(1926) *
Revised Standard Version The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the Amer ...
(1952) *
Revised Standard Version Catholic Edition The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the R ...
(1966) *
New American Standard Bible The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew and Gre ...
(1971) *
New King James Version The New King James Version (NKJV) is an English translation of the Bible. The complete NKJV Bible was published in 1982 by Thomas Nelson, now HarperCollins. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the origin ...
(1982) *
Green's Literal Translation Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green, Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text ...
(1985) * New Jewish Publication Society Tanakh (1985) *
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.Orthodox Study Bible (1993) * Third Millennium Bible (1998) *
Recovery Version The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry. It is the commonly used translation of the local churches. The New Testament was published in 1985 with stu ...
(1999) * World English Bible (2000) *
English Standard Version The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critica ...
(2001) * Revised Standard Version Second Catholic Edition (Ignatius Bible) (2006) * Lexham English Bible (2011) * Modern English Version (2014) *
Tree of Life Version The Tree of Life Version of the Holy Scriptures (TLV), first published in 2014, is a Messianic Jewish translation of the Hebrew Bible (or TA-NA-KH) and the New Testament (or New Covenant) sponsored by the Messianic Jewish Family Bible Society and ...
(2014) * English Standard Version Catholic Edition (2018) * Literal Standard Version (2020) ; Moderate use of both formal and dynamic equivalence (optimal equivalence) * The Holy Bible: Knox Version (1955) * New World Translation of the Holy Scriptures (1961, revised 1984, 2013) * Confraternity Bible (1969) *
Modern Language Bible The Modern Language Bible carries the subtitle, The New Berkeley Version The Berkeley Version is an English translation of the Bible. The New Testament was published by Zondervan in 1945 and an entire Bible was published in 1959. A revised ver ...
(1969) *
New American Bible The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Latin-rite Catholic dioces ...
(1970, revised 1986 & 1991) * Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence" (2004) * New Community Bible (2008) * Common English Bible (2011) * New American Bible Revised Edition (2011) *
Christian Standard Bible The Christian Standard Bible (CSB) is a modern English Bible translation of the Christian Bible. Work on the translation was completed in June 2016, with the first full edition released in March 2017. The translation was updated in February 2020 ...
(2017) * Evangelical Heritage Version (2019) * New Catholic Bible / New Catholic VersionNew Catholic Bible
/ref> (St. Joseph New Catholic Bible) (2019) *
Revised New Jerusalem Bible The ''Revised New Jerusalem Bible'' (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 ''Jerusalem Bible'' and the 1985 ''New Jerusalem Bible''. ...
(2019) ; Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both * Amplified Bible (1965) *
Jerusalem Bible ''The Jerusalem Bible'' (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonica ...
(1966) *
New Life Version The New Life Version (NLV) of the Bible is a simplified English translation by Gleason and Kathryn Ledyard. History The translation was born out of the Ledyards' missionary work in the Canadian Arctic to First Nations populations, who did no ...
(1969) * New English Bible (1970) * Good News Bible (formerly "Today's English Version") (1976) *
New International Version The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest a ...
(1978) * New Jerusalem Bible (1985) *
Easy-to-Read Version The Holy Bible: Easy-to-Read Version (ERV) is an English translation of the Bible compiled by the World Bible Translation Center. It was originally published as the English Version for the Deaf (EVD) by BakerBooks. History Some Deaf readers str ...
(1987) * Christian Community Bible (1988) * Revised English Bible (1989) * God's Word Translation (1995) *
Contemporary English Version The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, ...
(1995) * New Living Translation (1996) * Complete Jewish Bible (1998) * New International Reader's Version (1998) *
New English Translation The New English Translation (NET Bible) is a free, "completely new" online English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press. History and text ...
(2005) * Today's New International Version (2005) * CTS New Catholic Bible (2007) ;Extensive use of paraphrase * The Living Bible (1971) * The Street Bible (UK) (2003), as the word on the street (US) (2004) *
The Message Bible ''The Message: The Bible in Contemporary Language'' (MSG) is a paraphrase of the Bible. Authored by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002, the MSG falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalenc ...
(2002) * The Voice (2012) * EasyEnglish Bible (2018)


See also

* Bible concordance * Bible version debate * Exploratory data analysis * Lexical markup framework *
Natural semantic metalanguage The natural semantic metalanguage (NSM) is a linguistic theory that reduces lexicons down to a set of semantic primitives. It is based on the conception of Polish professor Andrzej Bogusławski. The theory was formally developed by Anna Wierzbic ...
*
Ted Woolsey Ted Woolsey is an American video game translator and producer. He had the primary role in the North American production and localization of Square's role-playing video games released for the Super NES between 1991 and 1996. He is best known for t ...
, known for his use of dynamic equivalence in translations of Japanese video games *
Textualism Textualism is a formalist theory in which the interpretation of the law is primarily based on the ordinary meaning of the legal text, where no consideration is given to non-textual sources, such as intention of the law when passed, th ...
in
jurisprudence Jurisprudence, or legal theory, is the theoretical study of the propriety of law. Scholars of jurisprudence seek to explain the nature of law in its most general form and they also seek to achieve a deeper understanding of legal reasoning ...
: ** Original meaning (''cf.'' formal equivalence) ** Original intent (''cf.'' dynamic equivalence) ** Purposivism (also called purposive theory)


References

{{DEFAULTSORT:Dynamic and formal equivalence Translation studies Biblical criticism Bible versions and translations