Cecilia Banu
   HOME

TheInfoList



OR:

Cecilia Banu (Russian:; also known as Cecilia Banu-Lahuti; born Cecilia Bentsianovna Bakaleishchik in Lyubech, Chernigov province on 13 March 1911; died in
Moscow Moscow ( , US chiefly ; rus, links=no, Москва, r=Moskva, p=mɐskˈva, a=Москва.ogg) is the capital and largest city of Russia. The city stands on the Moskva River in Central Russia, with a population estimated at 13.0 million ...
, 11 January 1998) was a scholar of Iranian studies, a poet and a translator from the Persian language to Russian. She is best known for her multi-volume translation of the ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 50,00 ...
'' of
Ferdowsi Abul-Qâsem Ferdowsi Tusi ( fa, ; 940 – 1019/1025 CE), also Firdawsi or Ferdowsi (), was a Persians, Persian poet and the author of ''Shahnameh'' ("Book of Kings"), which is one of the world's longest epic poetry, epic poems created by a sin ...
.


Life

Cecilia Bakaleishchik was born in a Jewish family in Lyubech, Chernigov province, in Ukraine in 1911. She graduated from the University of
Kyiv Kyiv, also spelled Kiev, is the capital and most populous city of Ukraine. It is in north-central Ukraine along the Dnieper, Dnieper River. As of 1 January 2021, its population was 2,962,180, making Kyiv the List of European cities by populat ...
with a degree in Iranian Studies. Among Persians, she became known as ''Selsela banu'', or Cecilia Banu, which then became her nom de plume. Cecilia moved to
Samarkand fa, سمرقند , native_name_lang = , settlement_type = City , image_skyline = , image_caption = Clockwise from the top:Registan square, Shah-i-Zinda necropolis, Bibi-Khanym Mosque, view inside Shah-i-Zinda, ...
at the age of eighteen, where she met Abolqasem Lahouti, a Soviet litterateur of Iranian origin, who was a professor of classical Persian literature there and a correspondent for ''
Pravda ''Pravda'' ( rus, Правда, p=ˈpravdə, a=Ru-правда.ogg, "Truth") is a Russian broadsheet newspaper, and was the official newspaper of the Communist Party of the Soviet Union, when it was one of the most influential papers in the co ...
'' and '' Izvestia''. They married when she was 19 or 20 years old. They had a daughter, Leili, who became an Iranologist; their older son, Dalir, a philologist, philosopher and translator; and their younger son, Giv, a journalist and translator. Their granddaughter Maya Lahuti was an art restorer, and their grandson Felix Lahuti was a composer. Lahouti and Banu initially lived in his one-bedroom apartment in Moscow. After the birth of their first two children, it became difficult to manage in the small flat. When, in 1934, Lahouti was made executive secretary of the Union of Soviet Writers, they were offered a larger apartment. Fierce opposition from residents being evicted prevented them from taking up the property. Lahouti wrote in some anguish to Molotov that he was unable to concentrate on the work assigned to him by the State, and that his family was falling ill. It took a year and Stalin's intervention for a larger flat to be granted. By 1937, they were able to obtain more spacious accommodation. However, by the time she began her monumental translation of the ''Shahnameh'', Banu and her family were living in relative poverty in Ivanovka, near Moscow. These were troubled years politically, but in the midst of artistically inclined neighbours, they were able to find the tranquility required for work. She became one of the founding members of the Union of Soviet Writers in 1934, on
Maxim Gorky Alexei Maximovich Peshkov (russian: link=no, Алексе́й Макси́мович Пешко́в;  – 18 June 1936), popularly known as Maxim Gorky (russian: Макси́м Го́рький, link=no), was a Russian writer and social ...
's recommendation. She was named as an Honored Cultural Worker of Tajik SSR. Cecilia Banu died in Moscow on 11 January 1998.


Career

Cecilia Banu published three volumes of poetry. She also became known as a brilliant translator from Persian.


Lahouti

Banu translated much of her husband, Abolqasem Lahouti's oeuvre into Russian. She also worked with him in the translation of Russian and European works into the
Tajik language Tajik (Tajik: , , ), also called Tajiki Persian (Tajik: , , ) or Tajiki, is the variety of Persian spoken in Tajikistan and Uzbekistan by Tajiks. It is closely related to neighbouring Dari with which it forms a continuum of mutually intelligible ...
. ''King Lear'', which had been presented in Yiddish to great acclaim by
Solomon Mikhoels Solomon (Shloyme) Mikhoels ( yi, שלמה מיכאעלס lso spelled שלוימע מיכאעלס during the Soviet era russian: Cоломон (Шлойме) Михоэлс, – 13 January 1948) was a Latvian born Soviet Jewish actor and the art ...
and the
Moscow State Jewish Theatre The Moscow State Jewish (Yiddish) Theatre (Russian: Московский Государственный Еврейский Театр; Yiddish: Moskver melukhnisher yidisher teater), also known by its acronym GOSET (ГОСЕТ), was a Yiddish theat ...
, was one translation; another was ''Othello'', which was presented in Tajik during the Decade of Tajik Art in Moscow in 1941. In 1938, Lahouti wrote ''The Story of a Rose'' (''Dāstān-e gol'') in Tajik in a private letter addressed to Stalin, hoping to persuade him to support Mikhoels and the Jewish Theatre in the midst of the
Great Purge The Great Purge or the Great Terror (russian: Большой террор), also known as the Year of '37 (russian: 37-й год, translit=Tridtsat sedmoi god, label=none) and the Yezhovshchina ('period of Nikolay Yezhov, Yezhov'), was General ...
. Its poetic translation into Russian by Banu accompanied the original. To Lahouti's fury, Stalin called the poem a ''sycophantic thing'', following which Lahouti remained in disgrace till Stalin's death. In 1941, to celebrate the Decade of Tajik Literature and Culture in Moscow, Lahouti wrote the libretto to the opera ''
Kaveh the Blacksmith Kaveh the Blacksmith ( fa, کاوه آهنگر – Kāve Āhangar ), is a 5000-year-old figure in Iranian mythology who leads a popular uprising against a ruthless foreign ruler, Zahāk. His story is narrated in the ''Shahnameh'', the national ...
'' in six acts, based on the themes of the ''Shahnameh''. This was translated into Russian by Banu with E.G. Dorfman.


Omar Khayyam

Besides these, she also translated the Persian poetry of Omar Khayyam,
Rudaki Rudaki (also spelled Rodaki; fa, رودکی; 858 – 940/41) was a Persian poet, singer and musician, who served as a court poet under the Samanids. He is regarded as the first major poet to write in New Persian. Said to have composed more than ...
, Rumi, Saadi Shirazi, Hafez, as well as her magnum opus, the translation of the ''Shahnameh'' of Ferdowsi. Thirty-eight ''ruba'is'' of Khayyam were rendered into excellent and simply styled Russian by Banu, hewing closely to the original Persian in meaning and form. The book was published in
Tajikistan Tajikistan (, ; tg, Тоҷикистон, Tojikiston; russian: Таджикистан, Tadzhikistan), officially the Republic of Tajikistan ( tg, Ҷумҳурии Тоҷикистон, Jumhurii Tojikiston), is a landlocked country in Centr ...
but was difficult to find, and attracted attention only much later.


Ferdowsi

Cecilia Banu began her first translations of the ''Shahnameh'', with the publication of several dastans in the newspaper ''
Pravda ''Pravda'' ( rus, Правда, p=ˈpravdə, a=Ru-правда.ogg, "Truth") is a Russian broadsheet newspaper, and was the official newspaper of the Communist Party of the Soviet Union, when it was one of the most influential papers in the co ...
''. Her attempts to capture the rhythm and style of the original were already evident. At the first Union of Soviet Writers that same year,
Maxim Gorky Alexei Maximovich Peshkov (russian: link=no, Алексе́й Макси́мович Пешко́в;  – 18 June 1936), popularly known as Maxim Gorky (russian: Макси́м Го́рький, link=no), was a Russian writer and social ...
recommended a full translation of the poem and advised Banu to occupy herself with the translation of classical Eastern poetry into the Russian, pointing out that she had someone close to her, her husband, who fully understood the nuances of the East. The complete translation of the ''Shahnameh'' was instigated by Lahouti, who with Banu, chose the Nafisi-Vullers (1936) edition of the Persian text. Having read through the poem twice and with her husband's commentary on each verse, Banu began the six-volume translation in 1957. Lahouti edited the first volume, which appeared on the day he died; subsequent volumes were published intermittently till 1989. The translation was widely lauded for its scholarly and poetic merit. Banu chose the amphibrachic tetrameter, which she felt most closely approximated both the original Persian meter as well as the melodic aspect of folk performances. When their work on the ''Shahnameh'' began, there had been no commitment to publication. The Institute of Oriental Studies of the Moscow Academy of Sciences was opposed to the work, with some participants preferring a prose translation to a poetic one. There was also a political battle between Lahouti and the director of the Institute that had escalated to the upper echelons of the Soviet government, and it appears that the first volume of the ''Shahnameh'' saw publication only because
Jawaharlal Nehru Pandit Jawaharlal Nehru (; ; ; 14 November 1889 – 27 May 1964) was an Indian anti-colonial nationalist, secular humanist, social democrat— * * * * and author who was a central figure in India during the middle of the 20t ...
, during a visit to the Soviet Union in 1955, remarked in surprise that there was no extant Russian translation of the epic. Even after Lahuti's death, there continued to be an opposition to the publication of the later volumes of the ''Shahnameh''. The second volume, for instance, came out only after the intercession of
Nina Petrovna Khrushcheva Nina Petrovna Khrushcheva (russian: Нина Петровна Хрущёва; uk, Ні́на Петрі́вна Хрущо́ва; ; russian: Кухарчук; 14 April 1900 – 13 August 1984) was the second wife of the Soviet leader Nikita K ...
.


Other poets

Banu translated the ''Nay-nama'', the overture of
Rumi Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī ( fa, جلال‌الدین محمد رومی), also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī (), Mevlânâ/Mawlānā ( fa, مولانا, lit= our master) and Mevlevî/Mawlawī ( fa, مولوی, lit= my ma ...
's ''Masnavi''. This translation, along with several others - prose and poetic - was criticised for replacing the original imagery with Russian poetic standards, losing the nuance of the original. On the other hand, her translation of Saadi Shirazi's ghazal ''Caravan'' was called 'masterly' for its capture of the original's meter and rhythm. Banu's efforts at translating Hafez into Russian have also been documented.


Selected works


Poetry

* * *


Translations


Ferdowsi

* * * * * *


Omar Khayyam

* *


Abolqasem Lahouti

* * * * * *


Others

* (contains works by Rumi, Lahouti, et al.) * } (comprised works by Rudaki, Saadi, Hafez and Lahouti, among others)


References


Sources

* * * * * * * * * * * * * * * * * {{DEFAULTSORT:Banu, Cecilia Taras Shevchenko National University of Kyiv alumni 1911 births 1998 deaths Translators to Russian 20th-century translators Iranologists