HOME

TheInfoList



OR:

The official translation used by the state church, the
Evangelical Lutheran Church of Finland The Evangelical Lutheran Church of Finland ( fi, Suomen evankelis-luterilainen kirkko; sv, Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland) is a national church of Finland. It is part of the Lutheran branch of Christianity. The church has a legal positio ...
, is approved by . There have been three official translations: ' (1642), ' (1933/1938), and the current one ' (1992/2007). The term ''kirkkoraamattu'' means that the edition has to be suited for
service of worship A church service (or a service of worship) is a formalized period of Christian communal worship, often held in a church building. It often but not exclusively occurs on Sunday, or Saturday in the case of those churches practicing seventh-day Sa ...
and other needs of the church. The 1933/1938 Bible was translated using the technique of
formal equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
. It had a short-lived successor, the ' (1973), which uses
dynamic equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
. This is also the principle of the current official translation from 1992/2007. The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to the principle of formal equivalence have surfaced: ' (1999/2012) and ' (1992).


Background

Translations of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
into
Finnish Finnish may refer to: * Something or someone from, or related to Finland * Culture of Finland * Finnish people or Finns, the primary ethnic group in Finland * Finnish language, the national language of the Finnish people * Finnish cuisine See also ...
have their background in the
Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
and birth of
humanism Humanism is a philosophical stance that emphasizes the individual and social potential and agency of human beings. It considers human beings the starting point for serious moral and philosophical inquiry. The meaning of the term "humani ...
. The
Luther Bible The Luther Bible (german: Lutherbibel) is a German language Bible translation from Latin sources by Martin Luther. The New Testament was first published in September 1522, and the complete Bible, containing the Old and New Testaments with Apocry ...
(1534) continued to impact Finnish translations for centuries to come.


Translations

The first Finnish translation of the Bible was
Mikael Agricola Mikael Agricola (; c. 1510 – 9 April 1557) was a Finnish Lutheran clergyman who became the de facto founder of literary Finnish and a prominent proponent of the Protestant Reformation in Sweden, including Finland, which was a Swedish territory ...
's translation of the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christ ...
: '' Se Wsi Testamenti Somexi'' (The New Testament in Finnish). Agricola started working on the translation while he was studying in Germany between 1536 and 1539, or perhaps even earlier. It was published in 1548. Agricola also translated parts of the
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
. It is likely that Agricola had assistants. Agricola's translations drew influence from various sources: the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
,
Desiderius Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' wa ...
's Greek ''
Novum Instrumentum omne ''Novum Instrumentum omne'' was the first published New Testament in Greek (1516). It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel. Although the first printed Greek New Testament was the ...
'' (1516), the Luther Bible, and the
Gustav Vasa Bible The Gustav Vasa Bible ( sv, Gustav Vasas bibel) is the common name of the Swedish Bible translation published in 1540–41. The full title is as appears on the right: ''Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko''. The translation ...
(1541). Agricola is today considered the father of literary Finnish. The first translation of the whole Bible was the so-called ''Vanha kirkkoraamattu'' (Old Church Bible), titled ' (1642). This edition was translated between 1638 and 1641 by a committee led by Bishop Isaacus Rothovius and was published in 1642. It was revised in between 1683 and 1685 (Florinus). It is still used by some, although as a revised edition. As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, a need for a new edition arose. The so-called ''Biblia'' or ''Vuoden 1776 raamattu'' (1776 Bible) was published in 1776. This was the first edition meant not only for ecclesiastical but also for domestic use, and was the first to be written in Modern Finnish. It was revised in 1859. The 1776 Bible is the version used by two revival movements ( the Laestadians and the "Beseechers") within the
Evangelical Lutheran Church of Finland The Evangelical Lutheran Church of Finland ( fi, Suomen evankelis-luterilainen kirkko; sv, Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland) is a national church of Finland. It is part of the Lutheran branch of Christianity. The church has a legal positio ...
even today. This is because it, unlike the newer translations, is based on the
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant denomi ...
, as is, for instance, the English
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
. Again a new translation was needed in the early 20th century, and a translation committee was set up in 1911. It had its work ready 1933. The full edition of the Bible was published in 1938. This edition is often referred to as the '. It was translated by the Finnish Lutheran Church and intended for Lutheran use. As the method of translation was "one source language word - one Finnish word". The 1938 edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament. In translation, it uses the technique of
formal equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
. The language was archaic even contemporaneously as it aimed to create a solemn mood against both the meaning of the original text as well as conventions of the Finnish language. ' (New Testament and Psalms in modern Finnish) is a 1973 translation by the and Suomen Kirkon Sisälähetysseura. The translation proved short-lived, because of the publication of ''Uusi kirkkoraamattu'' (New Church Bible) in 1992. The translation technique used in ''Uusi testamentti nykysuomeksi'' is that of
dynamic equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
. The latest official Finnish translation dates from 1992, the so-called (New Church Bible). It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended for the use of all Christian denominations. The translation technique used in the 1992 edition is dynamic equivalence, and it aims to use ordinary standard Finnish. The initial edition consisted of only the New and Old Testaments: the translation of the Old Testament deuterocanonicals were finished only in 2004. ''Uusi kirkkoraamattu'' was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation. These critiques sparked a new translation, ''Raamattu kansalle'' (Bible for the People), 1999/2012. It strives to use modern Finnish. Another new translation, ''Jumalan Kansan Pyhä Raamattu'' (1992; Holy Bible of the People of God) is largely based on the 1933/1938 Church Bible and attempts to correct some errors in it. Both ''Raamattu kansalle'' and ''Jumalan Kansan Pyhä Raamattu'' return to the principle of formal equivalence used in the 1933/1938 bible. ''Uuden Maailman käännös'' (
New World Translation The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, ...
) is an unofficial Finnish translation of the Bible, used by Jehovah's Witnesses. It has been translated from its English version rather than from the original Aramaic and Greek.
The Union of Independent Evangelical Lutheran Congregations in Finland The Union of Independent Evangelical Lutheran Congregations in Finland ( fi, Suomen evankelisluterilainen seurakuntaliitto (or simply as ''Seurakuntaliitto'', Union of Congregations), sv, Evangelisk-lutherska församlingsförbundet i Finland) is a ...
has its own translation of the New Testament and Psalms, published first in 1935 (NT) and 1949 (Psalms) and revised in 1983. Recently, parts of the Bible have been translated to dialects of Finnish.


Comparison


See also

* Christianity in Finland


References


Further reading

* * * *


External links

{{Commons category, Finnish bibles
Full text of the 1992 Church BibleFull text of the 1938 Church Bible
*Finnish Wikipedia category: Finnish Bible translations Suomalaiset raamatunkäännökset
Finnish Finnish may refer to: * Something or someone from, or related to Finland * Culture of Finland * Finnish people or Finns, the primary ethnic group in Finland * Finnish language, the national language of the Finnish people * Finnish cuisine See also ...
Finnish literature