is a kind of comic
Japanese word play, similar in spirit to a
pun that relies on similarities in the pronunciation of words to create a simple
joke
A joke is a display of humour in which words are used within a specific and well-defined narrative structure to make people laugh and is usually not meant to be interpreted literally. It usually takes the form of a story, often with dialogue, ...
.
''Dajare'' are popular in advertising. ''Dajare'' are also associated with {{nihongo, ''oyaji'' gags, 親父ギャグ, oyaji gyagu, ''oyaji'' meaning "old man", as an "old man" would be considered by the younger generation most likely to attempt ''dajare'', making them a near equivalent of what would be called "
dad jokes" in English.
Examples
With one speaker
Example one:
* アルミ缶の上にあるみかん (''arumi kan no ue ni aru mikan'')
: Translation:
: A tangerine on an aluminum can.
: Explanation:
: アルミ (''arumi'') means "aluminum", 缶 (''kan'') means "a can", so ''arumi kan'' means "an aluminum can". Also ある (aru) means "exists" and みかん (''
mikan'') means "a tangerine (mandarin orange)".
Example two:
* ウランは売らん (''uran wa uran'')
: Translation:
: I don't sell uranium.
: Explanation:
: ウラン (''uran'') means uranium, and the second 売らん (''uran'') = uranai (negative form of uru (to sell)) means "not sell".
Example three:
* ニューヨークで入浴 (''nyūyōku de nyūyoku'')
: Translation:
: Taking a bath in New York.
: Explanation:
: ニューヨーク (''nyūyōku'') means
New York
New York most commonly refers to:
* New York City, the most populous city in the United States, located in the state of New York
* New York (state), a state in the northeastern United States
New York may also refer to:
Film and television
* '' ...
, 入浴 (''nyūyoku'') means taking a bath.
Example four:
* レモンの入れもん (''remon no iremon'')
: Translation:
: A container for a lemon
: Explanation:
: レモン (''remon'') means "a lemon", 入れもん (''iremon'') = iremono means "a container".
Example five:
* 布団が吹っ飛んだ (''Futon ga futtonda'')
: Translation:
: Futon was blown away.
: Explanation:
: 布団 (''
Futon'') means "a Japanese style mattress", 吹っ飛んだ (''futtonda'') means being blown away.
With two speakers
Example one:
: A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 (''ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo'')
: B: なぜ? (''naze'')
: A: 宇宙には空気(食う気)がない。 (''uchū niwa kūki ga nai'')
: Translation:
: A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
: B: Why's that?
: A: In space, he has no appetite.
: Explanation:
: ''Kūki'' (くうき) can mean either "air" (空気) or "will to eat" (食う気), thus what sounds like a perfectly reasonable statement – "in space there is no air" – takes on a much stronger meaning when said in context.
Example two:
: A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。(''mukou no tōri ni hei ga dekitan datte ne'')
: B: へぇー。(''hee...'')
: Translation:
: A: I hear they finished the wall on the street over there.
: B: Well!
: Explanation:
: The word for "fence" or "wall" here (塀, ''hei'') sounds very similar to the Japanese
interjection ''hee'' (へえ, similar in usage to the phrases "oh yeah?" and "well!"), thus the answer sounds like a repeat of the information in the initial statement.
: Another version of this same joke replaces ''hei'' with ''kakoi'' (囲い), which sounds similar to a word meaning something like "cool" or "looks good" (かっこいい).
Children's ''dajare'' (with one speaker)
There are also some jokes mostly used by children that resemble ''dajare''. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ''ginatayomi'' (ぎなた読み), which relies on ambiguity in where one word ends and another begins.
Example one:
: A: パンつくったことある? (''pan tsukutta koto aru?'')
: Translation:
: A: Have you ever made bread before?
: Can also be interpreted as:
: A: Have you ever eaten underpants before? (パンツ食ったことある?, ''pantsu kutta koto aru?'')
Example two:
: A: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? (''nee, chanto ofuro haitteru?'')
: Translation:
: A: Hey, have you been taking a bath (regularly)?
Can also be interpreted as:
: A: Do you take baths with your (older) sister? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, ''nee-chan to ofuro haitteru?''; the casual ''nee'' combined with the adverb ''chanto'' sounds the same as ''nee-chan to'' meaning "with your (older) sister".)
See also
*''
Owarai''
*
Homophone
A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (p ...
*
Japanese superstitions
Japanese superstitions are rooted in the culture and history of Japan and the Japanese people. Some Japanese superstitions are meant to teach lessons or serve as practical advice.
Overview
Some superstitions that are common in Japan have been i ...
External links
http://www.kanjiclinic.com/kc72final.htmDiscussion of some ''dajare'' seen in advertising promotions in Japan
Dajare palace, some English
http://dajare.jp/Dajare Station - Portal Site of Japanese Dajare
Japanese word games
Humour
ja:駄洒落