Bislami Language
   HOME

TheInfoList



OR:

Bislama (; ; also known by its earlier French name, ) is an English-based creole language and one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (citizens who live in Port Vila and Luganville) and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "
Yumi, Yumi, Yumi "" (; "We, We, We") is the national anthem of Vanuatu. It was written and composed by François Vincent Ayssav (born 1955) and adopted by the citizens of Vanuatu Vanuatu ( or ; ), officially the Republic of Vanuatu (french: link=no, Répu ...
", the country's national anthem, are composed in Bislama. More than 95% of Bislama words are of English origin, whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu; though these are essentially limited to flora and fauna terminology. While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. As such, Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology.


History

During the period of " blackbirding" in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides – now the Vanuatu archipelago) were taken as indentured labourers, often kidnapped, and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia, and
Fiji Fiji ( , ,; fj, Viti, ; Fiji Hindi: फ़िजी, ''Fijī''), officially the Republic of Fiji, is an island country in Melanesia, part of Oceania in the South Pacific Ocean. It lies about north-northeast of New Zealand. Fiji consists ...
. With several languages being spoken in these plantations a localised
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from s ...
was formed, combining English vocabulary with grammatical structures typical of languages in the region. This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin in Papua New Guinea, and Pijin of the Solomon Islands; though not of Torres Strait Creole in the north of Australia. This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands. Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations, and because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000), Bislama usefully serves as a
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
for communication between ni-Vanuatu, as well as with and between foreigners. Although it has been primarily a spoken-only language for most of its history, the first dictionary of Bislama was published in 1995. This, along with its second edition in 2004, has helped to create a standardised and uniform spelling of written Bislama. Besides Bislama, most ni-Vanuatu also know their local language, the local language of their father and/or mother, as well as their spouse, oftentimes. The country's official languages of tuition in schools and educational institutions are English and French.


Name

The name of Bislama (also referred to, especially in French, as "Bichelamar") comes via the early 19th century word "Beach-la-Mar" from pseudo-French "biche de mer" or "bêche de mer",
sea cucumber Sea cucumbers are echinoderms from the class Holothuroidea (). They are marine animals with a leathery skin and an elongated body containing a single, branched gonad. Sea cucumbers are found on the sea floor worldwide. The number of holothuria ...
, which itself comes from an alteration of the Portuguese "bicho do mar". In the early 1840s, sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered. The names ''biche-la-mar'' and 'Sandalwood English' came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers. Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, "the natives themselves have often scraped up a little English ... or an efficient pidgin, what is called to the westward 'Beach-la-Mar'." In Jack London's story "Yah! Yah! Yah!", one of his " South Sea Tales", there is repeated a reference to "a bastard lingo called ''bech-de-mer''", and much of the story's dialogue is conducted in it. Today, the word "bislama" itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea slugs, as a new re-borrowing from pseudo-French "bêche de mer", which has taken the form "besdemea", has become more popular.


Orthography

The Bislama Latin alphabet uses the letters ''A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y'' and the digraphs ''AE'', ''AO'' and '' NG''. An older Latin orthography, used before 1995, had ''É'' (now written ''E''), ''AI'' and ''AU'' (now ''AE'' and ''AO''). For those vowels in hiatus, ''AÏ'' and ''AÜ'' were used (now written ''AI'' and ''AU'').
Labialized consonants Labialization is a secondary articulatory feature of sounds in some languages. Labialized sounds involve the lips while the remainder of the oral cavity produces another sound. The term is normally restricted to consonants. When vowels involve ...
, now written ''MW'' and ''PW'', were then spelled with a macron, following the conventions used for some vernacular Vanuatu languages: ''M̄'' was used for and ''P̄'' for . On the island of
Pentecost Pentecost (also called Whit Sunday, Whitsunday or Whitsun) is a Christianity, Christian holiday which takes place on the 50th day (the seventh Sunday) after Easter Sunday. It commemorates the descent of the Holy Spirit upon the Apostles in the Ne ...
, the avoiuli script is sometimes used for Bislama. The shapes of the letters derive from sand-drawing. It has distinct letters for ''NG'' and ''NGG'', but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above, though capitals are seldom used, punctuation differs, there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks.


Grammar

Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.


"Long"

*''Long'' as 'next to', 'by', 'beside' etc. *;Stoa long haos: The store next to the house. *''long'' as 'at' or 'to' *;Mi bin stap long ples ia bifo: I have been to this place before. *;Mi stap long stoa: I am at the store. *''long'' as 'in' *;Jea long haos: The chair in the house. ''Long'' holds many other related meanings, and is sometimes used in improvisation.


"Blong"

Originally from the English word "belong", ''blong'' takes the place of 'of' or the genitive case in other languages. Just like ''of'' in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others. ;Buk blong mi: The book that belongs to me, my book ;Man blong Amerika: Man from America, American. ;Hemi woman blong saiens: She is a woman of science, She is a scientist. ;Man blong dring: Man of drinking i.e. a drinker


Verbs

Verbs in Bislama usually consist of a stem word (borrowed from English, French or indigenous languages); most transitive verbs add to this a transitive suffix. The form of that suffix is /-em/, /-im/, or /-um/, depending on
vowel harmony In phonology, vowel harmony is an Assimilation (linguistics), assimilatory process in which the vowels of a given domain – typically a phonological word – have to be members of the same natural class (thus "in harmony"). Vowel harmony is t ...
. If the last vowel of the verb's stem is either -u- or -i-, then that vowel will normally be copied into the transitive suffix – however, there are rare exceptions. For all other stem vowels, the transitive suffix has its default form /-em/: Note that exceptions exist, such as ''lukim'' ("look"). Examples of transitive verbs which exceptionally ''don't'' take this suffix include: ''kakae'' 'eat, bite'; ''trink'' 'drink'; ''save'' 'know'; ''se'' 'say'. Verbs do not conjugate. The tense, aspect and mood of a sentence are indicated with markers such as ''stap'', ''bin'' and ''bae'' that are placed in the sentence. ;Mi stap kakae taro: I'm eating taro ;Mi bin kakae taro: I have eaten taro ;Bae mi kakae taro: I will eat taro


Nouns

The plural is formed by putting ''ol'' before the word. For example, ''bia'' 'beer'; ''ol bia'' = "beers". ''Ol'' comes from the English "all". When used with numbers, the singular form is used. 2 bia, 3 bia, etc.


Pronouns

The personal pronouns of Bislama closely resemble those of Tok Pisin. They feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural) and also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of English ''we'') are described as ''inclusive'' if they include the addressee (i.e. , ), but ''exclusive'' otherwise (i.e. ). Bislama pronouns do not decline. The third person singular ''hem'', also written ''em'' lacks gender distinction, so it can mean either he, she or it. The predicate marker i – a particle which is placed before the
verbal phrase In linguistics, a non-finite clause is a dependent or embedded clause that represents a state or event in the same way no matter whether it takes place before, during, or after text production. In this sense, a non-finite dependent clause represe ...
of a sentence – is sometimes merged with the third person pronoun, giving the words hemi and emi, respectively, in singular, and oli in plural.


Tense/aspect/mood markers

*stap + V : (
progressive Progressive may refer to: Politics * Progressivism, a political philosophy in support of social reform ** Progressivism in the United States, the political philosophy in the American context * Progressive realism, an American foreign policy par ...
) ongoing or habitual action *;hem i stap kukum kumala: or: :;hemi stap kukum kumala: he/she is cooking sweet potatoes *bin + V : past tense (with implication that the state is no longer true) *;hem i bin sik long fiva: she was sick with fever ut is no longer sick*V + finis : ( perfective) "already" (when placed at the end of a phrase; elsewhere it means "finish") *;hem i kakae finis: she has already eaten *bae + V (occasionally bambae): (
irrealis In linguistics, irrealis moods (abbreviated ) are the main set of grammatical moods that indicate that a certain situation or action is not known to have happened at the moment the speaker is talking. This contrasts with the realis moods. Every ...
) future or hypothetical actions (though, like in English, generally not used in
conditional sentences Conditional sentences are natural language sentences that express that one thing is contingent on something else, e.g. "If it rains, the picnic will be cancelled." They are so called because the impact of the main clause of the sentence is ''cond ...
) *;bae mi go long Santo: I will go to Santo *;: If the plane hadn't been full, I would have gone to Santo *no + V : negative, "not" *;hem i no wantem yam: he doesn't want yam *nomo + V: "no longer" (when placed after the predicate; elsewhere it means "only") *;hem i nomo kakae yam: he no longer eats yam *;hem i kakae yam nomo: he only eats yam *neva + V : never *;hem i neva kakae yam: he's never eaten yam *jes + V : (<"just") an action that has recently occurred *;: we just woke up *In a future context, ''jes'' entails a delay, rendered in English as "eventually": *;bae mi pem: I will buy it / Let me buy it *;bae mi jes pem, be noyet: I will buy it (eventually), but not yet *V + gogo : continued action *;hem i kukum kumala gogo: he keeps on cooking sweet potatoes *mas + V : "must", be obliged to *;hem i mas kakae: he must eat *traem + V : "try to"; also sometimes used for politeness in requests *;hem i stap traem katem: he's trying to cut it *;traem soem long mi: could you show it me? (request) *wantem + V : "want to" *;hem i wantem go long Santo: she wants to go to Santo *save + V : be able to, or be in the habit of doing *;mi save rid: I can read *;mi no save dring suga: I don't take sugar in drinks *;fish ia i save kilim man: this fish can kill a person Some of these markers also have lexical meanings. For example, ''save'' can mean "be able to" but it is also a verb "know".


Subordination

*sapos + Clause : if ;: if we find a pig, we'll kill it


Dialectal variations

Dialects exist, based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages. The future tense marker can be heard to be said as: Bambae, Mbae, Nambae, or Bae. There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place, and most people insert English, French, or local language words to fill out Bislama. So in the capital city it is common to hear 'computer'; in other places one might hear 'ordinateur'.


Pacific creole comparison


Literature and samples

The longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998.


Yumi, Yumi, Yumi


Further reading

* Camden, William. 1979. Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa. In ''Papers in Pidgin and Creole Linguistics'', No.2. Pacific Linguistics, A-57. Canberra: Australian National University. pp. 51–117. * Charpentier, Jean-Michel. 1979. ''Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides''.
Langues et Civilisations à Tradition Orale LACITO (''Langues et Civilisations à Tradition Orale'') is a multidisciplinary research organisation, principally devoted to the study of cultures and languages of oral tradition. LACITO is a branch of the Centre National de la Recherche Scienti ...
35. Paris: SELAF. * . * * * * *


References


External links


Bislama Wikipedia

Bislama.org
a portal of resources about the Bislama language.
Bislama Translator & Spelling Dictionary for Microsoft Word
English – Bislama online translator and MS Word dictionary *
Vanuatu Daily Post
– news in English and Bislama

, from an Australian National University website
Peace Corps in Vanuatu – Bislama Language Lessons


''Preabuk long Bislama''
Book of Mormon in Bislama
* Paradisec has a number of collections that includ
recordings of Bislama language
{{Authority control English-based pidgins and creoles Languages of Vanuatu Languages of New Caledonia Bislama words and phrases