HOME

TheInfoList



OR:

"Bisclavret" ("The Werewolf") is one of the twelve Lais of
Marie de France Marie de France ( fl. 1160 to 1215) was a poet, possibly born in what is now France, who lived in England during the late 12th century. She lived and wrote at an unknown court, but she and her work were almost certainly known at the royal court ...
written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a
werewolf In folklore, a werewolf (), or occasionally lycanthrope (; ; uk, Вовкулака, Vovkulaka), is an individual that can shapeshift into a wolf (or, especially in modern film, a therianthropic hybrid wolf-like creature), either purposely or ...
who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale shares a common ancestry with the comparable '' Lay of Melion'', and is probably referenced in Sir
Thomas Malory Sir Thomas Malory was an English writer, the author of '' Le Morte d'Arthur'', the classic English-language chronicle of the Arthurian legend, compiled and in most cases translated from French sources. The most popular version of '' Le Morte d' ...
's ''
Le Morte d'Arthur ' (originally written as '; inaccurate Middle French for "The Death of Arthur") is a 15th-century Middle English prose reworking by Sir Thomas Malory of tales about the legendary King Arthur, Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Rou ...
'' with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.


Background

Marie de France claimed that she translated this lay, as well as the other eleven she wrote, from the Breton language, in which she claimed to have heard them performed. There have been many translations of her work into the English language, the translation noted below was done by Eugene Mason.


Synopsis

Bisclavret, a baron in
Brittany Brittany (; french: link=no, Bretagne ; br, Breizh, or ; Gallo language, Gallo: ''Bertaèyn'' ) is a peninsula, Historical region, historical country and cultural area in the west of modern France, covering the western part of what was known ...
who is well loved by the king, vanishes every week for three full days. No one in his household, not even his wife, knows where he goes. His wife finally begs him to tell her his secret and he explains that he is a werewolf. He also says that while in werewolf form he needs to hide his clothing in a safe place so he can return to human form. The baron's wife is so shocked by this news that she tries to think of ways she can escape her husband. She does not want to "lie beside him any more". She conspires with a knight who has loved her for a long time. The following week, the baron's wife sends the knight to steal her husband's clothing. When her husband fails to return, she marries the knight. The baron's people search for him but finally relent, feeling that their absentee ruler has left for good. A year later, the king goes hunting and his dogs corner Bisclavret, now fixed in wolf form. As soon as he sees him, Bisclavret runs to the king to beg for mercy by taking the king's stirrup and kissing his foot and leg. This behavior so astounds the king that he has his companions drive back the dogs and everyone marvels at the wolf's nobility and gentleness. The king takes Bisclavret, still in wolf form, back to the castle to live with him. The knight who had married Bisclavret's wife is invited to the castle for a celebration along with all the other barons. As soon as he sees him, Bisclavret attacks the man. The king calls to Bisclavret and threatens him with his staff. Because he never acted so violently before, everybody in the court thinks the knight must somehow have wronged the wolf. Soon after, the king visits the area where the baron used to live and brings the werewolf along with him. Bisclavret's wife learns of the king's arrival and takes many gifts for him. When he sees his former wife, nobody can restrain Bisclavret. He attacks her, tearing off her nose. A wise man points out that the wolf had never acted so before and that this woman was the wife of the knight whom Bisclavret had recently attacked. The wise man also tells the king that this woman is the former wife of the missing baron. The king has the wife questioned under torture. She confesses all and yields up the stolen clothing. The king's men put the clothing before the wolf, but he ignores it. The wise man advises them to take the wolf and the clothing into a bedchamber and let Bisclavret change in privacy. Bisclavret does so, and when he again sees him, the king runs to his beloved baron and embraces him, giving him many kisses. The king restores Bisclavret's lands to him and exiles the baroness and her knight. Many of the wife's female progeny were afterwards born without noses and all of her children were "quite recognizable in face and appearance."


The word "Bisclavret"

In the first part of the poem, Marie de France seems to use the Norman French word for werewolf, ''garwaf'', interchangeably with the Breton term, ''bisclavret''.Sconduto, Leslie A. ''Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity through the Renaissance.'' Jefferson, NC: McFarland, 2008. 40. Print. However, she draws a distinction between ordinary werewolves and Bisclavret. One scholar specifies three evidences for this. "First, arie de France'sstatement implies that he is unlike the violent werewolves that she has just described; second, her use of the definite article combined with the fact that Bisclavret is capitalized also implies that he is unique, that he is perhaps the only Bisclavret. Finally it is also noteworthy that Marie uses the term "garwalf" when describing the traditional werewolf. She thus once again distinguishes it from Bisclavret."


Influence

''Bisclavret'' was translated into
Old Norse Old Norse, Old Nordic, or Old Scandinavian, is a stage of development of North Germanic languages, North Germanic dialects before their final divergence into separate Nordic languages. Old Norse was spoken by inhabitants of Scandinavia and t ...
as ''Bisclaretz ljóð'', one of the ''
Strengleikar ''Strengleikar'' (English: ''Stringed Instruments'') is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French '' Lais'' of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway (r. 1217-1263) ...
''. Circulating in Iceland, it was much adapted, becoming ''
Tiódels saga ''Tiódels saga'' (also ''Tíódéls saga'', ''Tiodielis saga'', and various other forms in manuscripts) is an Old Icelandic chivalric saga, based on the Old Norwegian translation, ''Bisclaretz ljóð'', of Marie de France, Marie de France's Breton ...
''.


Retellings and adaptation

*''Sir Marrok: A Tale of the Days of King Arthur'', a novel by Allen French, New York: Century, 1902. *''The Werewolf Knight,'' a children's picture story book by Jenny Wagner and Robert Roennfeldt, Random House Australia, 1995. *''The Wolf Hunt'', a novel by Gillian Bradshaw, Tor Books, 2001. *''The Beauty's Beast'', a novel by E.D. Walker, Noble Romance Publishing, 2010. *''The Tattooed Wolf'', a novel by K. Bannerman, Hic Dragones Books, 2014. *''This is Not a Werewolf Story'', a novel by Sandra Evans, Atheneum Books, 2016.


In popular culture

Hungarian heavy metal band Altar of Storms used the story as inspiration for their song "Bisclavert (Werewolf's Night)" on their 1999 demo ''Shreds''.


See also

*
Anglo-Norman literature Anglo-Norman may refer to: *Anglo-Normans, the medieval ruling class in England following the Norman conquest of 1066 *Anglo-Norman language **Anglo-Norman literature * Anglo-Norman England, or Norman England, the period in English history from 106 ...
*
Medieval literature Medieval literature is a broad subject, encompassing essentially all written works available in Europe and beyond during the Middle Ages (that is, the one thousand years from the fall of the Western Roman Empire ca. AD 500 to the beginning of t ...
*
Medieval French literature Medieval French literature is, for the purpose of this article, Medieval literature written in Oïl languages (particularly Old French and early Middle French) during the period from the eleventh century to the end of the fifteenth century. The ...


Notes


Editions and translations

*Black, Joseph. "Bisclavret." The Broadview Anthology of British Literature. 2nd ed. Vol. 1. Peterborough, Ont.: Broadview, 2009. 181-88. Print. *Burgess, Glyn S., trans. ''The Lais of Marie de France''. Second ed. London: Penguin, 1999. * *{{gutenberg , no=46234 , name=Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret: Four lais rendered into English prose , author=Weston, Jessie L. , year=1910 *Rychner, Jean. ''Les Lais du Marie de France''. Les Classiques Français du Moyen Age 93. Paris: Champion, 1973.


Bibliography

*Bailey, H. W. "''Bisclavret'' in Marie de France." ''Cambridge Medieval Celtic Studies'' 1 (Summer 1981): 95–97. *Bambeck, Manfred. "Das Werwolfmotiv im 'Bisclavret.'" ''Zeitschrift für Romanische Philologie'' 89 (1973): 123–47. *Benkov, Edith Joyce. "The Naked Beast: Clothing and Humanity in 'Bisclavret.'" ''Chimères'' 19.2 (1988): 27–43. *Bruckner, Matilde Tomaryn. "Of Men and Beasts in 'Bisclavret.'" ''The Romanic Review'' 82 (1991): 251–69. *Carey, John. "Werewolves in Medieval Ireland." ''Cambrian Medieval Celtic Studies'' 44 (Winter 2002): 37–72. *Chotzen, T. M. "Bisclavret." ''Etudes Celtiques'' 2 (1937): 33–44. *Creamer, Paul. "Woman-Hating in Marie de France's 'Bisclavret.'" ''The Romanic Review'' 93 (2002): 259–74. *Freeman, Michelle A. "Dual Natures and Subverted Glosses: Marie de France's 'Bisclavret.'" ''Romance Notes'' 25 (1985): 285–301. *Jorgensen, Jean. "The Lycanthropy Metaphor in Marie de France's Bisclavret." ''Selecta: Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign Languages'' 15 (1994): 24–30. *Knight, Rhonda. "Werewolves, Monsters, and Miracles: Representings Colonial Fantasies in Gerald of Wales's Topographia Hibernica." ''Studies in Iconography'' 22 (2001): 55–86. *Martin, Carl Grey. "''Bisclavret'' and the Subject of Torture." ''Romanic Review'' 104 (2013): 23-43. *Rothschild, Judith Rice. ''Narrative Technique in the Lais of Marie de France: Themes and Variations'' Vol. 1. Chapel Hill: UNC Department of Romance Languages, 1974. *Sayers, William. "''Bisclavret'' in Marie de France: A Reply." ''Cambridge Medieval Celtic Studies'' 4 (Winter 1982): 77–82. *Schwerteck, Hans. "Eine Neue Etymologie von "Bisclavret." ''Romanische Forschungen'' 104.1–2 (1992): 160–63. *"The Lais of Marie De France Characters." ''The Lais of Marie De France Characters''. N.p., n.d. Web. 30 Sept. 2015. 12th-century books Anglo-Norman literature French poems Lais of Marie de France Werewolf written fiction