Broken Spears
   HOME

TheInfoList



OR:

''The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico'' (
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
title: ''Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista''; lit. "Vision of the Defeated: Indigenous relations of the conquest") is a book by Mexican historian
Miguel León-Portilla Miguel León-Portilla (22 February 1926 – 1 October 2019) was a Mexican anthropologist and historian, specializing in Aztec culture and literature of the pre-Columbian and colonial eras. Many of his works were translated to English and he was ...
, translating selections of
Nahuatl Nahuatl (; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller ...
-language accounts of the
Spanish conquest of the Aztec Empire The Spanish conquest of the Aztec Empire, also known as the Conquest of Mexico or the Spanish-Aztec War (1519–21), was one of the primary events in the Spanish colonization of the Americas. There are multiple 16th-century narratives of the eve ...
. It was first published in Spanish in 1959, and in English in 1962. The most recent English edition was published in 2007 (). The English-language title, "The Broken Spears", comes from a phrase in one version ( BnF MS 22bis) of the
Annals of Tlatelolco The ''Anales de Tlatelolco'' (''Annals of Tlatelolco'') is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of o ...
, ''xaxama oc omitl''. According to historian James Lockhart, this is a
mistranslation Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
resulting from confusion between the Nahuatl words ''mitl'' "arrow", "dart" or "spear", and ''omitl'' "bone"; an alternative translation is thus "broken bones".


Synopsis

The monograph ''Broken Spears'' is structured through three distinct sections: the first is the overall introduction that León-Portilla uses to provide background for the content of the book. He describes
Aztec The Aztecs () were a Mesoamerican culture that flourished in central Mexico in the post-classic period from 1300 to 1521. The Aztec people included different Indigenous peoples of Mexico, ethnic groups of central Mexico, particularly those g ...
cultural life amongst the
Nahua peoples The Nahuas () are a group of the indigenous people of Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. They comprise the largest indigenous group in Mexico and second largest in El Salvador. The Mexica (Aztecs) were of Nahua ethnicity, ...
, the importance of translators that spoke Nahuatl, and the struggle of accounts that were written by eyewitnesses well after the Spanish conquest of Mexico. León-Portilla prefaces the sources he chose for the book with not only background on the events but descriptions and background information on the sources themselves. While the second and third sections follow chronologically, the first section depicts the Azteca and their initial reactions to the omens that are attributed to local Aztec mystics after the conquest that heralded the Spanish arrival. The following sections break down the role of the proceeding war, then the effect of disease and war upon the Aztecs. León-Portilla's concise historical context and Ángel María Garibay's translations of Nahuatl passages lead into the second section of the monograph: the Aztec’s campaign against the Spanish and their defeat by a wide variety of causes, from both military conquest and disease, that is portrayed from the point of view of the natives. A notable example of ''Broken Spears'' narrative is the exclusion of native forces allied with the Spanish
Conquistador Conquistadors (, ) or conquistadores (, ; meaning 'conquerors') were the explorer-soldiers of the Spanish and Portuguese Empires of the 15th and 16th centuries. During the Age of Discovery, conquistadors sailed beyond Europe to the Americas, O ...
es in Mexico, as well as the influence and importance of translators, such as
La Malinche Marina or Malintzin ( 1500 – 1529), more popularly known as La Malinche , a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast, became known for contributing to the Spanish conquest of the Aztec Empire (1519–1521), by acting as an interpreter, ad ...
. Following these accounts, the monograph and its translated work concludes in the Aftermath, where León-Portilla highlights the "difficult relations that have always existed between the descendants of the Aztecs and their "others" – the colonial Spaniards and contemporary Mexicans." These relations are marked by letters written to the Spanish Crown, notably
Philip II of Spain Philip II) in Spain, while in Portugal and his Italian kingdoms he ruled as Philip I ( pt, Filipe I). (21 May 152713 September 1598), also known as Philip the Prudent ( es, Felipe el Prudente), was King of Spain from 1556, King of Portugal from ...
, directly from native individuals. The accounts vary from pleading to King Philip II for audiences, to fears manifesting in later centuries for Nahua identity clashing with colonial Spain.


Reception

Written in the expanded foreword of the recent English edition, it is credited to the author that "Miguel León-Portilla has been at the forefront of the struggle to bring the voices of past and present indigenous peoples of Mexico within hearing distance of the rest of the world. And no book has contributed more to this effort than this one. From the time The Broken Spears was first published in 1959 ... hundreds of thousands of copies have appeared in Spanish alone, and many tens of thousands have been printed in French, Italian, German, Hebrew, Polish, Swedish, Hungarian, Serbo-Croatian, Portuguese, Japanese, and Catalan. The present English edition, which first came out in 1962, has gone through numerous printings, with tens of thousands of copies sold since 1974." Popular enough to be translated into several different languages, León-Portilla’s work is regarded academically as sound and well written, particularly with the context in the original Spanish edition. Ángel María Garibay's translation is described as "subtle" and "unique and powerful: he should ideally be read in Spanish, not English." Miguel León-Portilla’s summarization of the Aztec Empire is described as "masterful" and the compilation between the translator and historian was given credit for working well together. The opposition to the book says it is "intended for a non-expert readership" and "does not, itself, give the material for answers." Other historians give detrimental marks to the work through the elimination of accent marks and the structure of the references at the end of each chapter. Still, among its negative remarks from fellow historians, ''The Broken Spears'' is regarded as "well-organized" and is "a useful introduction and point of departure for the student interested in further research" on the subject matter.


Translations

Due to the popularity and influence of ''The Broken Spears'', several translations were made and released well after the original publication:


References


External links

*Full Spanish text o
''The Broken Spears'' (''Visión de los vencidos'')
*Full English translation o
the introduction to ''The Broken Spears''
{{DEFAULTSORT:Broken Spears, The 1959 non-fiction books Nahuatl literature Mesoamerican studies books