HOME

TheInfoList



OR:

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.


General theories

* Bhatia, Tej K. and William Ritchie. (2009). "Language Mixing, Universal Grammar and Second Language Acquisition". In: The New Handbook of Second Language Acquisition. William C. Ritchie and Tej K. Bhatia (eds.), Chapter 25, pp. 591–622. Bingley, UK: Emeralds Group Publishing Ltd. *Bhatia, Tej K. (2011). "The multilingual mind, optimization theory and Hinglish". In Chutneyfying English: The phenomenon of Hinglish, Rita Kothari and Rupert Snell (eds.) pp. 37–52. New Delhi: Penguin Books India. * Clyne, Michael (2000). "Constraints on code-switching: how universal are they?". In Li Wei. The Bilingualism Reader. Routledge. * Gardner-Chloros, Penelope (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Print. *
Gumperz, John J. John Joseph Gumperz (January 9, 1922 – March 29, 2013) was an American linguist and academic. Gumperz was, for most of his career, a professor at the University of California, Berkeley. His research on the languages of India, on code-switching ...
(1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. * Heller, Monica (1992). "The Politics of Codeswitching and Language Choice". In C. Eastman. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. * James, Allan (2016). From code-mixing to mode-mixing in the European context. John Wiley & Sons: World Englishes. 259-275 * Kanngieser, Anja (2012). "A sonic geography of voice: Towards an affective politics". Progress in Human Geography. 36 (3): 336–353. * Kohnert, K.; Yim, D.; Nett, K.; Duran, P. F.; Duran, L. (2005). "Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s)". Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36 (3): 251–63 * Muysken, Pieter (1995). "Code-switching and grammatical theory". In L. Milroy; P. Muysken. One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 177–98. * Myers-Scotton, Carol (1989). "Codeswitching with English: types of switching, types of communities". World Englishes. 8 (3): 333–346 * Poplack, Shana (1980). Sometimes Ι start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics (18): 581-618 * Poplack, Shana; David Sankoff (1984). "Borrowing: the synchrony of integration". Linguistics. 22 (269): 99–136 * Poplack, Shana & Meechan, Marjory (1998). Introduction: How Languages Fit Together in Codemixing. The International Journal of Bilingualism. Vol. 2 (2): 127-138 * Pujolar, Joan (2000). Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de Gruyter. * Rampton, Ben (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman. * Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton. * Woolard, Kathryn (2004). "Codeswitching". In A. Duranti. A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 73–94.


Grammatical theories

* Altarriba, Jeanette & Basnight-Brown, Dana M. (2009). Empirical approaches to the study of code-switching in sentential contexts: 3-25 * Belazi, Heidi; Edward Rubin; Almeida Jacqueline Toribio (1994). "Code switching and X-Bar theory: The functional head constraint". Linguistic Inquiry. 25 (2): 221–37. *Bhatia, Tej K. and William Ritchie. (2009). "Language Mixing, Universal Grammar and Second Language Acquisition". In: The New Handbook of Second Language Acquisition. William C. Ritchie and Tej K. Bhatia (eds.), Chapter 25, pp. 591–622. Bingley, UK: Emeralds Group Publishing Ltd. * Bhatt, Rakesh M. (1995). "Code-switching and the functional head constraint". In Janet Fuller; et al. Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics. Ithaca, NY: Department of Modern Languages and Linguistics. pp. 1–12. * Bokamba, Eyamba G. (1989). "Are there syntactic constraints on code-mixing?". World Englishes. 8 (3): 277–92 * Cantone, K. F.; MacSwan, J. (2009). "The syntax of DP-internal codeswitching". In Isurin, L.; Winford, D.; de Bot, K. Multidisciplinary Approaches to Codeswitching. Amsterdam: John Benjamins. pp. 243–278. * Joshi, Aravind (1985). "How much context-sensitivity is necessary for assigning structural descriptions: Tree adjoining grammars". * Kootstra, Gerrit Jan; van Hell, Janet G. & Dijkstra, Ton (2010). Syntactic alignment and shared word order in code-switched sentence production: Evidence from bilingual monologue and dialogue. Journal of Memory and Language 63: 210–231 * MacSwan, Jeff (2013). "Code-switching and grammatical theory". In T. Bhatia and W. Ritchie. Handbook of Multilingualism (2nd ed.). Cambridge: Blackwell. * Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford, Eng.: Clarendon Press. Print. * Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/ English. Language, Vol. 55 (2): 291-318 * Sankoff, David;
Shana Poplack Shana Poplack, is a Distinguished University Professor in the linguistics department of the University of Ottawa and three time holder of the Canada Research Chair (Tier I) in Linguistics. She is a leading proponent of variation theory, the appr ...
(1981). "A formal grammar for code-switching". Papers in Linguistics. 14 (1–4): 3–45. * Sebba, Mark; Wooton, Tony (1998). "We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching". In P. Auer. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 262–86. * Stammers, Jonathan R. & Deuchar, Margaret (2012). Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English- origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition. Vol. 15 (3): 630 - 643 * Winford, Donald (2003). "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub. 126–167. Print.


Social theories

* Barbarie, Yves (1982). Analyse sociolinguistique de la syntaxe de l’interrogation en français québécois. Revue québécoise de linguistique, vol. 12 (1): 145-167 * Blom, Jan-Petter; John J. Gumperz (1972). "Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway". In J. J. Gumperz; D. Hymes. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston. * Gardner-Chloros, Penelope & Cheshire, Jenny (1998). Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language 129: 5-34 * Kroskrity, Paul V (2000). "Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity". In P. V. Kroskrity. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press. pp. 329–59. * Myers-Scotton, Carol (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.


Conversational code-switching

* Auer, Peter (1998). Code-Switching in Conversation. London: Routledge. * Reyes, Iliana (2004). "Functions of code switching in schoolchildren's conversations". Bilingual Research Journal. 28 (1): 77–98. * Cromdal, Jakob (2001). "Overlap in bilingual play: Some implications of code-switching for overlap resolution". Research on Language and Social Interaction, 34 (4): 421–451. * Cromdal, Jakob (2004). "Building bilingual oppositions: Code-switching in children’s disputes". Language in Society, 33 (1): 33–58. * Musk, Nigel John (2010). "Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals' talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries?" Language, Culture and Curriculum. 23 (3): 179–197. * Musk, Nigel John (2012). "Performing bilingualism in Wales: Arguing the case for empirical and theoretical eclecticism". Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association. 22 (4): 651–669.


Artistic and literary code-switching

* Aldama, Frederick Luis and Ilan Stavans. ''Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi''. U Pittsburgh, 2020. pp. 5–15. *Bentahila, Abdelâli and Davies Eirlys E. "Language mixing in rai music: Localisation or globalisation?" Language and communication 22 (2002): 187–207 *Casielles-Suárez, Eugenia. "Radical code-switching in
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao ''The Brief Wondrous Life of Oscar Wao'' is a 2007 novel written by Dominican American author Junot Díaz. Although a work of fiction, the novel is set in New Jersey in the United States, where Díaz was raised, and it deals with the Dominican ...
." ''Bulletin of Hispanic Studies'' 90.4 (2013): 475–488. *Castillo, Debra A. ''Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture''. SUNY Press, 2005. * Davies, Eirlys E. & Bentahila, Abdelâli (2008). Translation and Code Switching in the Lyrics of Bilingual Popular Songs, The Translator, 14:2, 247-272 * Demaizière Colette (1989). Les niveaux de langue dans le roman québécois : Michel Tremblay et Réjean Ducharme. In: Cahiers de l'Association internationale des études françaises, n°41. pp. 81–98. *González, Christopher. ''Permissible Narratives: The Promise of Latino/a Literature''. The Ohio State University Press, 2017. *Guzmán, Gualberto A., et al. "Metrics for Modeling Code-Switching Across Corpora." ''INTERSPEECH''. 2017. * Ladouceur, Louise (2006). Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada. Target 18 (1): 49–68. * Martin, Holly E. (2005) Code‐switching in US ethnic literature: multiple perspectives presented through multiple languages, Changing English, 12:3, 403-415 * McClure, Erica (2001). "Oral and Written Assyrian-English Code-switching." In Rodolfo Jacobson. Codeswitching Worldwide II. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. pg 166. Print. * Moreno, Francisco Fernandez, " Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice" Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. University of Pittsburgh Press. pp. 54–62. * Picone, Michael (2002). Artistic codemixing. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. Vol. 8 (3): 191-207 * Sarkar, Mela (2008). "Ousqu'on chill à ce soir" pratiques multilingues dans rap montrealais. Diversité urbaine (1): 27–44. * Sarkar, Mela & Winer, Lise (2006). Multilingual codeswitching in Quebec Rap: Poetry, Pragmatics and Performativity. International Journal of Multilingualism. Vol. 3 (3): 173-192 *Toribio, Almeida Jacqueline. "25 Code-switching among US Latinos." ''The Handbook of Hispanic
Sociolinguistics Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and society's effect on language. It can overlap with the sociology of ...
'' (2011): 530. *Torres, Lourdes. "In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers." ''Melus'' 32.1 (2007): 75–96. * Wei, Li (1998). "The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching". In P. Auer. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 156–76


Languages

* Berg Grimstad, Maren; Lohndal, Terje & Åfarli, Tor A. (2014). Language mixing and exoskeletal theory: A case study of word-internal mixing in American Norwegian. The Norwegian University of Science and Technology (NTNU), Nordlyd 41 (2): 213-237 * Bovet, Ludmila (1986). Le traitement des québécismes dans le Grand Robert 1985. Revue québécoise de linguistique, vol. 16 (1): 311–320. * Cromdal, Jakob (2013). "Bilingual and second-language interactions: Views from Scandinavia". International Journal of Bilingualism, 17 (2): 121–131. * Das, Sonia (2011). "Rewriting the past and reimagining the future: The social life of a Tamil heritage language industry". American Ethnologist. 38 (4): 774–789. * Martel, Pierre & Vincent, Nadine & Cajolet-Laganière, Hélène (1998). Le français québécois et la légitimité de sa description. Revue québécoise de linguistique, vol. 26 (2): 95-106 * Torres, Lourdes (2007). "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers". Melus. 32 (1): 75–96 * Vézina, Robert (2002). La norme du français québécois: l’affirmation d’un libre arbitre normatif. In: 'Les pratiques terminologiques et lexicographiques', Conference proceedings of the 69th Acfas congress, held at the University of Sherbrooke on May 14 and 15, 2001. Eds. Bouchard, Pierre & de Monique C. Cormier. Montréal: Office de la langue française, Langues et sociétés (39): 37-47


AAVE African-American Vernacular English (AAVE, ), also referred to as Black (Vernacular) English, Black English Vernacular, or occasionally Ebonics (a colloquial, controversial term), is the variety of English natively spoken, particularly in urban ...
-
Standard English In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone substantial regularisation and is associated with formal schooling, language assessment, and official print publications, such as public servic ...

* DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". In Eastman, Carol. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 157–167


English-Spanish

* Anderson, Tyler Kimball & Toribio, Almeida Jacqueline (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context 4 (2): 217–240 * Balukas, Colleen & Koops, Christian (2014). Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous code-switching. International Journal of Bilingualism, Vol. XX(X) 1–21 * Poplack, Shana (1980). Sometimes Ι start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics (18): 581-618


Spanish-German

* González-Vilbazo, Kay & López, Luis (2010). Some properties of light verbs in code-switching. Elsevier. 833-850


Arabic-French

* Redouane, Rabia (2005). Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan. Somerville, MA: Cascadilla Press. 1921–1933.


Bilingualism

* Auer, Peter (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins * Brice, A.; Brice, R. (2009). Language development: Monolingual and bilingual acquisition. Old Tappan, NJ: Merrill/Prentice Hall. * Björk-Willén, Polly & Cromdal, Jakob (2009). "When education seeps into play: How preschool children accomplish doing multilingual education in ‘free play’". Journal of Pragmatics, 41 (8): 1493-1518. doi.org/10.1016/j.pragma.2007.06.006 * Cromdal, Jakob (2001). "Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution". Research on Language and Social Interaction. 34 (4): 421–51. * Cromdal, Jakob (2003). "The creation and administration of social relations in bilingual group work". Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24 (1-2): 56–75. * Cromdal, Jakob (2004). "Building bilingual oppositions: Code-switching in children's disputes". Language in Society, 33, 33–58. * Cromdal, Jakob (2005). "Bilingual order in collaborative text processing: On creating an English text in Swedish". Journal of Pragmatics, 37 (3): 329–353. * Fishman, Joshua (1967). "Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues. 23 (2): 29–38. * Genesee, Fred (2000). "Early bilingual language development: one language or two?". In Li Wei. The Bilingualism Reader. Routledge. * Grosjean, François & Miller, Joanne L. (1994). Going in and out of Languages: An Example of Bilingual Flexibility. Psychological Science, Vol. 5 (4): 201-206 * Gutierrez-Clellen, V. (1999). "Language choice in intervention with bilingual children". American Journal of Speech-Language Pathology. 8: 291–302. * Huq, Rizwan-ul, Barajas Eriksson, Katarina & Cromdal, Jakob (2017). "Sparkling, Wrinkling, Softly Tinkling: On Poetry and Word Meaning in a Bilingual Primary Classroom". In Amanda Bateman & Amelia Church (Eds.), Children's knowledge-in-interaction. Studies in conversation analysis. Berlin: Springer. 189–209. * Jiang, Yih-Lin Belinda; García, Georgia Earnest & Willis, Arlette Ingram (2014). Code-Mixing as a Bilingual Instructional Strategy. Bilingual Research Journal. 37 (3): 311-326 * MacSwan, Jeff (2000). "The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching". Bilingualism: Language and Cognition 3 (1): 37–54. * McClure, Erica (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. In: Saville-Troike, Muriel (ed.). Linguistics and Anthropology. Georgetown University School of Languages and Linguistics: 93-115 * Muysken, Pieter (2016). From Colombo to Athens: Areal and Universalist Perspectives on Bilingual Compound Verbs. Languages 1 (2): 1-18 * Valenti, Eva (2014). Nous autres c’est toujours bilingue anyways: Code–Switching and Linguistic Displacement Among Bilingual Montréal Students. American Review of Canadian Studies, 44 (3): 279-292 * Wei, Li, ed. (2000). The Bilingualism Reader. London: Routledge. * Woolford, Ellen (1983). "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory." Linguistic Inquiry. Vol. 14. Cambridge: MIT. 520–36. Print. * Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.


See also

{{Portal, Linguistics * Code-switching * Code-switching in Hong Kong *
Heteroglossia The term ''heteroglossia'' describes the coexistence of distinct varieties within a single " language" (in Greek: ''hetero-'' "different" and ''glōssa'' "tongue, language"). The term translates the Russian разноречие 'raznorechie'': li ...
*
Metaphorical code-switching Metaphorical code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community to switch codes ( language or language variety) in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain ...
*
Mixed language A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgin ...
*
Situational code-switching Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting. Some languages ar ...
*
Style shifting In sociolinguistics, a style is a set of linguistic variants with specific social meanings. In this context, social meanings can include group membership, personal attributes, or beliefs. Linguistic variation is at the heart of the concept of l ...
*
Raciolinguistics Raciolinguistics examines how language is used to construct race and how ideas of race influence language and language use. Although sociolinguists and linguistic anthropologists have previously studied the intersections of language, race, and cultu ...
*
Translanguaging Translanguaging can refer to a pedagogical process of utilizing more than one language within a classroom lesson or it can be used to describe the way bilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around th ...
Code-switching Language acquisition Sociolinguistics Language contact