HOME

TheInfoList



OR:

''Al-Hidayah fi Sharh Bidayat al-Mubtadi'' (d. 593 AH/1197 CE) ( ar, الهداية في شرح بداية المبتدي, ''al-Hidāyah fī Sharḥ Bidāyat al-Mubtadī''), commonly referred to as ''al-Hidayah'' (lit. "the guidance", also spelled ''Hedaya'' Charles Hamilton (trans.) ''The Hedaya: Commentary on the Islamic Laws'' (Delhi) 1994 (2nd Edition 1870)), is a 12th-century legal manual by
Burhan al-Din al-Marghinani Burhān al-Dīn Abu’l-Ḥasan ‘Alī bin Abī Bakr bin ‘Abd al-Jalīl al-Farghānī al-Marghīnānī ( ar, برهان الدين المرغيناني) was an Islamic scholar of the Hanafi school of jurisprudence. He was born in Marghinan nea ...
, which is considered to be one of the most influential compendium of Hanafi jurisprudence ('' fiqh''). It has been subject of numerous commentaries. The book played a key role in the development and amalgamation of Islamic and British law known as ''Anglo-Muhammadan law''.


History and significance

The author, Shaykh al-Islam Burhan al-Din al-Farghani al-Marghinani (d.593AH/1197CE), was considered to be one of the most esteemed jurists of the Hanafite school. Al-Hidayah is a concise commentary on al-Marghinani's own compendium ''al-Bidayat al-mubtadi'', which was in turn based on ''Mukhtasar'' by al-Quduri and
al-Shaybani Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Farqad ash-Shaybānī ( ar, أبو عبد الله محمد بن الحسن بن فرقد الشيباني; 749/50 – 805), the father of Muslim international law, was an Arab jurist and a dis ...
's ''al-Jami‘ al-saghir''. The significance of al-Hidayah in the Hanafite school lay not in its intrinsic virtues, but in its role as an authoritative and convenient basis for further commentaries. Thus, it constituted not a statement of the law in itself, but rather an interpretative framework for elaboration of jurisprudence in different times and places. During the era of British colonial rule in South Asia, al-Hidayah played a central role in the development of the amalgam of Islamic and British law known as ''Anglo-Muhammadan law''. Since the Hanafite school was predominant on the Indian sub-continent, the book was influential there as a substrate for commentaries, and — supplemented by professorial exposition — as a textbook for law colleges (''madrasas''). In the late 18th century, William Jones commissioned its translation into Persian, and this version was used by Charles Hamilton to produce an English translation. The translation enabled British colonial judges to adjudicate in the name of sharia, which amounted to an unprecedented codification of Hanafi law, severed from its Arabic-language interpretative tradition. This served to accomplish two goals, which had been long pursued by the British in India: firstly, it limited the judicial discretion of the
qadi A qāḍī ( ar, قاضي, Qāḍī; otherwise transliterated as qazi, cadi, kadi, or kazi) is the magistrate or judge of a '' sharīʿa'' court, who also exercises extrajudicial functions such as mediation, guardianship over orphans and mino ...
s and the influence of muftis in the sharia system, reducing their earlier role as "middlemen" between the Islamic legal tradition and the colonial administration; and, secondly, it replaced the interpretative mechanisms of ''fiqh'' by those of English law.


Translations


Persian

Al-Hidaya was translated into Persian in 1776 by a group of Muslim scholars in
Bengal Bengal ( ; bn, বাংলা/বঙ্গ, translit=Bānglā/Bôngô, ) is a geopolitical, cultural and historical region in South Asia, specifically in the eastern part of the Indian subcontinent at the apex of the Bay of Bengal, predo ...
, India. The translation was commissioned by Charles Hamilton, which he used to translate it later into English. The Persian translation was re-published twice in India, once in
Calcutta Kolkata (, or , ; also known as Calcutta , the official name until 2001) is the capital of the Indian state of West Bengal, on the eastern bank of the Hooghly River west of the border with Bangladesh. It is the primary business, commerc ...
and later in 1874 in Lucknow.


English

*Charles Hamilton's 1791 translation into English, which was made from a Persian translation rather than from the original Arabic text. *A new English translation of the original Arabic text by Dr Imran Ahsan Khan Nyazee, translated from its original Arabic text with introduction, commentary and notes was published by in 2006. This translation covers the ritual and family law sections, amounting to about 40% of the original work. The volumes on civil, contractual and criminal law were largely omitted.


Urdu

*1896 - Translation and commentary by Maulana Sayyid Amir Ali, entitled ''Ainul-Hidayah'' and published in Lucknow. An edited and expanded edition was produced by Maulana Anwarul-Haq Qasmi, published in 2003 as ''Ainul-Hidayah Jadid''. *1984 - Translation and commentary by Maulana Jamil Ahmad Qasmi Sakrodhawi, entitled ''Ashraful-Hidayah''. *2004 - Translation and commentary by Maulana Abdul-Halim Qasmi Bastawi, entitled ''Ahsanul-Hidayah''. *2008 - Translation and commentary by Maulana Samiruddin Qasmi, entitled ''Asmarul-Hidayah''.


Turkish

*1982 - Hasan Ege *1990 - Ahmet Meylani *2014 - Hüsamettin Vanlıoğlu, Abdullah Hiçdönmez, Fatih Kalender, and Emin Ali Yüksel.


References

{{Wikiquote Hanafi literature Books about Islamic jurisprudence 12th-century Arabic books