Das Schloß
   HOME

TheInfoList



OR:

''The Castle'' (german: Das Schloss, link=no, also spelled ''Das Schloß'' ) is the last
novel A novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The present English word for a long work of prose fiction derives from the for "new", "news", or "short story of something new", itsel ...
by Franz Kafka. In it a
protagonist A protagonist () is the main character of a story. The protagonist makes key decisions that affect the plot, primarily influencing the story and propelling it forward, and is often the character who faces the most significant obstacles. If a st ...
known only as "K." arrives in a village and struggles to gain access to the mysterious authorities who govern it from a castle supposedly owned by Count Westwest. Kafka died before he could finish the work and the novel was posthumously published against his wishes. Dark and at times
surreal Surreal may refer to: *Anything related to or characteristic of Surrealism, a movement in philosophy and art * "Surreal" (song), a 2000 song by Ayumi Hamasaki * ''Surreal'' (album), an album by Man Raze *Surreal humour, a common aspect of humor ...
, ''The Castle'' is often understood to be about alienation, unresponsive
bureaucracy The term bureaucracy () refers to a body of non-elected governing officials as well as to an administrative policy-making group. Historically, a bureaucracy was a government administration managed by departments staffed with non-elected offi ...
, the frustration of trying to conduct business with non-transparent, seemingly arbitrary controlling systems, and the futile pursuit of an unobtainable goal.


History

Kafka began writing the novel on the evening of 27 January 1922, the day he arrived at the mountain resort of (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of ''The Castle''. Hence, the significance that the first few chapters of the handwritten manuscript were written in the first person and at some point later changed by Kafka to a third-person narrator, "K."


Max Brod

Kafka died before he could finish the novel, and it is questionable whether he intended to finish it if he had survived his tuberculosis. At one point he told his friend Max Brod that the novel would conclude with K., the book's protagonist, continuing to reside in the village until his death; the castle would notify him on his deathbed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there." However, on 11 September 1922 in a letter to Brod, he wrote he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence. Although Brod was instructed by Kafka to destroy all of his unpublished works on his death, Brod instead set about publishing many of them. ' was originally published in German in 1926 by the publisher Joella Goodman of Munich. This edition sold far less than the 1500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York. Brod heavily edited the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University. Brod placed a strong religious significance on the symbolism of the castle. This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.


Malcolm Pasley

The publisher soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach". In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works except '' The Trial'', and deposited them in Oxford's
Bodleian Library The Bodleian Library () is the main research library of the University of Oxford, and is one of the oldest libraries in Europe. It derives its name from its founder, Sir Thomas Bodley. With over 13 million printed items, it is the second- ...
. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through
S. Fischer Verlag S. Fischer Verlag is a major German publishing house, which has operated as a division of Holtzbrinck Publishing Group since 1962. The publishing house was founded in 1881 by Samuel Fischer in Berlin, but is currently based in Frankfurt am Mai ...
. ' was published that year as a two-volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions, and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full and incomplete state, including Kafka's unique punctuation, considered critical to the style.


Stroemfeld/Roter Stern

Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. At one time Stroemfeld/Roter Stern Verlag did work for the rights to publish a critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they met with resistance from the Kafka heirs and Pasley.


Major editions

* 1930 translators:
Willa Muir Willa Muir aka Agnes Neill Scott born Willa Anderson (13 March 189022 May 1970) was a Scottish novelist, essayist and translator.Beth Dickson, '' British women writers : a critical reference guide'' edited by Janet Todd. New York : Continuum, 1 ...
and ( Edwin Muir). Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. * 1941 translators: Willa and Edwin Muir. The edition includes an Homage by Thomas Mann. * 1954 translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Supposedly definitive edition. Based on the Schocken 1951 supposedly definitive edition. *
1994 File:1994 Events Collage.png, From left, clockwise: The 1994 Winter Olympics are held in Lillehammer, Norway; The Kaiser Permanente building after the 1994 Northridge earthquake; A model of the MS Estonia, which Sinking of the MS Estonia, sank in ...
translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe. *
1997 File:1997 Events Collage.png, From left, clockwise: The movie set of ''Titanic'', the highest-grossing movie in history at the time; ''Harry Potter and the Philosopher's Stone'', is published; Comet Hale-Bopp passes by Earth and becomes one of t ...
translator: J. A. Underwood, introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990). *
1998 1998 was designated as the ''International Year of the Ocean''. Events January * January 6 – The '' Lunar Prospector'' spacecraft is launched into orbit around the Moon, and later finds evidence for frozen water, in soil in permanently ...
translator: Mark Harman who also writes a preface. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990). * 2009 translator: Anthea Bell, introduction: Ritchie Robertson. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990).


Title

The title ' may be translated as "the castle" or "the palace", but the German word is a homonym that can also refer to a lock. It is also phonetically close to ' ("conclusion" or "end"). The castle is locked and closed to K. and the townspeople; neither can gain access. The name of the character Klamm is similar to the word ''klammer'' in German, which means "clip, brace, peg, fastener" and may hold a double meaning, for Klamm is essentially the lock that locks away the secrets of the Castle and the salvation of K. In ordinary usage, ''klamm'' is an adjective that denotes a combination of dampness and chill (cf. English ''clammy'') and can be used in reference both to weather and clothing, which inscribes a sense of unease into the main character's name. In Czech, ''klam'' means delusion, or deceit.


Setting

The protagonist, K., arrives in a village governed by a mysterious bureaucracy operating in a nearby castle. When seeking shelter at the town inn, he claims to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in an introductory note, informs K. he will report to the Mayor. The Mayor informs K. that through a mix-up in communication between the castle and the village he was erroneously requested. But the Mayor offers him a position as a caretaker in service of the school teacher. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach Klamm, which is considered a strong taboo to the villagers. The villagers hold the officials and the castle in high regard, even though they do not appear to know what the officials do. The actions of the officials are never explained. The villagers provide assumptions and justification for the officials' actions through lengthy monologues. Everyone appears to have an explanation for the officials' actions, but they often contradict themselves and there is no attempt to hide the ambiguity. Instead, villagers praise it as another action or feature of an official. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager who knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis), with no consideration of the inhabitants of the village. The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". But the flawlessness is a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system: K. witnesses a servant destroying paperwork when he cannot determine whom the recipient should be. The castle's occupants appear to be all adult men, and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable exceptions are a fire brigade and that Otto Brunswick's wife declares herself to be from the castle. The latter declaration builds the importance of Hans, Otto's son, in K.'s eyes as a way to gain access to the castle officials. The officials have one or more secretaries that do their work in their village. Although they sometimes come to the village, they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual in nature.


Characters

Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate this to the Gentleman's Inn (while the Bell translation calls it the Castle Inn). Below, all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.


Major themes


Theology

It is well documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles. One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a recent edition of ''The Castle'', this was the interpretation favored by the original translators
Willa Muir Willa Muir aka Agnes Neill Scott born Willa Anderson (13 March 189022 May 1970) was a Scottish novelist, essayist and translator.Beth Dickson, '' British women writers : a critical reference guide'' edited by Janet Todd. New York : Continuum, 1 ...
(helped by Edwin) who produced the first English volume in 1930. Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many still feel this is the point of the book. Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for
Galatia Galatia (; grc, Γαλατία, ''Galatía'', "Gaul") was an ancient area in the highlands of central Anatolia, roughly corresponding to the provinces of Ankara and Eskişehir, in modern Turkey. Galatia was named after the Gauls from Thrace (c ...
ns), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of
Apostle Paul Paul; grc, Παῦλος, translit=Paulos; cop, ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ; hbo, פאולוס השליח (previously called Saul of Tarsus;; ar, بولس الطرسوسي; grc, Σαῦλος Ταρσεύς, Saũlos Tarseús; tr, Tarsuslu Pavlus; ...
and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
messiah.


Bureaucracy

The obvious thread throughout ''The Castle'' is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with
anti-Semitism Antisemitism (also spelled anti-semitism or anti-Semitism) is hostility to, prejudice towards, or discrimination against Jews. A person who holds such positions is called an antisemite. Antisemitism is considered to be a form of racism. Antis ...
, remnants of the
Habsburg monarchy The Habsburg monarchy (german: Habsburgermonarchie, ), also known as the Danubian monarchy (german: Donaumonarchie, ), or Habsburg Empire (german: Habsburgerreich, ), was the collection of empires, kingdoms, duchies, counties and other polities ...
, etc. But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time. In a review of the novel found in '' The Guardian'', William Burrows disputes the claim that ''The Castle'' deals with bureaucracy, claiming that this view trivialises Kafka's literary and artistic vision, while being "reductive". He claims, on the other hand, that the book is about solitude, pain, and the desire for companionship.


Allusions to other works

Critics often talk of ''The Castle'' and '' The Trial'' in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in ''The Trial''. In spite of motifs common with other works of Kafka, ''The Castle'' is quite different from ''The Trial''. While K., the main hero of ''The Castle'', faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him, Josef K., the protagonist of ''The Trial'', seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.


Publication history

In 2022, ''The Castle'' entered the public domain.


Muir translation

In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of ''The Castle'' as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. The 1941 edition, with a homage by Thomas Mann, was the one that fed the post-war Kafka craze. In 1954 the "definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants". The 1994 edition, the current publication, contains a preface by Irving Howe. The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Furthermore, the word "illusory" is used from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.


Harman translation

In 1926 Brod persuaded Kurt Wolff to publish the first German edition of ''The Castle'' in his publishing house. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom. In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save ''The Trial'') and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. ''The Castle'' Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by
S. Fischer Verlag S. Fischer Verlag is a major German publishing house, which has operated as a division of Holtzbrinck Publishing Group since 1962. The publishing house was founded in 1881 by Samuel Fischer in Berlin, but is currently based in Frankfurt am Mai ...
in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions". Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of ''The Castle'', often referred to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition". Unlike the Muir translation, the fragments, deletions, and editor's notes are not included. According to the publisher's note:
We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript.
Harman has received general acceptance of his translation as being technically accurate and true to the original German. He has, though, received criticism for, at times not creating the prosaic form of Kafka. Some of this is due, as with Muir's translations, on accusations that Pasley's compilations are also inaccurate, although better than Brod's. Harman includes an eleven-page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley, Muir's translation and his translation to provide the reader with a better feel for the work. Some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.


Underwood translation

A translation by J. A. Underwood was published in 1997 and 2000 () by
Penguin Penguins (order (biology), order List of Sphenisciformes by population, Sphenisciformes , family (biology), family Spheniscidae ) are a group of Water bird, aquatic flightless birds. They live almost exclusively in the Southern Hemisphere: on ...
in the UK.


Bell translation

In 2009, Oxford Classics published a translation by Anthea Bell.


Calame, Rogoff and Northey translation

A translation by Jon Calame and Seth Rogoff (edited by Anthony Northey) was published by Vitalis Verlag, Prague 2014.


Adaptations


Film

The book was adapted to screen several times. * ''The Castle'' (''Das Schloß''), a 1968 German film directed by
Rudolf Noelte Rudolf Noelte (21 March 1921 – 8 November 2002) was a German film director, theater director and opera director. Filmography Film * '' The Castle'' (1968, based on '' The Castle'') Television * ''Pygmalion'' (1957, based on ''Pygmalion'') * ...
, starring
Maximilian Schell Maximilian Schell (8 December 1930 – 1 February 2014) was an Austrian-born Swiss actor, who also wrote, directed and produced some of his own films. He won the Academy Award for Best Actor for the 1961 American film ''Judgment at Nuremberg'', h ...
as K. * ''Linna'', a 1986 Finnish adaptation directed by
Jaakko Pakkasvirta Jaakko Juhani Pakkasvirta (28 November 1934 – 23 March 2018) was a Finnish film director and screenwriter.The Trial''. * ''The Castle'' (Замок), a 1994 Russian film directed by Aleksei Balabanov, starring as K. * ''The Castle'' (''Das Schloß''), a 1997 Austrian film directed by
Michael Haneke Michael Haneke (; born 23 March 1942) is an Austrian film director and screenwriter. His work often examines social issues and depicts the feelings of estrangement experienced by individuals in modern society. Haneke has made films in French, G ...
, starring
Ulrich Mühe Friedrich Hans Ulrich Mühe (; 20 June 1953 – 22 July 2007) was a German film, television and theatre actor. He played the role of Hauptmann (Captain) Gerd Wiesler in the Oscar-winning film ''Das Leben der Anderen'' (''The Lives of Others'', 200 ...
as K.


Radio

*The novel was adapted for radio in May 2015 in two parts by Ed Harris on BBC Radio 4. The cast included Dominic Rowan as "K.",
Sammy T. Dobson Sammy Tinkerbell DobsonNARCDoorstep Interview: Sammy Dobson 06-02-16. Accessed 22-08-016 (born 27 November 1986) is a British actress. Born in Newcastle-upon-Tyne, she appeared as 'Sarah Young' in the children's drama series Byker Grove, that was ...
as Frieda, Mark Benton as Jeremias,
Daniel Weyman Daniel Weyman (born 1977) is an English actor known for his role as the Stranger in '' The Lord of the Rings: The Rings of Power''. Theatre He has appeared in stage productions such as Samuel West's Sheffield Crucible production of '' As Yo ...
as Artur, Stephen Greif as Teacher, Rachel Bavidge as Gardena/Amalia, Victoria Elliott as Olga,
Neil Grainger ''Hebburn'' is a BBC television comedy series set in Hebburn in Tyne and Wear. The six-part series commenced broadcasting on BBC Two on 18 October 2012 starring Kimberley Nixon and Chris Ramsey. The show is written by Jason Cook and Graham Duf ...
as Barnabas.
Jonathan Cullen Jonathan Cullen (born 1960) is a British actor of stage, film and television. Personal life Born in Newcastle upon Tyne, Northumberland, Cullen's father was Tony Cullen, a founding member of the Northern Sinfonia. He was educated at the Royal ...
as Chief Superintendent and Dominic Deakin as Hans.


Other

*In 2012, American author (also of ''
Introducing Kafka ''Introducing Kafka'', also known as ''R. Crumb's Kafka'', is an illustrated biography of Franz Kafka by David Zane Mairowitz and Robert Crumb. The book includes comic adaptations of some of Kafka's most famous works including ''The Metamorphosis'' ...
'')
David Zane Mairowitz David Zane Mairowitz (born 1943 in New York City, United States), is a writer. He has written radio dramas, graphic novels, and nonfiction books & essays. Mairowitz studied English literature and philosophy at Hunter College, New York; and drama ...
released a graphic novel version of ''The Castle'' in conjunction with Czech artist and musician Jaromír 99 (
Jaromír Švejdík Priessnitz is a Czech rock band from Jeseník Jeseník (; until 1947 Frývaldov (); german: Freiwaldau, pl, Frywałdów) is a spa town in the Olomouc Region of the Czech Republic. It has about 11,000 inhabitants. Administrative parts Villages ...
).Launch: The Castle by Jaromír 99 and David Zane Mairowitz
Self Made Hero In 2013, versions were released in German ("Das Schloss") and Czech ("Zámek"). *An
Off-Broadway An off-Broadway theatre is any professional theatre venue in New York City with a seating capacity between 100 and 499, inclusive. These theatres are smaller than Broadway theatres, but larger than off-off-Broadway theatres, which seat fewer tha ...
stage version (starring Jim Parsons and William Atherton), written and produced by David Fishelson, achieved success in early 2002, receiving nominations for "Best Off-Broadway Play" by the Outer Critics Circle, as well as for "Best Play" by the Drama League (both New York theatre awards). The play was published by Dramatists Play Service in 2002. *An opera in German '' Das Schloß'' was written in 1992 by
Aribert Reimann Aribert Reimann (born 4 March 1936) is a German composer, pianist and accompanist, known especially for his literary operas. His version of Shakespeare's ''King Lear'', the opera ''Lear (opera), Lear'', was written at the suggestion of Dietrich F ...
, who based his own
libretto A libretto (Italian for "booklet") is the text used in, or intended for, an extended musical work such as an opera, operetta, masque, oratorio, cantata or Musical theatre, musical. The term ''libretto'' is also sometimes used to refer to the t ...
on Kafka's novel and its dramatization by Max Brod. It premiered on 2 September 1992 at the Deutsche Oper Berlin, staged by
Willy Decker Willy Decker (born 1950) is a German theatre director, particularly known for his opera productions. He staged the world premieres of Hans Werner Henze's ''Pollicino'' (Montepulciano, 1980), Antonio Bibalo's ''Macbeth'' (Oslo, 1990), and Aribert ...
and conducted by
Michael Boder Michael Boder (born 9 November 1958) is a German conductor of opera and concert who works internationally. The chief conductor of the Royal Danish Theatre, he has conducted regularly at the Vienna State Opera, including the premieres of Cerha's ' ...
.


See also

*
Best German Novels of the Twentieth Century The Best German Novels of the Twentieth Century is a list of books compiled in 1999 by Literaturhaus München and Bertelsmann, in which 99 prominent German authors, literary critics, and scholars of German ranked the most significant German-langu ...


References


Sources

* * * *


External links

*
Kafka website

''Das Schloss'', original German text

Kafka Society of America

"Franz Kafka's Quest for an Unavailable God"
by Roz Spafford, '' San Francisco Chronicle'', 5 April 1998, review of the Mark Harman translation {{DEFAULTSORT:Castle, The Dystopian novels Unfinished novels 1926 German-language novels 1926 science fiction novels Modernist novels Philosophical novels Bureaucracy in fiction Novels by Franz Kafka Existentialist novels German novels adapted into films Novels published posthumously Secker & Warburg books Alfred A. Knopf books Novels adapted into operas Novels adapted into radio programs Works set in castles