Cantonese ( zh|t=廣東話|s=广东话|first=t; Yale
: ''Gwóngdūng wá'') is a language within the Chinese (Sinitic)
branch of the Sino-Tibetan languages
originating from the city of Guangzhou
(also known as Canton) and its surrounding area in Southeastern China
. It is the traditional prestige variety
of the Yue Chinese
dialect group, which has over 80 million native speakers. While the term ''Cantonese'' specifically refers to the prestige variety, it is often used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but largely mutually unintelligible languages and dialects such as Taishanese
Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its native speakers
across large swaths of Southeastern China
, Hong Kong
, as well as in overseas communities
. In mainland China
, it is the ''lingua franca
'' of the province of Guangdong
(being the majority language of the Pearl River Delta
) and neighbouring areas such as Guangxi
. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong
. Cantonese is also widely spoken amongst Overseas Chinese
in Southeast Asia
(most notably in Vietnam
, as well as in Singapore
to a lesser extent) and throughout the Western world
Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin
, the two Sinitic languages
are mutually unintelligible
, largely because of lexical differences, but also due to differences in grammar and pronunciation. Sentence structure, in particular the placement of verbs, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the Mandarin written form. This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently.
, the term "Cantonese" can be ambiguous. Cantonese proper is the variety native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou
. This narrow sense may be specified as "Canton language" or "Guangzhou language".
However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as Taishanese
; this broader usage may be specified as "Yue speech
" (). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.
Historically, speakers called this variety "Canton speech" or "Guangzhou speech" (), although this term is now seldom used outside mainland China. In Guangdong and Guangxi, people also call it "provincial capital speech" () or "plain speech" (). Also, academically called "Canton prefecture speech" ().
In Hong Kong and Macau, as well as among overseas Chinese communities, the language is referred to as "Guangdong speech" or "Canton Province speech" (), or simply as "Chinese" (). In mainland China, the term "Guangdong speech" is also increasingly being used amongst both native and non-native speakers. Given the history of the development of the Yue languages and dialects during the Tang dynasty
migrations to the region, in overseas Chinese communities, it is also referred to as "Tang speech" (), given that the Cantonese people refer to themselves as "people of Tang" ().
During the Southern Song
period, Guangzhou became the cultural center of the region. Cantonese emerged as the prestige variety
of Yue Chinese
when the port city of Guangzhou
on the Pearl River Delta
became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia. Cantonese was also used in the popular ''Yuè'ōu'', ''Mùyú'' and ''Nányīn'' folksong genres, as well as Cantonese opera
. Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese
texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.
As Guangzhou became China's key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western World. Around this period and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong
arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain
, respectively. After the Xinhai Revolution
of 1912, Cantonese almost became the official language of the Republic of China but lost by a small margin.
In Mainland China, Standard Mandarin
has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period.
Hong Kong and Macau
The official language
s of Hong Kong
, as defined in the Hong Kong Basic Law
. The Chinese language has many different varieties
, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the ''de facto'' official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government
and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction
in schools, alongside English.
A similar situation also exists in neighboring Macau
, where Chinese is an official language alongside Portuguese
. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese
used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible
with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou
, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.
Cantonese first developed around the port city of Guangzhou
in the Pearl River Delta
region of southeastern China
. Due to the city's long standing as an important cultural center, Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese
in the Southern Song
dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong
Despite the cession of Macau to Portugal in 1557 and Hong Kong to Britain
in 1842, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the ''lingua franca
'' of Guangdong
provinces even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty
in the early 1900s. Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People's Republic of China
in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese
as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.
While the Chinese government vehemently discourages the official use of all forms of Chinese except Standard Mandarin Chinese, Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province.
Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language
programs. The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong's influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.
Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture
remains contentious. A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television
from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989
. As a major economic center of China, there have been recent concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.
Cantonese has historically served as a ''lingua franca'' among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien
, and Hakka
[West (2010), pp. 289–90]
Additionally, Cantonese media and popular culture from Hong Kong is popular throughout the region.
, Cantonese is the dominant language of the ethnic Chinese community, usually referred to as ''Hoa
'', which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.
Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups. Many speakers reflect their exposure to Vietnamese
with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch
between Cantonese and Vietnamese.
, Cantonese is widely spoken amongst the Malaysian Chinese
community in the capital city of Kuala Lumpur
and the surrounding areas in the Klang Valley
, Sungai Buloh
, Shah Alam
, and Subang Jaya
). The dialect is also widely spoken as well in the town of Sekinchan
in the district of
located in the northern part of Selangor
state and also in the state of Perak
, especially in the state capital city of Ipoh
and its surrounding towns of Gopeng
, Batu Gajah
, and Kampar
of the Kinta Valley
region plus the towns of Tapah
in the southern part of the Perak
state, and also widely spoken in the eastern Sabah
an town of Sandakan
as well as the towns of Kuantan
, and Mentakab
state, and they are also found in other areas such as Sarikei
, and Mersing
is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools
, Cantonese is largely influential in the local Chinese-language media and is used in commerce by Chinese Malaysians.
Due to the popularity of Hong Kong popular culture
, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.
Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay
and other Chinese varieties spoken in the country, such as Hokkien and Teochew.
, Mandarin is the official variety of the Chinese language used by the government, which has a Speak Mandarin Campaign
(SMC) seeking to actively promote the use of Mandarin at the expense of other Chinese varieties. Cantonese is spoken by a little over 15% of Chinese households in Singapore. Despite the government's active promotion of SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared to other dialect groups.
Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.
The prime minister, Lee Kuan Yew
, then, also stopped giving speeches in Hokkien
to prevent giving conflicting signals to the people.
Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese
dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources such as cable television and online videos.
Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin
of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum
is often known as ''diǎn xīn'' in Singapore's English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as ''dim sum'' when speaking English.
Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, the presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, such as television series
and pop music
have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, there is a growing number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.
Cantonese is widely used as the inter-communal language among Chinese Cambodian
s, especially in Phnom Penh
and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia
, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation. Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.
is home to the largest overseas Chinese community
in the world, the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively. Among Chinese-speaking Thai households, Cantonese is the fourth most-spoken variety of Chinese after Teochew
. Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.
, Cantonese is locally known as ''Konghu'' and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian
community, with speakers largely concentrated in major cities such as Jakarta
. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.
Over a period of 150 years, Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan
(or Tóisàn, where the Sìyì or ''sei yap'' variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965. As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese
have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States.
The Zhongshan variant of Cantonese, with origins in the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii
, and some in San Francisco
and the Sacramento River
Delta (see Locke, California
); it is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese, but has "flatter" tones. Chinese is the third most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish
[ need page number(s)]
Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale Romanization
The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the Handover
) and Southeast Asia, with Cantonese as their native language. However, more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Mandarin
(Putonghua) as their native language, although some may also speak their native local variety, such as Shanghainese
, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American
The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor as well.
For example, in New York City
, Cantonese still predominates in the city's older, traditional western portion
and in Brooklyn's small new Chinatowns in sections of Bensonhurst
and in Homecrest
. The newly emerged Little Fuzhou
eastern portion of Manhattan's Chinatown and Brooklyn's main large Chinatown
in and around Sunset Park
are mostly populated by Fuzhounese speakers
, who often speak Mandarin as well. The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class. However, due to the rapid gentrification of Manhattan's Chinatown and with NYC's Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC
such as Brooklyn and Queens, but most mainly in Brooklyn's newer Chinatowns, the Cantonese speaking population in NYC are now increasingly becoming more mainly concentrated into Brooklyn's neighborhoods of Bensonhurst and Homecrest, also known as Bensonhurst's Little Hong Kong/Guangdong
and Homecrest's Little Hong Kong/Guangdong
while the Fuzhou population of NYC are increasingly becoming more mainly concentrated into Brooklyn's neighborhood of Sunset Park, also known as Little Fuzhou, Brooklyn
, which is now increasingly resulting in NYC's growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become more increasingly distanced and isolated away from each other including much more isolated away from other Chinese enclaves in the NYC borough of Queens that have more Mandarin and other various diverse Chinese dialect speakers. Flushing's large Chinatown
, which now holds the crown as the largest Chinatown of the city, and Elmhurst's smaller Chinatown
in Queens are very mixed, with large numbers of Mandarin speakers from many various different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City's Chinese population and are more middle class.
In Northern California
, especially in the San Francisco Bay Area
, Cantonese has historically and continues to dominate in the Chinatowns of San Francisco
, as well as the surrounding suburbs and metropolitan area, although since the late 2000s, a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley
. In contrast, Southern California
hosts a much larger Mandarin-speaking population, with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown, Los Angeles
, and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel
, and Temple City
Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclave
s in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.
While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination
that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese
) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.
Cantonese is the most common Chinese variety spoken among Chinese Canadians
. According to the Canada 2016 Census
, there were 565,275 Canadian residents who reported Cantonese as their native language.
As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century. Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves, first in the late 1960s to mid 1970s, and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the impending handover to the People's Republic of China
. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.
The overwhelming majority of Chinese speakers in the United Kingdom
use Cantonese, with about 300,000 British people claiming it as their first language. This is largely due to the presence of British Hong Kongers
and the fact that many British Chinese
also have origins in the former British colonies in Southeast Asia of Singapore and Malaysia.
Among the Chinese community in France
, Cantonese is spoken by immigrants who fled the former French Indochina
(Vietnam, Cambodia and Laos) following the conflicts and communist takeovers in the region during the 1970s. While a slight majority of ethnic Chinese from Indochina speak Teochew at home, knowledge of Cantonese is prevalent due to its historic prestige status in the region and is used for commercial and community purposes between the different Chinese variety groups. As in the United States, there is a divide between Cantonese-speakers and those speaking other mainland Chinese varieties.
Cantonese is spoken by ethnic Chinese in Portugal
who originate from Macau, the most established Chinese community in the nation with a presence dating back to the 16th century and Portuguese colonialism
. Since the late-20th century, however, Mandarin- and Wu-speaking migrants from mainland China have outnumbered those from Macau, although Cantonese is still retained among mainstream Chinese community associations.
Cantonese has traditionally been the dominant Chinese language of the Chinese Australian
community since the first ethnic Chinese settlers arrived in the 1850s. It maintained this status until the mid-2000s, when a heavy increase in immigration from Mandarin-speakers largely from Mainland China led to Mandarin surpassing Cantonese as the dominant Chinese dialect spoken. Cantonese is the third most-spoken language in Australia. In the 2011 census, the Australian Bureau of Statistics listed 336,410 and 263,673 speakers of Mandarin and Cantonese, respectively.
Spoken Chinese has numerous regional and local varieties, many of which are mutually unintelligible
. Most of these are rare outside their native areas, though they may be spoken outside of China. Many varieties also have Literary and colloquial readings of Chinese characters
for newer standard reading sounds. Since a 1909 Qing dynasty
decree, China has promoted Mandarin
for use in education, the media, and official communications. The proclamation of Mandarin as the official national language, however, was not fully accepted by the Cantonese authorities in the early 20th century, who argued for the "regional uniqueness" of their own local language and commercial importance of the region.
Unlike other non-Mandarin Chinese varieties, Cantonese persists in a few state television
Nevertheless, there have been recent attempts to minimize the use of Cantonese in China. The most notable has been the 2010 proposal that Guangzhou Television
increase its broadcast in Mandarin at the expense of Cantonese programs. This however led to protests in Guangzhou
, which eventually dissuaded authorities from going forward with the proposal. Additionally, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, resulting in a reluctance of younger children to communicate in their native languages, including Cantonese.
Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.
Due to the linguistic history of Hong Kong
, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese
communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese
are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.
Increasingly since the 1997 Handover
, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory
practices to emphasise a separate Hong Kong identity.
A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the Mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese
) of Cantonese background emphasise their non-Mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.
Along with Mandarin and Hokkien
, Cantonese has its own popular music, Cantopop
, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the Mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market.
Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong
, Eric Moo
, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.
Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, ''White Gold Dragon'' (白金龍
), was made in 1932 by the Tianyi Film Company
. Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing authority
in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule.
From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films
made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.
Initials and finals
The ''de facto'' standard pronunciation of Cantonese
is that of Canton (Guangzhou). Hong Kong Cantonese
has some minor variations in phonology, but is largely identical to standard Guangzhou Cantonese.
In Hong Kong and Macau, certain phoneme pairs have merged. Although termed as "lazy sound" () and considered substandard to Guangzhou pronunciation, the phenomenon has been widespread in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is the substitution of the liquid nasal () for the nasal initial () in many words. An example of this is manifested in the word for you (), pronounced as in Guangzhou and as in Hong Kong.
Another key feature of Hong Kong Cantonese is the merging of the two syllabic nasals and . This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between (Ng
, a surname) (/ in Guangzhou pronunciation) and (not) (/ in Guangzhou pronunciation). In Hong Kong, both words are pronounced as the latter.
Lastly, the initials and can be merged into and when followed by . An example is in the word for country (), pronounced in standard Guangzhou as ''gwok'' but as ''gok'' with the merge. Unlike the above two differences, this merge is found alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.
Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:
*Merging of initial into null initial.
*Merging of and codas into and codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after and ): -, -, -, -, - and -.
*Merging of the rising tones ( 2nd and 5th).
Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese
than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (such as syllables ending in ''-t'', ''-p'', or ''-k'').
Generally speaking, Cantonese is a tonal language
with six phonetic tones.
Historically, finals that end in a stop consonant
were considered as "checked tone
s" and treated separately by diachronic
convention, identifying Cantonese with nine tones (). However, these are seldom counted as phonemic
tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as conditioned
by the following consonant.
As Cantonese is used primarily in Hong Kong, Macau, and other overseas Chinese communities, it is usually written with traditional Chinese characters
. However, it includes extra characters as well as characters with different meanings from written vernacular Chinese
due to the presence of words that either do not exist in standard Chinese or correspond with spoken Cantonese. This system of written Cantonese
is often found in colloquial contexts such as entertainment magazines and social media, as well as on advertisements.
In contrast, standard written Chinese continues to be used in formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.
Cantonese romanization systems are based on the accent of Canton and Hong Kong, and have helped define the concept of Standard Cantonese. The major systems are: Jyutping
, the Chinese government's Guangdong Romanization
, and Meyer–Wempe
. While they do not differ greatly, Jyutping and Yale are the two most used and taught systems today in the West. Additionally, Hong Kong linguist Sidney Lau modified the Yale system
for his popular Cantonese-as-a-second-language course and is still in use today.
While the governments of Hong Kong
utilize a romanization system for proper names and geographic locations, they are inconsistent in the transcription of some sounds and the systems are not taught in schools. Furthermore, the system of Macau differs slightly from Hong Kong's in that the spellings are influenced by the Portuguese language
due to colonial history. For example, while some words under Macau's romanization system are the same as Hong Kong's (e.g., the surnames ''Lam'' 林, ''Chan'' 陳), instances of the letter under Hong Kong's romanization system are often replaced by under the Macau romanization system (e.g., ''Chau'' vs ''Chao'' 周, ''Leung'' vs ''Leong'' 梁). Both the spellings of Hong Kong and Macau Cantonese romanization systems do not look similar to the mainland China's pinyin system. Generally, plain stops are written with voiced consonants (/p/, /t/, /ts/, and /k/ as ''b'', ''d'', ''z/j'', and ''g'' respectively), and aspirated stops with unvoiced ones, as in pinyin
Early Western effort
Systematic efforts to develop an alphabetic representation of Cantonese began with the arrival of Protestant missionaries in China early in the nineteenth century. Romanization was considered both a tool to help new missionaries learn the variety more easily and a quick route for the unlettered to achieve gospel literacy. Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other varieties.
, the first Protestant
missionary in China published a "Vocabulary of the Canton Dialect" (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman
and Samuel Wells Williams
in their "Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect" (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations with minor variations embodied in the works of James Dyer Ball
, Ernst Johann Eitel
, and Immanuel Gottlieb Genăhr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones
for South Asian languages.
Their romanization system embodied the phonological system in a local dialect rhyme dictionary, the ''Fenyun cuoyao'', which was widely used and easily available at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' ''Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect'' (''Yinghua fenyun cuoyao'' 1856), is an alphabetic rearrangement, translation and annotation of the ''Fenyun''. To adapt the system to the needs of users at a time when there were only local variants and no standard—although the speech of the western suburbs, ''Xiguan'', of Guangzhou was the prestige variety at the time—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with an open circle (upper register tones) or an underlined open circle (lower register tones) at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even," upper left for "rising," upper right for "going," and lower right for "entering" tones).
, in his "English and Cantonese pocket-dictionary" (1859) simplified the marking of tones using the acute accent to mark "rising" tones and the grave to mark "going" tones and no diacritic for "even" tones and marking upper register tones by italics (or underlining in handwritten work). "Entering" tones could be distinguished by their consonantal ending. Nicholas Belfeld Dennys
used Chalmers romanization in his primer. This method of marking tones was adopted in the Yale romanization (with low register tones marked with an 'h'). A new romanization was developed in the first decade of the twentieth century which eliminated the diacritics on vowels by distinguishing vowel quality by spelling differences (e.g. a/aa, o/oh). Diacritics were used only for marking tones.
The name of Tipson is associated with this new romanization which still embodied the phonology of the Fenyun to some extent. It is the system used in Meyer-Wempe and Cowles' dictionaries and O'Melia's textbook and many other works in the first half of the twentieth century. It was the standard romanization until the Yale system supplanted it. The distinguished linguist Y. R. Chao
developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh
system. The Barnett-Chao
romanization system was first used in Chao's ''Cantonese Primer'', published in 1947 by Harvard University Press (The ''Cantonese Primer'' was adapted for Mandarin teaching and published by Harvard University Press in 1948 as ''Mandarin Primer''). The BC system was also used in textbooks published by the Hong Kong government.
Cantonese romanization in Hong Kong
An influential work on Cantonese, ''A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton
,'' written by Wong Shik Ling
, was published in 1941. He derived an IPA
-based transcription system, the S. L. Wong system
, used by many Chinese dictionaries later published in Hong Kong. Although Wong also derived a romanization scheme, also known as the S. L. Wong system
, it is not widely used as his transcription scheme. This system was preceded by the Barnett–Chao
system used by the Hong Government Language School.
The romanization advocated by the Linguistic Society of Hong Kong
(LSHK) is called Jyutping
. The phonetic values of some consonants are closer to the approximate equivalents in IPA than in other systems. Some effort has been undertaken to promote Jyutping, but the success of its proliferation within the region has yet to be examined.
Another popular scheme is Cantonese Pinyin
, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau
and Hong Kong Examinations and Assessment Authority
. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. But there are teachers and students who use the transcription system of S.L. Wong.
Despite the efforts to standardize Cantonese romanization, those learning the language may feel frustrated that most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization system. Because Cantonese is primarily a spoken language and does not carry its own writing system (written Cantonese, despite having some Chinese characters unique to it, primarily follows modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), it is not taught in schools. As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast with Mandarin-speaking areas of China, Cantonese romanization systems are excluded in the education systems of both Hong Kong and the Guangdong province. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization scheme used by the Government of Hong Kong
Google Cantonese input uses Yale, Jyutping or Cantonese Pinyin, Yale being the first standard.
Differences between the three main standards are in bold.
Cantonese has some substrate influence from Kra–Dai languages
due to the historic proximity of speakers from both linguistic groups.
Life in Hong Kong is characterized by the blending of Asian
(mainly south Chinese
), British and other Western influences, as well as the status of the city as a major international business centre. Influences from this territory are widespread in foreign cultures. As a result, many loanword
s are created and exported to China
, and Singapore
. Some of the loanwords are even more popular than their Chinese counterparts. At the same time, some new words created are vividly borrowed by other languages as well.
*Languages of China
*List of English words of Cantonese origin
*List of varieties of Chinese
*Protection of the Varieties of Chinese
Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS)Online Cantonese EditorCantonese Tools
Category:Languages of China
Category:Languages of Hong Kong
Category:Languages of Macau
Category:Languages of Vietnam
Category:Languages of Malaysia
Category:Languages of Singapore
Category:Articles containing video clips