The ''Chaurisurata Panchashika'' (), also rendered the ''Chaura Panchashika'', is a
Sanskrit
Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
work of poetry by
Bilhana
Kavi Bilhana was an 11th-century Kashmiri poet. He is known for his love poem, the '' Caurapañcāśikā''.
According to legend, Bilhana fell in love with the daughter of King Madanabhirama, Princess Yaminipurnatilaka, and had a secretive lov ...
, composed in the 11th century.
Background
According to legend, the
Brahmin
Brahmin (; ) is a ''Varna (Hinduism), varna'' (theoretical social classes) within Hindu society. The other three varnas are the ''Kshatriya'' (rulers and warriors), ''Vaishya'' (traders, merchants, and farmers), and ''Shudra'' (labourers). Th ...
Bilhana
Kavi Bilhana was an 11th-century Kashmiri poet. He is known for his love poem, the '' Caurapañcāśikā''.
According to legend, Bilhana fell in love with the daughter of King Madanabhirama, Princess Yaminipurnatilaka, and had a secretive lov ...
fell in love with the daughter of King Madanabhirama, Princess Yaminipurnatilaka, and had a secretive love affair. They were discovered, and Bilhana was thrown into prison. While awaiting judgement, he wrote the ''Chaurisurata Panchashika'', a fifty-stanza love poem, not knowing whether he would be sent into exile or die on the gallows. It is unknown what fate Bilhana encountered. Nevertheless, his poem was transmitted orally around India. There are several versions, including ones from South India which had a happy ending; the
Kashmir
Kashmir ( or ) is the Northwestern Indian subcontinent, northernmost geographical region of the Indian subcontinent. Until the mid-19th century, the term ''Kashmir'' denoted only the Kashmir Valley between the Great Himalayas and the Pir P ...
i version does not specify what the outcome was. In one version, the poet recites these verses on the way to the scaffold, and the king, moved by the beauty of the work, pardons him and allows the couple to get married.
Description
Each verse of the poem is of four lines (quatrain), beginning with the word "''adyapi''", which means even now written in the first person, "in which the parted lover evokes his mistress's presence by recollecting her beauty and the pleasures of their love."
The first verse of the poem is as follows:
Editions and versions
In the nineteenth century the Caurapañcāśikā was 'discovered' by Europeans. The first French edition, published in the ''
Journal Asiatique
The ''Journal asiatique'' (; full earlier title ''Journal Asiatique ou Recueil de Mémoires, d'Extraits et de Notices relatifs à l'Histoire, à la Philosophie, aux Langues et à la Littérature des Peuples Orientaux'') is a biannual peer-reviewed ...
'' of 1848, was based on one of the South Indian versions with a happy ending. Sir Edwin Arnold did very loose translation with Tennyson-like cadences (London 1896);
A. B. Keith provided a literal translation; Gertrude Cloris Schwebell, working from translations by S. N. Tadpatrikar, M. Ariel and Gerhard Gollwitzer, created a free verse rendering. However, the version best known to English readers is probably that by
Barbara Stoler Miller
Barbara Stoler Miller (August 8, 1940 – April 19, 1993) was a scholar of Sanskrit literature. Her translation of the '' Bhagavad Gita'' was extremely successful and she helped popularize Indian literature in the U.S. She was the president of the ...
; or the 'free interpretation' by
Edward Powys Mathers
Edward Powys Mathers (28 August 1892 – 3 February 1939) was an English translator and poet, and also a pioneer of compiling advanced cryptic crosswords. Powys Mathers was born in Forest Hill, London, the son of Edward Peter Mathers, news ...
(also known as E. Powys Mathers) entitle
Black Marigolds There is a 2000 translation, possibly privately printed, by John T. Roberts. Also there is th
Love Lyrics / by Amaru
ndBhartṛhari; translated by Greg Bailey; & by Bilhaṇa; edited and translated by Richard Gombrich published by The Clay Sanskrit Library in 2005. Dawn Corrigan has done an adaptation/rendition of the Caurapañcāśik�
"Swan Song of the Thief"a free interpretation in 2013. There is also a 2013 translatio
The Caurapâñcâśikâ (The Love-Thief)Poetic rendering into English 2013.
Appearances in modern literature
Several stanzas of E. Powys Mathers' "Black Marigolds" translation of Caurapâñcâśikâ appear in the novel
''Cannery Row'' by
John Steinbeck
John Ernst Steinbeck ( ; February 27, 1902 – December 20, 1968) was an American writer. He won the 1962 Nobel Prize in Literature "for his realistic and imaginative writings, combining as they do sympathetic humor and keen social percep ...
. Autho
Victor Robert Lee credits E. Powys Mathers' "Black Marigolds" as the source of the phras
"savoring of the hot taste of life"in his novel
Performance Anomalies', and uses Mathers' repetition of the phrase "Even now" from "Black Marigolds" as an element in lyrics spoken by Cono 7Q, the protagonist o
''Performance Anomalies''.ref>
References
The Caurapâñcâśikâ (The Love-Thief)Poesy rendering into English 2013
Translations
*Tchorapantchçat, publié, traduit et commenté par M. Ariel. Les Cinquantes (Couplets) de TCHORA ou Histoire de Bilhana; ''Journal Asiatique'', Quatrième Serie, Tome XI, p. 469-534; Paris, 1848.
*Sir Edwin Arnold (London 1896)
*Pierre Rolland "les cinquante stances du voleur", Université de Provence, 1971
A free interpretation of the Caurapañcáziká. E. Powys Mathers, pp. 66–77 in Mark Van Doren (Ed.) An Anthology of World Poetry (Albert and Charles Boni, 1928). Also reissued as Black Marigolds and Coloured Stars. Edward Powys Mathers (Anvil Press Poetry, 2004)
*Caurapañcáziká, an Indian Love Lament of Bilhana Kavi, critically edited with translation and notes by S. N. Tadpatrikar, Poona, 1946. Poona Oriental Series No. 86.
*German Free Version of Gerhard Gollwitzer. Des Pandit Bilhana Fünfzig Strophen von Heimlicher Liebeslust, Karl Schustek Verlag, Hanau, 2 Aufl. 1964.
*Gertrude Clorius Schwebel, The Secret Delights of Love by the pundit Bilhana (from the Sanskrit). (The Peter Pauper Press, 1966).
*A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature (Motilal Banarsidass, 1993), 153-158
*Miller, Barbara Stoles. Phantasies of Love-thief: Caurapancasika Attributed to Bilhana (Columbia Univ. Press, 1971). And Bhartrihari and Bilhana (The Hermit and The Love–Thief) Penguin 1990.
*John T. Roberts, Caurapancasika, English and Sanskrit. The Thief, His Fifty Verses: Bilhana's Caurapancasika, The Northern Recension, with word by word grammatical notes and translations. (Papercraft Print, 2000). / 0967967716
Love Lyrics by Amaru
ndBhartṛhari; translated by Greg Bailey; & by Bilhaṇa; edited and translated by Richard Gombrich published by The Clay Sanskrit Library New York University Press : JJC Foundation 2005 2005.
"Swan Song of the Thief" An adaptation of Bilhana's Caurapâñcâśikâ by Dawn Corrigana free interpretation online magazine otisnebula.com 2013
The Caurapâñcâśikâ (The Love-Thief)Poetic rendering into English 2013
{{DEFAULTSORT:Caurapancasika
Sanskrit poetry
11th-century Indian books