HOME

TheInfoList



OR:

''Bani Adam'' ( fa, بنی‌آدم; ar, بني آدم; he, בן־אדם), meaning "Sons of Adam" or "Human Beings", is the name of famous poem by Persian poet
Saadi Shirazi Saadi Shīrāzī ( fa, ابومحمّد مصلح‌الدین بن عبدالله شیرازی), better known by his pen name Saadi (; fa, سعدی, , ), also known as Sadi of Shiraz (, ''Saʿdī Shīrāzī''; born 1210; died 1291 or 1292), was ...
from his
Gulistan Gulistan, Golestan or Golastan ( fa, گلستان) means "flower land" in Persian language (''gol'' meaning "flower", and ''-stan'' or meaning "land"). It may refer to: Places Iran "Golestan" most often refers to: * Golestan province in nor ...
. A translation of the first line of the poem was quoted by former U.S. President
Barack Obama Barack Hussein Obama II ( ; born August 4, 1961) is an American politician who served as the 44th president of the United States from 2009 to 2017. A member of the Democratic Party, Obama was the first African-American president of the U ...
in a videotaped message to Iranians to mark
Nowruz Nowruz ( fa, نوروز, ; ), zh, 诺鲁孜节, ug, نەۋروز, ka, ნოვრუზ, ku, Newroz, he, נורוז, kk, Наурыз, ky, Нооруз, mn, Наурыз, ur, نوروز, tg, Наврӯз, tr, Nevruz, tk, Nowruz, ...
, the Persian New Year, on 20 March 2009. The poem is also inscribed on a large hand-made carpet installed in 2005 on the wall of a meeting room in the United Nations building in New York."Zarif Narrates Story of Iranian Carpet Hung up on UN’s Wall"
''Iran Front Page'' online, April 19, 2017.


Text

The poem comes from Saadi's book the ''Gulistan'' or ''Golestan'' (chapter 1, story 10), completed in AD 1258. :
:
:
: : : : : : A close translation of the above is as follows: : "Human Beings are members of a whole : In creation of one essence and soul : If one member is inflected with pain : Other members uneasy will remain : If you have no sympathy for human pain : The name of human you can not pertain" Or: :"Human beings are body parts of each other, :In creation they are indeed of one essence. :If a body part is afflicted with pain, :Other body parts uneasy will remain. :If you have no sympathy for human pain, :The name of human you shall not retain." Another poetic version by Dick Davis: :Man’s sons are parts of one reality :Since all have sprung from one identity; :If one part of a body’s hurt, the rest :Cannot remain unmoved and undistressed; :If you’re not touched by others’ pain, the name :Of “man” is one you cannot rightly claim. Another translation (adopting the variant reading for ), is as follows: :"Adam's children are limbs of one body :That in creation are made of one gem. :When life and time hurt a limb, :Other limbs will not be at ease. :You who are not sad for the suffering of others, :Do not deserve to be called human." Another version by Kalal Derhami reads: "Children of Adam are all members of each other In creation made of one earth, one mother In time may a member find himself in pain Other members stand besides him and remain You who wont feel for others in despair and in pain Shall not be worthy as a human and in name"


Context of the poem

The poem comes in the ''Gulistan'' at the end of story ten of the first chapter "On the Conduct of Kings". In this story Saʿdi claims to have been praying at the tomb of
John the Baptist John the Baptist or , , or , ;Wetterau, Bruce. ''World history''. New York: Henry Holt and Company. 1994. syc, ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ, Yoḥanān Maʿmḏānā; he, יוחנן המטביל, Yohanān HaMatbil; la, Ioannes Bapti ...
in the Great Mosque in
Damascus )), is an adjective which means "spacious". , motto = , image_flag = Flag of Damascus.svg , image_seal = Emblem of Damascus.svg , seal_type = Seal , map_caption = , ...
, when he gave advice to an unnamed Arab king who requested Saʿdi to add his prayers to his own as he was afraid of a powerful enemy. Saʾdi's advice to the king was that if he wished to live a life free of fear of retribution he should rule his people with justice. He reinforces his advice with two short poems, the second of which is ''Bani Adam.'' There seems no reason to doubt that Saʿdi may have visited Damascus in his travels, although this particular incident, like many of Saʾdi's stories, may of course be fictional. The story is quoted below in the version completed in 1888 and published in 1928 under the name of
Richard Francis Burton Sir Richard Francis Burton (; 19 March 1821 – 20 October 1890) was a British explorer, writer, orientalist scholar,and soldier. He was famed for his travels and explorations in Asia, Africa, and the Americas, as well as his extraordinary kn ...
, but probably in fact by the Hungarian linguist Edward Rehatsek: :Story 10 :I was constantly engaged in prayer, at the head of the prophet Yahia's tomb in the cathedral mosque of Damascus, when one of the Arab kings, notorious for his injustice, happened to arrive on a pilgrimage to it, who offered his supplications and asked for compliance with his needs. ::''The dervish and the plutocrat are slaves on the floor of this threshold'' ::''And those who are the wealthiest are the most needy.'' :Then he said to me: 'Dervishes being zealous and veracious in their dealings, unite thy mind to mine, for I am apprehensive of a powerful enemy.' I replied: 'Have mercy upon thy feeble subjects that thou mayest not be injured by a strong foe.' ::''With a powerful arm and the strength of the wrist'' ::''To break the five fingers of a poor man is sin.'' ::''Let him be afraid who spares not the fallen'' ::''Because if he falls no one will take hold of his hand.'' ::''Whoever sows bad seed and expects good fruit'' ::''Has cudgelled his brains for nought and begotten vain imaginations.'' ::''Extract the cotton from thy ears and administer justice to thy people'' ::''And if thou failest to do so, there is a day of retribution.'' ::– ::''The sons of Adam are limbs of each other'' ::''Having been created of one essence.'' ::''When the calamity of time afflicts one limb'' ::''The other limbs cannot remain at rest.'' ::''If thou hast no sympathy for the troubles of others'' ::''Thou art unworthy to be called by the name of a man.''


Variant readings

The first line of the poem is quoted in two different versions, one with "one another" and the other with "one body". Both readings have their supporters.


In favour of

The variant of the poem containing the word "one another" is the form more usually quoted in Iran. It is the version found in the standard edition of the ''Gulistan'' edited by
Mohammad Ali Foroughi Mohammad Ali Foroughi ( fa, محمدعلی فروغی; early August 1877 – 26 or 27 November 1942), also known as Zoka-ol-Molk ( Persian: ذُکاءُالمُلک), was a writer, diplomat and politician who served three terms as Prime Mini ...
, on the Internet on the Persian Literature website, and woven on the Persian carpet presented to the United Nations in New York in 2005.United Nations press release
In 2010 the Central Bank of the Islamic Republic of Iran issued a containing the first couplet of the poem, also with the version. In a statement issued at the time in response to a controversy in the press about the choice of version, the bank said that they had chosen this version after consultation with experts at the
Academy of Persian Language and Literature The Academy of Persian Language and Literature (APLL) ( fa, فرهنگستان زبان و ادب فارسی, ''Farhangestân-e Zabân-o Adab-e Fârsi'') is the regulatory body for the Persian language, headquartered in Tehran, Iran. Formerly know ...
.Mehr News article, 1 Tir 1389 (22 June 2010)
(in Persian).
IBNA News Agency article, 31 Ordibehesht 1397 (21 May 2018)
(in Persian).
Among statements issued by experts at the time of the issue of the banknote, Professor Kavoos Hasanli of the University of Shiraz, the author of a book on Saadi, was quoted as saying that is closer to the construction and grammar of Persian in Saadi's time and therefore more trustworthy. Later, however, in another statement he revised his view to say that although is more grammatical and closer to the language of Saadi, he believed that since this version is not found in the early manuscripts, it is not the original one. The variant is also favoured by
Mohammad Jafar Yahaghi Mohammad-Jafar Yahaghi ( fa, محمدجعفر یاحقی}; also Romanizedd as Mohammad-Ja’far Yāhaghghi; born 1947 in Ferdows, South Khorasan, Iran) is a celebrated Iran, Persian writer, literary critic, editor and translator and distinguished pr ...
of the Academy of Persian Language and Literature, and was also supported by the late Professors
Mojtaba Minovi Mojtaba Minovi ( fa, مجتبی مینوی; February 1903 Tehran – January 1977, Tehran), was an Iranian historian, literary scholar and professor of Tehran University. He was a participant in the Ferdowsi Millenary celebrations in 1934 in Teh ...
and . The version with is said to be found in all the early manuscripts, dating to within 60 years of the composition of the ''Gulistan''. The scholar wrote: "Twenty years ago when I was assisting the late Mohammad Ali Foroughi in preparing the 2nd edition of his collected works of Saadi, we had available some very old and reliable manuscripts, dating from 717 (1317-8 AD) and 724 (1324 AD) and later. In all these copies the poem appeared in the form ''banī ādam a'zāye yekdīgar-and''."Mehr News article, 6 Tir 1389 (27 June 2010)
(in Persian).


In favour of

However, despite the lack of manuscript support, other scholars have argued for the correctness of the variant . Among these was
Saeed Nafisi Saeed Nafisi (also Naficy) ( fa, سعید نفیسی; June 8, 1895 – November 13, 1966) was an Iranian scholar, fiction writer and poet. He was a prolific writer in Persian. Nafisi was born in Tehran, where he conducted numerous research proje ...
, himself the author of an edition of the ''Gulistan'' (1962), who pointed out that in the ''ta'liq'' style of handwriting used in Saadi's time, the expressions and would have looked almost identical. Another scholar who supported the reading ''yek peykar'' was the famous blind teacher , on the grounds that "members of one body" was not only more logical, but also closer to the ''hadith'' cited above, on which the poem is based. It may be noted that although the carpet in the United Nations has the version woven into it, the English translation by
Edward Eastwick Edward Backhouse Eastwick CB (181416 July 1883, Ventnor, Isle of Wight) was an English orientalist, diplomat and Conservative Member of Parliament. He wrote and edited a number of books on South Asian countries. These included a Sindhi vocabular ...
on the plaque alongside it quoted in a speech by Ban Ki-moon (see below) "All human beings are members of one frame" translates the other version with ''yek peykar''. The word has a wide range of meanings: "image", "figure", "effigy", "likeness", "statue", "icon", "body". Before Saadi's time it was most famously used by
Nizami Ganjavi Nizami Ganjavi ( fa, نظامی گنجوی, lit=Niẓāmī of Ganja, translit=Niẓāmī Ganjavī; c. 1141–1209), Nizami Ganje'i, Nizami, or Nezāmi, whose formal name was ''Jamal ad-Dīn Abū Muḥammad Ilyās ibn-Yūsuf ibn-Zakkī'',Mo'in, ...
in his poem ''
Haft Peykar ''Haft Peykar'' ( fa, هفت پیکر ''Haft Peykar'') also known as Bahramnameh (, ''The Book of Bahram'', referring to the Sasanian king Bahram Gur) is a romantic epic by Persian poet Nizami Ganjavi written in 1197. This poem forms one part of ...
'' ("The Seven Portraits") of 1197, the story of King Bahram, who finds portraits of seven princesses in a locked room. In other contexts, however, such as ''
ghazal The ''ghazal'' ( ar, غَزَل, bn, গজল, Hindi-Urdu: /, fa, غزل, az, qəzəl, tr, gazel, tm, gazal, uz, gʻazal, gu, ગઝલ) is a form of amatory poem or ode, originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a ...
'' 595.6, where Saadi writes of his "feeble body" (), the translation "body" is appropriate.


Metre

The prose stories of the ''Gulistan'' are illustrated with short poems in a large variety of different metres. Three different metres are used in Story 10. The first couplet is in the 13-syllable ''ruba'i'' metre (3.3.13 and 5.1.13 in Elwell-Sutton's classification); the second poem, of four couplets, is in the 15-syllable metre known as (4.1.15), often used for lyric poetry. The third poem, ''Bani Adam'', is in the well-known 11-syllable (''mutaqārib'') metre (1.1.11), which is also used for Ferdowsi's ''
Shahnameh The ''Shahnameh'' or ''Shahnama'' ( fa, شاهنامه, Šāhnāme, lit=The Book of Kings, ) is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 50,00 ...
'' and for Saadi's long poem the '' Bustan''. Although it has an Arabic name, it is likely that this metre is originally Persian and not derived from any Arabic metre. The metre is usually used as here in the form of rhyming couplets. The pattern of the metre is as follows (where "u" is a short syllable, and "–" a long one), reading from left to right: :u – – , u – – , u – – , u – Monotony is avoided by variation in the position of the word accents, and by the occasional use of "overlong" syllables such as ''rūz'' and ''ozv-'' in the third and fourth lines, which are prolonged and occupy the time of a long plus a short syllable: : : Thus these two lines have only 10 syllables instead of the usual 11.


United Nations connection

The first Iranian representative to the
League of Nations The League of Nations (french: link=no, Société des Nations ) was the first worldwide intergovernmental organisation whose principal mission was to maintain world peace. It was founded on 10 January 1920 by the Paris Peace Conference that ...
(the predecessor of the United Nations) from 1928 to 1930 was
Mohammad Ali Foroughi Mohammad Ali Foroughi ( fa, محمدعلی فروغی; early August 1877 – 26 or 27 November 1942), also known as Zoka-ol-Molk ( Persian: ذُکاءُالمُلک), was a writer, diplomat and politician who served three terms as Prime Mini ...
, the editor of Saadi's works. In a speech made in Paris in 1929, Foroughi described how at a banquet of the League of Nations in Geneva in September 1928, an Albanian representative (who had apparently learnt Persian when
Albania Albania ( ; sq, Shqipëri or ), or , also or . officially the Republic of Albania ( sq, Republika e Shqipërisë), is a country in Southeastern Europe. It is located on the Adriatic and Ionian Seas within the Mediterranean Sea and shares ...
was still part of the
Ottoman Empire The Ottoman Empire, * ; is an archaic version. The definite article forms and were synonymous * and el, Оθωμανική Αυτοκρατορία, Othōmanikē Avtokratoria, label=none * info page on book at Martin Luther University) ...
) had made the suggestion that Saadi's poem would make a good motto for the organisation. It seems that the suggestion was not taken up, but for many years it was rumoured in Iran that Saadi's poem had been inscribed over the entrance to the
United Nations The United Nations (UN) is an intergovernmental organization whose stated purposes are to maintain international peace and international security, security, develop friendly relations among nations, achieve international cooperation, and be ...
headquarters, either in New York or in
Geneva Geneva ( ; french: Genève ) frp, Genèva ; german: link=no, Genf ; it, Ginevra ; rm, Genevra is the List of cities in Switzerland, second-most populous city in Switzerland (after Zürich) and the most populous city of Romandy, the French-speaki ...
. Later,
Mohammad Javad Zarif Mohammad Javad Zarif Khansari ( fa, محمدجواد ظریف خوانساری, Mohammad-Javād Zarīf Khānsāri ; ; born 8 January 1960) is an Iranian career diplomat and academic. He was the foreign minister of Iran from 2013 until 2021 in th ...
, the Permanent Representative of Iran to the United Nations from 2002 to 2007, described how he searched both locations in vain, and could find no trace of any such inscription. It was during Zarif's time, however, that Mohammad Seirafian, the owner of a famous carpet workshop in
Isfahan Isfahan ( fa, اصفهان, Esfahân ), from its Achaemenid empire, ancient designation ''Aspadana'' and, later, ''Spahan'' in Sassanian Empire, middle Persian, rendered in English as ''Ispahan'', is a major city in the Greater Isfahan Regio ...
, let it be known that he had a large 5 metre by 5 metre carpet containing Saadi's poem woven into it in gold letters, which he was willing to offer to the United Nations as a gift. This carpet was eventually installed in 2005 in a meeting hall in the interior of the United Nations headquarters in New York, where it shares a wall with a Chinese carpet. The eighth Secretary General of the United Nations,
Ban Ki-moon Ban Ki-moon (; ; born 13 June 1944) is a South Korean politician and diplomat who served as the eighth secretary-general of the United Nations between 2007 and 2016. Prior to his appointment as secretary-general, Ban was his country's Minister ...
, mentioned the carpet and quoted Saadi's poem in a speech made in Tehran in 2012 in these words: :"There is a magnificent carpet – I think the largest carpet the United Nations has – that adorns the wall of the United Nations, a gift from the people of Iran. Alongside it are the wonderful words of that great Persian poet, Sa’adi: ::''All human beings are members of one frame,'' ::''Since all, at first, from the same essence came.'' ::''When time afflicts a limb with pain'' ::''The other limbs at rest cannot remain.'' ::''If thou feel not for other’s misery'' ::''A human being is no name for thee.''" The translation quoted by Ban Ki-moon, which is the same as that on the plaque on the wall of the United Nations commemorating the United Nations Year of
Dialogue Among Civilizations Former Iranian president Mohammad Khatami introduced the idea of Dialogue Among Civilizations as a response to Samuel P. Huntington's theory of a Clash of Civilizations. The term was initially used by Austrian philosopher Hans Köchler who in 1972 ...
(2001), is taken from the second edition (1880) of the translation of the ''Gulistan'' by
Edward Eastwick Edward Backhouse Eastwick CB (181416 July 1883, Ventnor, Isle of Wight) was an English orientalist, diplomat and Conservative Member of Parliament. He wrote and edited a number of books on South Asian countries. These included a Sindhi vocabular ...
. The sentiment of Saadi's poem can be seen to conform to the spirit of the
Universal Declaration of Human Rights The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is an international document adopted by the United Nations General Assembly that enshrines the Human rights, rights and freedoms of all human beings. Drafted by a UN Drafting of the Universal De ...
, proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on 10 December 1948,Universal Declaration of Human Rights
/ref> of which the first article reads as follows: :"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."


Cultural references

The poem was featured as one of Coldplay's songs (also called fa, "بنی‌آدم") on their album
Everyday Life Everyday life, daily life or routine life comprises the ways in which people typically act, think, and feel on a daily basis. Everyday life may be described as mundane, routine, natural, habitual, or normal. Human diurnality means most peop ...
released in November 2019.


References


External links


Persian text of Gulistan 1.10 (Ganjoor website)Recitation in Persian of chapter 1 of the Gulistan
Story 10 begins at 29:16, Bani Adam at 31:02.
The hadith recited in Arabic by Dr Ali Gomaa

Shrine of Yahya (John the Baptist) in the Umayyad Mosque in Damascus

Barack Obama's New Year Greetings 2009
(film)
Rasoul Ghorbani, ''Rahpardakht'', 1 Khordad 1397 (22 May 2018)
Has a photograph of the calligraphy on the 100,000-rial banknote.
Photographs of Mohammad Seirafian and the United Nations carpet"Zarif Narrates Story of Iranian Carpet Hung up on UN’s Wall"
''Iran Front Page'' online, April 19, 2017. Has photographs of the UN carpet and plaque. {{italic title Persian poems