Bible Translations Into The Languages Of China
   HOME

TheInfoList



OR:

The Bible has been translated into many of the
languages of China There are several hundred languages in China. The predominant language is Standard Chinese, which is based on central Mandarin, but there are hundreds of related Chinese languages, collectively known as ''Hanyu'' (, 'Han language'), that are spo ...
besides
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian,
Tibetan Tibetan may mean: * of, from, or related to Tibet * Tibetan people, an ethnic group * Tibetan language: ** Classical Tibetan, the classical language used also as a contemporary written standard ** Standard Tibetan, the most widely used spoken dial ...
,
Kazakh Kazakh, Qazaq or Kazakhstani may refer to: * Someone or something related to Kazakhstan *Kazakhs, an ethnic group *Kazakh language *The Kazakh Khanate * Kazakh cuisine * Qazakh Rayon, Azerbaijan *Qazax, Azerbaijan *Kazakh Uyezd, administrative dis ...
,
Kyrgyz Kyrgyz, Kirghiz or Kyrgyzstani may refer to: * Someone or something related to Kyrgyzstan *Kyrgyz people *Kyrgyz national games *Kyrgyz language *Kyrgyz culture *Kyrgyz cuisine *Yenisei Kirghiz *The Fuyü Gïrgïs language in Northeastern China ...
, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.


Chinese


Jingpho/Kachin

The Bible was first translated into the
Kachin language Jingpho (''Jinghpaw'', ''Chingp'o'', ''Jìngphòʔ gà'' / ဈိာင်ဖေါစ်) or Kachin ( my, ကချင်ဘာသာ, ), is a Tibeto-Burman language of the Sal branch mainly spoken in Kachin State, Burma and Yunnan, China. Ther ...
in Burma in 1927, by a Swedish Baptist missionary,
Ola Hanson Ola Hanson (June 25, 1864 in Åhus, Sweden – October 17, 1929 in St. Paul, Minnesota) was a Swedish-American missionary who worked with the Kachin people in Burma. Hanson came to the United States in 1881, settling in Oakland, Nebraska. He at ...
. Amity Press published the Jingpho Bible in 1989 and again in 2013.


Lahu

The complete Bible was first published in Lahu in 1989.


Lisu

Lisu is part of the Tibeto-Burman family. Samuel Pollard and
James O. Fraser James Outram Fraser (Chinese: 富能仁; 1886–1938) was a British Protestant Christian missionary to China with the China Inland Mission. He pioneered work among the Lisu people, of Southwestern China, in the early part of the 20th century. ...
prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages, later moving on to translating the New Testament. In the Central Lisu dialect, Fraser, after creating the Fraser alphabet, first worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.


Eastern Lisu/Lipo

The New Testament in Eastern Lisu, translated by George E. Metcalf, was first published in 1951 in Hong Kong, however no copies ever got back to Yunnan.For background, see Tian, Rukang.
Peaks of Faith: Protestant Mission in Revolutionary China
'. Leiden, The Netherlands; New York: E.J. Brill, 1993 pp. 45-46.
The Old Testament in Eastern Lisu is not yet fully translated. Covell, Ralph R. "Christian Communities and China's Ethnic Minorities." In R.G. Tiedemann, ed., ''Handbook of Christianity in China Volume Two 1800-Present'' (Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 726.


Miao

Sam Pollard Sam Pollard may refer to: * Sam Pollard (missionary) (1864-1915) British missionary to China * Sam Pollard (filmmaker) Samuel D. Pollard is an American film director, editor, producer, and screenwriter. His films have garnered numerous awards suc ...
began work translating the New Testament into the Large Flowery Miao language of northeastern Yunnan in 1906, publishing parts of it, however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed. In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
. After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three-Self Patriotic Movement, semi-official organizations, a translation team was formed in
Kunming Kunming (; ), also known as Yunnan-Fu, is the capital and largest city of Yunnan province, China. It is the political, economic, communications and cultural centre of the province as well as the seat of the provincial government. The headquar ...
. One question was whether to continue to use the Pollard script, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in Unicode, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has since been added to Unicode released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies.


Naxi

The
Gospel of Mark The Gospel of Mark), or simply Mark (which is also its most common form of abbreviation). is the second of the four canonical gospels and of the three synoptic Gospels. It tells of the ministry of Jesus from his baptism by John the Baptist to h ...
was translated into Naxi, spoken in Yunnan, by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.Gospel according to St. Mark in Naxi
tr. Samuel Pollard, Elise Schapten (British & Foreign Bible Society, 1932).


Wa

The New Testament in Wa was translated by Vincent Young and published in 1938 by the
British and Foreign Bible Society The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world. The Soc ...
. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available o
YouVersion


Xishuangbanna Dai

The Bible was first translated into Xishuangbanna Dai in 1933.


Yi

Amity Press has published the New Testament in Yi.


See also

*
Bible translations into Chinese Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed tr ...
*
Bible translations into Manchu The translation of the Bible into the Manchu language was started in the 18th century, but only the translation of the New Testament has been published. de Poirot translation The Jesuit scholar and painter at the court of the Qianlong Emperor, Lo ...
*
Bible translations into Korean Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions ...
*
Bible translations into Mongolian The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made. ...
* Bible translations into Tibetan *
Bible translations into Uyghur The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turpan, Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psa ...


References


Further reading

* Cheung, Siu-woo. “Millenarianism, Christian Movement, and Ethnic Change Among the Miao in Southwestern China,” in Cultural Encounters On China’s Ethnic Frontiers. Edited by Stevan Harrell, 217-247. Seattle: University of Washington Press, 1995. * Covell, Ralph R. ''The Liberating Gospel in China: The Christian Faith among China's Minority Peoples''. Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995. * Han, Junxue 韩军学. Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 (Christianity and Ethnic Minorities in Yunnan). Kunming: Yunnan Renmin Chuban she, 2000. * John R. Hykes.
List of Translations of the Scriptures into the Chinese Language.
' (Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915). {{DEFAULTSORT:Bible Translations (China)
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
Languages of China