HOME

TheInfoList



OR:

Translations of the Bible into
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walte ...
are known from the early Christian churches in Syria, Egypt,
Malta Malta ( , , ), officially the Republic of Malta ( mt, Repubblika ta' Malta ), is an island country in the Mediterranean Sea. It consists of an archipelago, between Italy and Libya, and is often considered a part of Southern Europe. It lies ...
and Spain. Some of these translations are from
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages ...
(the
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, ...
), Coptic or Latin. There are many New Testament translations or portions into regional colloquial forms of Arabic e.g. Egyptian Arabic, Sudanese Arabic, Palestinian Arabic, Moroccan Arabic and Chadian Arabic etc.


Old translations

Part of what appears to be the oldest Arabic Bible or New Testament in existence was discovered in the 19th century at
Saint Catherine's Monastery Saint Catherine's Monastery ( ar, دير القدّيسة كاترين; grc-gre, Μονὴ τῆς Ἁγίας Αἰκατερίνης), officially the Sacred Autonomous Royal Monastery of Saint Katherine of the Holy and God-Trodden Mount Sinai, ...
. The manuscript called Mt. Sinai Arabic Codex 151, was created in AD 867 in Damascus by someone named Bishr Ibn Al Sirri. Although it is a large, bound book, it only contains the
Book of Acts The Acts of the Apostles ( grc-koi, Πράξεις Ἀποστόλων, ''Práxeis Apostólōn''; la, Actūs Apostolōrum) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of its message ...
and the Epistles, translated from Aramaic (
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages ...
). It includes the biblical text, marginal comments, lectionary notes, and glosses. The Codex Arabicus from Saint Catherine's Monastery is a palimpsest containing (among other texts) John 9:16-38 in Arabic, from around AD 900. The earliest fragment of the Old Testament in Arabic is a text of Psalm 77, found in the Umayyad Mosque. Initially it was dated to the end of the 8th century by Bruno Violet, the scholar who discovered the fragments in 1901. However recent research has paleographically dated this manuscript to late 9th- and early 10th century due to new discoveries of photographs.


Translating the tetragrammaton and "Lord"

Most Arabic translations have translated Yahweh (יהוה), the Hebrew name of God (LORD or Jehovah in English /
Kyrios ''Kyrios'' or ''kurios'' ( grc, κύριος, kū́rios) is a Greek word which is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew scriptures about 7000 times, in particular translating the name ...
in Greek), as Allāh or Ar-rabb ( or , respectively). These are similar to the appellations utilized by Muslims in Classical Arabic, but the term Ar-rabb is quite distinct from Muslim usage, which normally does not use the definite article, instead predominantly making use of a vocative without an article or affixed possessive pronoun. The Aramaic Mār / Mōr (teacher or lord) is translated as
Rabb Rabb ( ar, رب, ''Rabb'', sometimes "''rabb'' (-i/-u/-a)"), is often used to refer to God in Arabic (''Allah'') as the "Lord" or "master". It is used by adherents of various religions, including Muslims, Christians, Hindus, and Sikhs across the Mi ...
or Sayyid ( or , respectively). There are many cases where an etymological root exists between an Arabic word and the original Hebrew or Aramaic text, yet it is translated into a colloquial or a commonly used word instead.


Mozarabic

The Bible texts produced by the
Mozarabs The Mozarabs ( es, mozárabes ; pt, moçárabes ; ca, mossàrabs ; from ar, مستعرب, musta‘rab, lit=Arabized) is a modern historical term for the Iberian Christians, including Christianized Iberian Jews, who lived under Muslim rule in A ...
which have survived to the present day are the translations of the Gospels, the Psalms and the Canons. It is assumed that the Bible was also translated in its entirety by the Christians of
Al-Andalus Al-Andalus translit. ; an, al-Andalus; ast, al-Ándalus; eu, al-Andalus; ber, ⴰⵏⴷⴰⵍⵓⵙ, label= Berber, translit=Andalus; ca, al-Àndalus; gl, al-Andalus; oc, Al Andalús; pt, al-Ândalus; es, al-Ándalus () was the Mu ...
. Most of the translations date to the twelfth century or later, although a few are as early as the tenth century. One of these manuscripts is still kept at the
Qarawiyyin The University of al-Qarawiyyin ( ar, جامعة القرويين; ber, ⵜⴰⵙⴷⴰⵡⵉⵜ ⵏ ⵍⵇⴰⵕⴰⵡⵉⵢⵉⵏ; french: Université Al Quaraouiyine), also written Al-Karaouine or Al Quaraouiyine, is a university located in ...
Library in Fez is a 12th-century Mozarab parchment containing the gospels of John. Ishaq ibn Balask of Cordoba translated the gospels into Arabic in 946. Hafs ibn Albar made a translation of the Psalms in 889.


Jewish

In the 10th century AD Saadia Gaon wrote a '' Tafsir'', an Arabic translation of the Torah and some other Biblical books with a commentary. These were written in Hebrew characters (
Judaeo-Arabic Judeo-Arabic dialects (, ; ; ) are ethnolects formerly spoken by Jews throughout the Arabic-speaking world. Under the ISO 639 international standard for language codes, Judeo-Arabic is classified as a macrolanguage under the code jrb, enco ...
). Much of the commentary is lost, but the translation of the Torah and several other books has survived intact, and even serves as part of the liturgy of Yemenite Jews, who read the Torah in the synagogue with each Hebrew verse translated twice: first to the Aramaic
targum A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the ...
and then to Saadia's ''Tafsir''. As the language of Saadia Gaon's translation became archaic and remote from common speech, most Jewish communities of the Arab world evolved their own translations of the Torah into their local dialects of Judaeo-Arabic. A traditional translation of this kind is known as a ''sharħ'' (plural ''shurūħ''), from the Arabic word for "explanation". These translations were generally used for teaching purposes rather than in the synagogue, and many of them were printed in the late 19th and early 20th centuries.


Later Christian translations


17th century

In 1671 the Catholic Church published the whole Bible at Rome. The translation was done under the direction of Sergius Risi, the Catholic Archbishop of Damascus, as well as of Dominican Vincenzo Candido, professor of theology at the Roman College of Saint Thomas.
Francis Britius Francis Britius was a seventeenth-century orientalist and a monk at Rennes in Brittany. The precise dates of his birth and death are unknown. Britius entered the Capuchin Order and spent the earlier years of his religious life in missionary work i ...
aided the translation.


19th century

One of the earliest modern translations to Arabic was at the initiative of the
Society for Promoting Christian Knowledge The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) is a UK-based Christian charity. Founded in 1698 by Thomas Bray, it has worked for over 300 years to increase awareness of the Christian faith in the UK and across the world. The SPCK is t ...
. Around 1846, the Society commanded this work to the Orientalist Samuel Lee (1783–1852). Rev. Dr. Lee invited to Cambridge the Lebanese scholar
Ahmad Faris Shidyaq Ahmad Faris al-Shidyaq ( ar, أحمد فارس الشدياق, ; born Faris ibn Yusuf al-Shidyaq; born 1805 or 1806; died 20 September 1887) was a scholar, writer and journalist who grew up in what is now present-day Lebanon. A Maronite Christi ...
to participate in the translation. The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor
Thomas Jarrett Thomas Jarrett, DD, (1805–1882) was an English churchman and orientalist. Life He was educated at St. Catharine's College, Cambridge, where he graduated B.A. in 1827 as thirty-fourth wrangler, and seventh in the first class of the classical t ...
. This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
. The project was the brainchild of Eli Smith, and started around 1847, centered in
Beirut Beirut, french: Beyrouth is the capital and largest city of Lebanon. , Greater Beirut has a population of 2.5 million, which makes it the third-largest city in the Levant region. The city is situated on a peninsula at the midpoint of ...
. After Eli Smith's death it was completed under the direction of
Cornelius Van Alen Van Dyck Cornelius Van Alen Van Dyck, M.D. (August 13, 1818 – November 13, 1895) was an American missionary physician, teacher and translator of the Protestant Bible into Arabic.Boutros al Bustani, and Yusuf al-Asir. The New Testament was completed on March 9, 1860, followed by the Old Testament on March 10, 1865. The original manuscript is preserved in the
Near East School of Theology The Near East School of Theology (NEST), located in Beirut, Lebanon, is an interdenominational Reformed Protestant theological seminary serving Christian churches of the Middle East and North Africa, and also educates international students who ...
Library in Beirut. About 10 million copies of this version have been distributed since 1865. It has been accepted by the
Coptic Church The Coptic Orthodox Church ( cop, Ϯⲉⲕ̀ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ, translit=Ti.eklyseya en.remenkimi en.orthodoxos, lit=the Egyptian Orthodox Church; ar, الكنيسة القبطي� ...
, the
Syriac Orthodox Church , native_name_lang = syc , image = St_George_Syriac_orthodox_church_in_Damascus.jpg , imagewidth = 250 , alt = Cathedral of Saint George , caption = Cathedral of Saint George, Damascu ...
and the Protestant churches. This translation was based mostly on the same Textus Receptus as the English King James Version of the Bible, and follows a more literal style of translation. Most printings of the Van Dyck version use the same basic printing plates which have been employed for years (possibly the same plates that were made when the translation was first adopted). These plates are typeset in a manner consistent with calligraphic Arabic conventions, in which, for example, letters that precede other specified letters, such as jīm, are written vertical to rather than horizontal to that letter. Due to the proliferation of simplified Arabic typography because of the challenges of early digital typesetting, this style of Arabic has become less common and may be difficult to read for non-native students of Arabic. More recently, newer printings of the Van Dyck have been made which employ simplified Arabic typesetting without vertical variation. The Van Dyck translation was done at the beginning of the revival of Modern Standard Arabic as a
literary language A literary language is the form (register) of a language used in written literature, which can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. Literary language sometimes is noticeably different from the spoken langua ...
, and consequently many of the terms coined did not enter into common use. One indication of this is a recent edition of the Van Dyck printed by the Bible Society in Egypt, which includes a glossary of little-understood vocabulary, with around 3000 entries. In addition to obsolete or archaic terms, this translation uses religious terminology that Muslim or other non-Christian readers may not understand (e.g. ''ișḥāḥ'', a Syriac borrowing meaning a chapter of the Bible; ''tajdīf'', the word for
blasphemy Blasphemy is a speech crime and religious crime usually defined as an utterance that shows contempt, disrespects or insults a deity, an object considered sacred or something considered inviolable. Some religions regard blasphemy as a religio ...
.) It should also be noted that an Arab Muslim reading the Bible in Arabic (especially if reading the New Testament) will find the style quite different from the style that is used in the Qur'an (this is more or less true of all Arabic translations of the Bible). Also of note is the fact that religious terminology familiar to Muslims was not very much used in this version of the Bible, as is the case in most Arabic versions of the Bible. As a counter-reaction to Van Dyck's Protestant translation, the Jesuits of Beirut started to prepare their own Catholic translation of the Bible soon after. The first volume of this work was published in 1876, with the whole New Testament in 1878, and the complete Bible already in 1880. The main contributors in the translator team were Father Augustin Rodet and Sheikh
Ibrahim al-Yaziji Ibrahim al-Yaziji (Arabic ابراهيم اليازجي, ''Ibrahim al-Yāzijī''; 1847–1906) was an Arab Christian philosopher, philologist, poet and journalist. He belonged to the Greek Catholic population of the Mutasarrifate of Mount Lebano ...
.


20th century

In 1973 the
Living Bibles International Living Bibles International (LBI) (1968–1992) was an American religious publisher dedicated to producing modern language translations of the New Testament in around 100 languages worldwide. The foundation was started by Kenneth N. Taylor as ...
launched a new translation of the Arabic Bible under the direction of Georges Houssney, a Lebanese Christian based in Beirut. Houssney employed two key translators, Said Baz for the New Testament completed in 1982, and Dr. Samuel Shahid for the Old Testament completed in 1988. Rev. Menes Abdul Noor contributed significantly. Initially, the project was vehemently opposed by the proponents of the Smith & Van Dyck translation. Mr. Houssney made a tactical decision to model the translation after the popular NIV and named it "Book of Life, an interpretive translation" (in Arabic, ''kitāb al-ḥayāh tarjamah tafsīriyyah''). The result was wide acceptance throughout the Arab world. In 1992 it was dubbed the New Arabic Version (NAV) after Living Bibles International merged with International Bible Society, now Biblica. The nearest English translation to the New Arabic Version is the New International Version. Translators consulted various English and Arabic translations and checked thoroughly against the Greek and Hebrew original texts with the aid of a team of scholars. Among the scholars who advised on the original languages are Dr. Kenneth Bailey, Dr. David King, Dr. Ghassan Khalaf, and Dr. Maurice Seale. This version is the most widely distributed with several million copies in circulation. However a more significant fact about this project is that Christians in the Arab world began to accept the idea of new translations after seeing the importance of a clear and contemporary Arabic style. In 1988 the Jesuit publishing company Dar el-Machreq published a revised version of the 1880 Catholic translation, which has sold more than 60,000 copies between 1988 and 2000. In 1992 the Bible Society, released Today's Arabic Version, a
dynamic equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
translation designed to be as easy to understand as possible. It is also known as the Good News Arabic (GNA) or the Ecumenical Version ( ''at-tarjamah al-mushtarakah''), in that it was produced by an interdenominational team of scholars and church leaders. It was conceived as the Arabic equivalent of the English Good News Bible (also known as the Today's English Version), but is in reality more like the English New International Version. In the 1980s an Egyptian Christian found that his Muslim friends could not understand the Bible. He began with a translation of the Gospel of Mark, and their enthusiasm led him to translate the entire New Testament, completed in 1990. This translation was titled "The Noble Gospel" ''al-injīl ash-sharīf'' (). The language is quite simple, with vocabulary deliberately chosen to be common with vernacular Arabic. It is much clearer in many passages than other translations, but it is not very elegant. It uses Arabic proper names and religious terminology understood by most Arabic speakers, rather than foreign names and ecclesiastical terminology found in older translations. The full Bible was published in 2000, and titled "The Noble Book" ''al-ketab ash-sharif'' (), also known as the "Sharif Bible".


21st Century

In 2000, Jehovah's Witnesses released their ''
New World Translation The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, ...
of the Christian Greek Scriptures'' (New Testament) in Arabic. The Hebrew Scriptures (Old Testament) was translated and released along the Greek Scriptures as a complete Bible in 2004. In 2005, Syrian Arab author Mazhar Mallouhi brought together Christians and Muslims to produce a new translation of the Gospels and Acts in Arabic. The result of their collective efforts was published in Beirut in March 2008 under the title ''The True Meaning of the Gospel of Christ'' ( ''al-ma‘nā aṣ-ṣaḥīḥ li’injīl al-masīḥ''). The goal of the project was a translation of the gospel message that would speak clearly to Arabic speakers unfamiliar with church terminology and traditions. The volume, published by Al-Kalima and printed by the Dar al-Farabi publishing house, features a
culturally sensitive Cultural sensitivity, also referred to as cross-cultural sensitivity or cultural awareness, is the knowledge, awareness, and acceptance of other cultures and others' cultural identities. It is related to cultural competence (the skills needed fo ...
translation of the four Gospels and the Book of Acts in modern literary Arabic, with footnotes providing cultural background information essential to understanding the text. There is also a collection of 26 articles on related topics of particular interest to Arab readers, as well as introductions to each of the Gospels and Acts, illustrations and maps. The 2nd edition of the Gospels and Acts was published in 2016, with terms for Father and Son following recommended renderings from a committee of experts, and the New Testament Epistles were also published in 2016 under the title "The Bold Proclamation of the Apostles of Christ" ( ''al-bayān aṣ-ṣarīḥ li’ḥawāriyyī al-masīḥ''). A selection of 46 selected Psalms was published in 2017, stylized and presented by the celebrated poet and scholar Dr. Moncef Ouheibi, under the title "Psalms of Passion for God" ( ''mazāmīr al-'ishq al-ilāhi''). In 2019 a collection of stories of the prophets taken from the Old Testament was published with the title ''Light on the Stories of the Prophets: The Ancient Prophets'' ( ''aḑwa' ‘ala siyar al-anbiya': al-anbiya' al-awwalūn'').


Comparison

Abbreviations used for these Bibles include AVD AVDDV FAOV KEH MAT SAB TMA. *Al mushtaraka المشتركة *T K E ت.ك.ع


See also

*
Arab Christians Arab Christians ( ar, ﺍَﻟْﻤَﺴِﻴﺤِﻴُّﻮﻥ ﺍﻟْﻌَﺮَﺏ, translit=al-Masīḥīyyūn al-ʿArab) are ethnic Arabs, Arab nationals, or Arabic-speakers who adhere to Christianity. The number of Arab Christians who l ...
*
List of Bible translations by language The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the com ...
*
List of Christian terms in Arabic The following list consists of concepts that are derived from both Christian and Arab tradition, which are expressed as words and phrases in the Arabic language. These terms are included as transliterations, often accompanied by the original ...


References

* Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Texts, De Gruyter, 2012 * Avishur, Yitzhak, ''Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible'': Tel Aviv 2001 , (Hebrew and English) * Avishur (ed.), ''The Aleppo Sharħ of the Torah'': Tel Aviv 2006 (notes in Hebrew) * Avishur, ''An Ancient Translation of the Early Prophets into Judaeo-Arabic'': Jerusalem 1995, (notes in Hebrew) * Avishur, ''An Ancient Translation of the Latter Prophets into Babylonian and Syrian Judaeo-Arabic'': Jerusalem 1998, (notes in Hebrew) * Bar-Asher, M., "The Sharħ of the Maghreb: Judeo-Arabic Exegesis of the Bible and Other Jewish Literature – Its Nature and Formation", pp. 3–34, Bar-Asher (ed.), ''Studies in Jewish Languages – Bible Translations and Spoken Dialects'': Jerusalem 1988 (in Hebrew)


Further reading

* Griffith, Sidney H.,
The Bible in Arabic: The Scriptures of the 'People of the Book' in the Language of Islam
'


External links


Biblia Arabica: The Bible in Arabic Among Jews, Christians and Muslims
(academic project) * * * *

* ttp://st-takla.org/Bibles/BibleSearch/search.php Arabic Bible Search including the Deuterocanonical Books {{DEFAULTSORT:Bible Translations (Arabic)
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walte ...
Arabic literature Christianity in the Arab world Translations into Arabic