HOME

TheInfoList



OR:

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of
fable Fable is a literary genre: a succinct fictional story, in prose or verse, that features animals, legendary creatures, plants, inanimate objects, or forces of nature that are anthropomorphized, and that illustrates or leads to a particular m ...
s credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in
ancient Greece Ancient Greece ( el, Ἑλλάς, Hellás) was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity ( AD 600), that comprised a loose collection of cu ...
between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media. The fables originally belonged to
oral tradition Oral tradition, or oral lore, is a form of human communication wherein knowledge, art, ideas and Culture, cultural material is received, preserved, and transmitted orally from one generation to another.Jan Vansina, Vansina, Jan: ''Oral Traditio ...
and were not collected for some three centuries after Aesop's death. By that time, a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the
Late Middle Ages The Late Middle Ages or Late Medieval Period was the period of European history lasting from AD 1300 to 1500. The Late Middle Ages followed the High Middle Ages and preceded the onset of the early modern period (and in much of Europe, the Ren ...
and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors. Manuscripts in
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
and Greek were important avenues of transmission, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On the arrival of printing, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a fabulist was transmitted throughout the world. Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from the
Renaissance The Renaissance ( , ) , from , with the same meanings. is a period in European history marking the transition from the Middle Ages to modernity and covering the 15th and 16th centuries, characterized by an effort to revive and surpass ide ...
onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time.


Fictions that point to the truth


Fable as a genre

Apollonius of Tyana Apollonius of Tyana ( grc, Ἀπολλώνιος ὁ Τυανεύς; c. 3 BC – c. 97 AD) was a Greek Neopythagorean philosopher from the town of Tyana in the Roman province of Cappadocia in Anatolia. He is the subject of ...
, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:
like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.
Earlier still, the Greek historian
Herodotus Herodotus ( ; grc, , }; BC) was an ancient Greek historian and geographer from the Greek city of Halicarnassus, part of the Persian Empire (now Bodrum, Turkey) and a later citizen of Thurii in modern Calabria (Italy). He is known fo ...
mentioned in passing that "Aesop the fable writer" was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE. Among references in other writers,
Aristophanes Aristophanes (; grc, Ἀριστοφάνης, ; c. 446 – c. 386 BC), son of Philippus, of the deme Kydathenaion ( la, Cydathenaeum), was a comic playwright or comedy-writer of ancient Athens and a poet of Old Attic Comedy. Eleven of his ...
, in his comedy ''
The Wasps ''The Wasps'' ( grc-x-classical, Σφῆκες, translit=Sphēkes) is the fourth in chronological order of the eleven surviving plays by Aristophanes. It was produced at the Lenaia festival in 422 BC, during Athens' short-lived respite from the ...
'', represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets;
Plato Plato ( ; grc-gre, Πλάτων ; 428/427 or 424/423 – 348/347 BC) was a Greek philosopher born in Athens during the Classical period in Ancient Greece. He founded the Platonist school of thought and the Academy, the first institution ...
wrote in ''
Phaedo ''Phædo'' or ''Phaedo'' (; el, Φαίδων, ''Phaidōn'' ), also known to ancient readers as ''On The Soul'', is one of the best-known dialogues of Plato's middle period, along with the '' Republic'' and the ''Symposium.'' The philosophica ...
''that
Socrates Socrates (; ; –399 BC) was a Greek philosopher from Athens who is credited as the founder of Western philosophy and among the first moral philosophers of the ethical tradition of thought. An enigmatic figure, Socrates authored no t ...
whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him. Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source. In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected; in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature. In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun. Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs. In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why the ant is a mean, thieving creature or how the tortoise got its shell. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.


Origins

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable – as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient
Sumer Sumer () is the earliest known civilization in the historical region of southern Mesopotamia (south-central Iraq), emerging during the Chalcolithic and early Bronze Ages between the sixth and fifth millennium BC. It is one of the cradles of ...
and Akkad, as early as the third millennium BCE.John F. Priest, "The Dog in the Manger: In Quest of a Fable", in ''The Classical Journal'', Vol. 81, No. 1, (October–November 1985), pp. 49–58. Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist '' Jataka tales'' and the Hindu '' Panchatantra'', share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual. Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book ''Babrius and Phaedrus'' (1965) that :in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas. Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.


Translation and transmission


Greek versions

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by
Demetrius of Phalerum Demetrius of Phalerum (also Demetrius of Phaleron or Demetrius Phalereus; grc-gre, Δημήτριος ὁ Φαληρεύς; c. 350 – c. 280 BC) was an Athenian orator originally from Phalerum, an ancient port of Athens. A student of Theophrast ...
, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early inclusion of tales from Oriental sources. Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the
Talmud The Talmud (; he, , Talmūḏ) is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law ('' halakha'') and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the ce ...
and in
Midrash ''Midrash'' (;"midrash"
''Random House Webster's Unabridged Dictionary''.
he, מִדְרָשׁ; ...
ic literature. There is a comparative list of these on the '' Jewish Encyclopedia'' website of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable "
The Wolf and the Crane The Wolf and the Crane is a fable attributed to Aesop that has several eastern analogues. Similar stories have a lion instead of a wolf, and a stork, heron or partridge takes the place of the crane. The fable and its alternative versions A feed ...
" is told in India of a lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.


Latin versions

The first extensive translation of Aesop into
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
iambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of
Augustus Caesar Augustus (born Gaius Octavius; 23 September 63 BC – 19 August AD 14), also known as Octavian, was the first Roman emperor; he reigned from 27 BC until his death in AD 14. He is known for being the founder of the Roman Pr ...
in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet
Ennius Quintus Ennius (; c. 239 – c. 169 BC) was a writer and poet who lived during the Roman Republic. He is often considered the father of Roman poetry. He was born in the small town of Rudiae, located near modern Lecce, Apulia, (Ancient Calabri ...
two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs. The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157. Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries. With the revival of
literary Latin Classical Latin is the form of Literary Latin recognized as a Literary language, literary standard language, standard by writers of the late Roman Republic and early Roman Empire. It was used from 75 BC to the 3rd century AD, when it developed ...
during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables, the first hundred of which were published as ''Hecatomythium'' in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted:
The Lion and the Mouse The Lion and the Mouse is one of Aesop's Fables, numbered 150 in the Perry Index. There are also Eastern variants of the story, all of which demonstrate mutual dependence regardless of size or status. In the Renaissance the fable was provided wi ...
is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as ' Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in ''Hecatomythium'' were later translated in the second half of Roger L'Estrange's ''Fables of Aesop and other eminent mythologists'' (1692); some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, ''Select fables of Aesop: with an English translation'' (1787), of which there were both English and American editions. There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was Gabriele Faerno's ''Centum Fabulae'' (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as
The drowned woman and her husband The drowned woman and her husband is a story found in Mediaeval jest-books that entered the fable tradition in the 16th century. It was occasionally included in collections of Aesop's Fables but never became established as such and has no number in ...
(41) and
The miller, his son and the donkey The miller, his son and the donkey is a widely dispersed fable, number 721 in the Perry Index and number 1215 in the Aarne–Thompson classification systems of folklore narratives. Though it may have ancient analogues, the earliest extant versio ...
(100). In the same year that Faerno was published in Italy,
Hieronymus Osius Hieronymus Osius was a German Neo-Latin poet and academic about whom there are few biographical details. He was born about 1530 in Schlotheim and murdered in 1575 in Graz. After studying first at the university of Erfurt, he gained his master's d ...
brought out a collection of 294 fables titled ''Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae'' in Germany. This too contained some from elsewhere, such as
The Dog in the Manger The story and metaphor of The Dog in the Manger derives from an old Greek fable which has been transmitted in several different versions. Interpreted variously over the centuries, the metaphor is now used to speak of one who spitefully prevents o ...
(67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus, published ''Centum et Quinquaginta Fabulae''. The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of
The Hawk and the Nightingale The Hawk and the Nightingale is one of the earliest fables recorded in Greek and there have been many variations on the story since Classical times. The original version is numbered 4 in the Perry Index and the later Aesop version, sometimes going ...
(133–5). It also includes the earliest instance of
The Lion, the Bear and the Fox The Lion, the Bear and the Fox is one of Aesop's Fables that is numbered 147 in the Perry Index. There are similar story types of both eastern and western origin in which two disputants lose the object of their dispute to a third. Western version ...
(60) in a language other than Greek. Another voluminous collection of fables in Latin verse was
Anthony Alsop Anthony Alsop was born about 1670 and died in Winchester on 10 June 1726. He was a clergyman and Neo-Latin poet who sided with the Tory Party at the end of the Stuart era. His poetry was admired at the time but was eventually forgotten until a r ...
's ''Fabularum Aesopicarum Delectus'' (Oxford 1698). The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral.


Aesop in other languages


Europe

For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times. * ''
Ysopet ''Ysopet'' ("Little Aesop") refers to a medieval collection of fables in French literature, specifically to versions of Aesop's Fables. Alternatively the term Isopet-Avionnet indicates that the fables are drawn from both Aesop and Avianus. The fa ...
'', an adaptation of some of the fables into
Old French Old French (, , ; Modern French: ) was the language spoken in most of the northern half of France from approximately the 8th to the 14th centuries. Rather than a unified language, Old French was a linkage of Romance dialects, mutually intel ...
octosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century. The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time. * In the 13th century the Jewish author Berechiah ha-Nakdan wrote ''Mishlei Shualim'', a collection of 103 'Fox Fables' in
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557. * ''Äsop'', an adaptation into
Middle Low German Middle Low German or Middle Saxon (autonym: ''Sassisch'', i.e. " Saxon", Standard High German: ', Modern Dutch: ') is a developmental stage of Low German. It developed from the Old Saxon language in the Middle Ages and has been documented i ...
verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370. * ''Chwedlau Odo'' ("Odo's Tales") is a 14th-century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton's ''Parabolae'', not all of which are of Aesopic origin. Many show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials. * Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century, in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (''Ysoppe dit en son livre et raconte''). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text. * ''Isopes Fabules'' was written in
Middle English Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old Englis ...
rhyme royal Rhyme royal (or rime royal) is a rhyming stanza form that was introduced to English poetry by Geoffrey Chaucer. The form enjoyed significant success in the fifteenth century and into the sixteenth century. It has had a more subdued but continuing ...
stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century. Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them. * '' The Morall Fabillis of Esope the Phrygian'' was written in Middle Scots
iambic pentameter Iambic pentameter () is a type of metric line used in traditional English poetry and verse drama. The term describes the rhythm, or meter, established by the words in that line; rhythm is measured in small groups of syllables called " feet". "Iam ...
s by Robert Henryson about 1480. In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from "Aesop" expanded from the Latin Romulus manuscripts. The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his ''Esopus'', published . This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448). Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts. Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), Czech (1480) and English (the Caxton edition of 1484) and were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, ''La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas'' was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries. Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's, those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin. At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulist
Ivan Krylov Ivan Andreyevich Krylov (russian: Ива́н Андре́евич Крыло́в; 13 February 1769 – 21 November 1844) is Russia's best-known fabulist and probably the most epigrammatic of all Russian authors. Formerly a dramatist and journali ...
. In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.


Asia and America

Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called ''Fables of Syntipas'', a compilation of Aesopic fables in Syriac, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin. In
Central Asia Central Asia, also known as Middle Asia, is a region of Asia that stretches from the Caspian Sea in the west to western China and Mongolia in the east, and from Afghanistan and Iran in the south to Russia in the north. It includes the fo ...
there was a 10th-century collection of the fables in Uighur. After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into the Nahuatl language in the late 16th century under the title ''In zazanilli in Esopo''. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source. Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
edition was translated into romanized Japanese. The title was ''Esopo no Fabulas'' and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled . This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese. Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century. The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡;
pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese fo ...
: ''Zhāng Gēng'') in 1625. This was followed two centuries later by ''Yishi Yuyan'' 《意拾喻言》 (''Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation'') in 1840 by Robert Thom and apparently based on the version by Roger L'Estrange. This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while. A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, ''Yisuopu yu yan'' (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others. Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. ''The Oriental Fabulist'' (1803) contained roman script versions in
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
,
Hindi Hindi (Devanāgarī: or , ), or more precisely Modern Standard Hindi (Devanagari: ), is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been ...
and
Urdu Urdu (;"Urdu"
'' Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837),
Kannada Kannada (; ಕನ್ನಡ, ), originally romanised Canarese, is a Dravidian language spoken predominantly by the people of Karnataka in southwestern India, with minorities in all neighbouring states. It has around 47 million native s ...
(1840), Urdu (1850),
Tamil Tamil may refer to: * Tamils, an ethnic group native to India and some other parts of Asia ** Sri Lankan Tamils, Tamil people native to Sri Lanka also called ilankai tamils **Tamil Malaysians, Tamil people native to Malaysia * Tamil language, na ...
(1853) and
Sindhi Sindhi may refer to: *something from, or related to Sindh, a province of Pakistan * Sindhi people, an ethnic group from the Sindh region * Sindhi language, the Indo-Aryan language spoken by them People with the name * Sarkash Sindhi (1940–2012 ...
(1854). In
Burma Myanmar, ; UK pronunciations: US pronunciations incl. . Note: Wikipedia's IPA conventions require indicating /r/ even in British English although only some British English speakers pronounce r at the end of syllables. As John C. Wells, Joh ...
, which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist Jataka Tales, the joint
Pali Pali () is a Middle Indo-Aryan liturgical language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language of the Buddhist ''Pāli Canon'' or '' Tipiṭaka'' as well as the sacred language of '' Theravāda'' Buddh ...
and
Burmese language Burmese ( my, မြန်မာဘာသာ, MLCTS: ''mranmabhasa'', IPA: ) is a Sino-Tibetan language spoken in Myanmar (also known as Burma), where it is an official language, lingua franca, and the native language of the Burmans, the coun ...
translation of Aesop's fables was published in 1880 from Rangoon by the American Missionary Press. Outside the
British Raj The British Raj (; from Hindi ''rāj'': kingdom, realm, state, or empire) was the rule of the British Crown on the Indian subcontinent; * * it is also called Crown rule in India, * * * * or Direct rule in India, * Quote: "Mill, who was him ...
,
Jagat Sundar Malla Jagat Sundar Malla (1882 - 1952) () was a Nepalese teacher and writer who dedicated his life to the education of the common people.. Malla opened a school in his home defying government repression as the Rana regime disapproved of any move to spr ...
's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915. Further to the west, the Afghani academic Hafiz Sahar's translation of some 250 of Aesop's Fables into Persian was first published in 1972 under the name ''Luqman Hakim''.


Versions in regional languages


Minority expression

The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine's recreations of ancient material. One of the earliest publications in France was the anonymous ''Fables Causides en Bers Gascouns'' (Selected fables in Gascon verse, Bayonne, 1776), which contained 106. Also in the vanguard was 's ''Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin'' (109) in the Occitan
Limousin dialect Limousin (French name, ; oc, lemosin, ) is a dialect of the Occitan language, spoken in the three departments of Limousin, parts of Charente and the Dordogne in the southwest of France. The first Occitan documents are in an early form of this ...
, originally with 39 fables, and ''Fables et contes en vers patois'' by , also published in the first decade of the 19th century in the neighbouring dialect of Montpellier. The last of these were very free recreations, with the occasional appeal directly to the original ''Maistre Ézôpa''. A later commentator noted that while the author could sometimes embroider his theme, at others he concentrated the sense to an Aesopean brevity. Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders. ''Ipui onak'' (1805) was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer Bizenta Mogel Elgezabal into the Basque language spoken on the Spanish side of the Pyrenees. It was followed in mid-century by two translations on the French side: 50 fables in J-B. Archu's ''Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques'' (1848) and 150 in ''Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac'' (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859). Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. The turn of Provençal came in 1859 with ''Li Boutoun de guèto, poésies patoises'' by Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891.
Alsatian dialect Alsatian ( gsw-FR, Elsässisch, links=no or "Alsatian German"; Lorraine Franconian: ''Elsässerdeitsch''; french: Alsacien; german: Elsässisch or ) is the group of Alemannic German dialects spoken in most of Alsace, a formerly disputed region ...
versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded away following the Franco-Prussian War. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002) published a collection of adaptations (first recorded in 1983) that has gone through several impressions since 1995. The use of Corsican came later. Natale Rochicchioli (1911-2002) was particularly well known for his very free adaptations of La Fontaine, of which he made recordings as well as publishing his ''Favule di Natale'' in the 1970s. During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in Walloon, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of and François Bailleux, who between them covered all of La Fontaine’s books I-VI, (''Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois'', 1850–56). Adaptations into other regional dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by , writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946), to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind the later activity across these areas was to assert regional specificity against a growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas. Surveying its literary manifestations, commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process. Even in the hands of less skilled dialect adaptations, La Fontaine's polished versions of the fables are returned to the folkloristic roots by which they often came to him in the first places. But many of the gifted regional authors were well aware of what they were doing in their work. In fitting the narration of the story to their local idiom, in appealing to the folk proverbs derived from such tales, and in adapting the story to local conditions and circumstances, the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence, becoming independent works in their own right. Thus Emile Ruben claimed of the linguistic transmutations in Jean Foucaud's collection of fables that, "not content with translating, he has created a new work". In a similar way, the critic
Maurice Piron Maurice Piron (1914–1986) was a Belgian academic and philologist. 1914 births 1986 deaths Academic staff of the University of Liège Belgian philologists Walloon movement activists 20th-century philologists {{Belgium-bio-stub ...
described the Walloon versions of François Bailleux as "masterpieces of original imitation", and this is echoed in the claim that in Natale Rocchiccioli’s free Corsican versions too there is "more creation than adaptation". In the 20th century there were also translations into regional dialects of English. These include the few examples in Addison Hibbard's ''Aesop in Negro Dialect'' (''American Speech'', 1926) and the 26 in Robert Stephen's ''Fables of Aesop in Scots Verse'' (Peterhead, Scotland, 1987), translated into the Aberdeenshire dialect. Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's ''The Morall Fabillis of Esope the Phrygian'' (1999, see above). The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its ''Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana'' (2004, see below).


Creole

Such adaptations to Caribbean French-based creole languages from the middle of the 19th century onward – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of
Martinique Martinique ( , ; gcf, label= Martinican Creole, Matinik or ; Kalinago: or ) is an island and an overseas department/region and single territorial collectivity of France. An integral part of the French Republic, Martinique is located in ...
was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in ''Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois'' (Port Royal, 1846) which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century. Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of
Trinidad Trinidad is the larger and more populous of the two major islands of Trinidad and Tobago. The island lies off the northeastern coast of Venezuela and sits on the continental shelf of South America. It is often referred to as the southernmos ...
ian French creole written by
John Jacob Thomas John Jacob Thomas, who published as J. J. Thomas (1841 – 1889) was a Trinidadian linguist and writer. He wrote a grammar of Trinidadian French Creole (1869), but is best known for ''Froudacity'' (1889), a rebuttal of J. A. Froude's 1888 book ''T ...
. Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain's ''Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles'' (La Fontaine's fables told by a
Haiti Haiti (; ht, Ayiti ; French: ), officially the Republic of Haiti (); ) and formerly known as Hayti, is a country located on the island of Hispaniola in the Greater Antilles archipelago of the Caribbean Sea, east of Cuba and Jamaica, and s ...
highlander and written in creole verse, 1901). On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar. On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated. The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect. Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. (1801–1856) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in ''Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon'' (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions. In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the
Seychelles Seychelles (, ; ), officially the Republic of Seychelles (french: link=no, République des Seychelles; Creole: ''La Repiblik Sesel''), is an archipelagic state consisting of 115 islands in the Indian Ocean. Its capital and largest city, ...
dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983. Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007) adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner.


Slang

Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius. In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium. One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of ''Les Fables de Gibbs'' in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as ''Fables de La Fontaine en argot'' (Étoile sur Rhône 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris 1947, reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's ''Recueil des fables en argot'' (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's ''Fables en argot'' (Paris 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date. Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud, of which recordings were made. In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use
Lyon Lyon,, ; Occitan: ''Lion'', hist. ''Lionés'' also spelled in English as Lyons, is the third-largest city and second-largest metropolitan area of France. It is located at the confluence of the rivers Rhône and Saône, to the northwest of ...
slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir. Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.


Children

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on 26 March 1484, by William Caxton. Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952. Olivia and Robert Temple's Penguin edition is titled ''The Complete Fables by Aesop'' (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled ''Aesop's Fables'' was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources. Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher
John Locke John Locke (; 29 August 1632 – 28 October 1704) was an English philosopher and physician, widely regarded as one of the most influential of Enlightenment thinkers and commonly known as the "father of liberalism". Considered one of ...
who first seems to have advocated targeting children as a special audience in '' Some Thoughts Concerning Education'' (1693). Aesop's fables, in his opinion are That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The ''Centum Fabulae'' of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King
Louis XIV Louis XIV (Louis Dieudonné; 5 September 16381 September 1715), also known as Louis the Great () or the Sun King (), was List of French monarchs, King of France from 14 May 1643 until his death in 1715. His reign of 72 years and 110 days is the Li ...
of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in
the labyrinth of Versailles The labyrinth of Versailles was a hedge maze in the Gardens of Versailles with groups of fountains and sculptures depicting Aesop's fables André Le Nôtre initially planned a maze of unadorned paths in 1665, but in 1669, Charles Perrault advis ...
in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience. Then in the 1730s appeared the eight volumes of ''Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs'', the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.' The work was popular and reprinted into the following century. In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend
Samuel Croxall Samuel Croxall (c. 1690 – 1752) was an Anglican churchman, writer and translator, particularly noted for his edition of Aesop's Fables. Early career Samuel Croxall was born in Walton on Thames, where his father (also called Samuel) was vicar. ...
's ''Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable''. First published in 1722, with engravings for each fable by Elisha Kirkall, it was continually reprinted into the second half of the 19th century. Another popular collection was John Newbery's ''Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old'', facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757. Robert Dodsley's three-volume ''Select Fables of Esop and other Fabulists'' is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase'; thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine), and new stories of his own invention. Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the ''Select Fables in Three Parts'' published in 1784. This was followed in 1818 by ''The Fables of Aesop and Others''. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem. In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose ''Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse'' first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837. Jefferys Taylor's ''Aesop in Rhyme, with some originals'', first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection: Sharpe was also the originator of the limerick, but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition, ''The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane''. Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was ''Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources'' (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel'. Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by
Ernest Griset Ernest Henri Griset (born 24 August 1843 in Boulogne-sur-Mer, died in London on 22 March 1907) was a French-born painter and illustrator noted for the humorous interpretations of his subjects. Life and work Griset's parents moved to England from ...
and
Harrison Weir Harrison William Weir (5 May 18243 January 1906), known as "The Father of the Cat Fancy", was a British artist. He organised the first cat show in England, at the Crystal Palace, London, in July 1871. He and his brother, John Jenner Weir, b ...
. Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of
Arthur Rackham Arthur Rackham (19 September 1867 – 6 September 1939) was an English book illustrator. He is recognised as one of the leading figures during the Golden Age of British book illustration. His work is noted for its robust pen and ink drawings, ...
(London, 1912) and in the USA ''Aesop for Children'' (Chicago, 1919), illustrated by
Milo Winter Milo Winter (August 7, 1888 – August 15, 1956) was an American book illustrator. He created editions of ''Aesop's Fables'', ''Arabian Nights'', ''Alice in Wonderland'', ''A Christmas Carol'', ''Gulliver's Travels'', ''Tanglewood Tales'' (1913), ...
. The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea,
Wedgwood Wedgwood is an English fine china, porcelain and luxury accessories manufacturer that was founded on 1 May 1759 by the potter and entrepreneur Josiah Wedgwood and was first incorporated in 1895 as Josiah Wedgwood and Sons Ltd. It was rapid ...
and Fenton potteries, for example. 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons, Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.


Religious themes

In Classical times there was an overlap between fable and myth, especially where they had an aetiological function. Among those are two which deal with the difference between humans and animals. According to the first, humans are distinguished by their rationality. But in those cases where they have a bestial mentality, the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls. Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice. For example, it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people. The god
Hermes Hermes (; grc-gre, Ἑρμῆς) is an Olympian deity in ancient Greek religion and mythology. Hermes is considered the herald of the gods. He is also considered the protector of human heralds, travellers, thieves, merchants, and orat ...
explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet. Again, it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed. Hermes was involved here too, since he records men's acts on pot sherds and takes them to Zeus piled in a box. The god of justice, however, goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed. However, where the fault is perceived as an act of defiance, as happens in the fable of Horkos, retribution arrives swiftly. Some fables may express open scepticism, as in the story of the man marketing a statue of Hermes who boasted of its effectiveness. Asked why he was disposing of such an asset, the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash. In another example, a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination. On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless. But the contrary position, against reliance on religious ritual, was taken in fables like Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb "god helps those who help themselves". The story was also to become a favourite centuries later in
Protestant Protestantism is a Christian denomination, branch of Christianity that follows the theological tenets of the Reformation, Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century agai ...
England, where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self-help is "blasphemy" and that it is "a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers". As the fables moved out of the Greek-speaking world and were adapted to different times and religions, it is notable how radically some fables were reinterpreted. Thus one of the fables collected under the title of the Lion's share and originally directed against tyranny became in the hands of Rumi a parable of oneness with the God of Islam and obedience to divine authority. In the Jewish 'fox fables' of Berechiah ha-Nakdan, the humorous account of the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God, while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned
The Wolf and the Crane The Wolf and the Crane is a fable attributed to Aesop that has several eastern analogues. Similar stories have a lion instead of a wolf, and a stork, heron or partridge takes the place of the crane. The fable and its alternative versions A feed ...
into a parable of the rescue of the sinner's soul from
Hell In religion and folklore, hell is a location in the afterlife in which evil souls are subjected to punitive suffering, most often through torture, as eternal punishment after death. Religions with a linear divine history often depict hell ...
. In Mediaeval times too, fables were collected for use in sermons, of which Odo of Cheriton's ''Parobolae'' is just one example. At the start of the
Reformation The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
,
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Lutherani ...
followed his example in the work now known as the Coburg Fables. Another source of Christianized fables was in the
emblem books An emblem book is a book collecting emblems (allegorical illustrations) with accompanying explanatory text, typically morals or poems. This category of books was popular in Europe during the 16th and 17th centuries. Emblem books are collections ...
of the 16th–17th centuries. In Georgette de Montenay's ''Emblemes ou devises chrestiennes'' (1571), for example, the fable of The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the Magnificat, "He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree" (Luke 1.52, AV). Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children, a new generation of Christian writers began putting their own construction on them, often at odds with their original interpretation. An extreme example occurs in a compilation called ''Christian Fables'' from the Victorian era, where The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak. Therefore, says the author, one should beware of abandoning one's beliefs under the sun of prosperity. Demonstrably, the essence of fables is their adaptability. Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems, fresh religious applications were continuing into the present.


Dramatised fables

The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was Edmé Boursault, with his five-act verse drama ''Les Fables d'Esope'' (1690), later retitled ''Esope à la ville'' (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced
Eustache Le Noble Eustache Le Noble (Troyes, 1643 – Paris, 31 January 1711) was a 17th-century French playwright and writer. An attorney General at the Parlement of Metz, Le Noble led a dissipated life and after he had been condemned for having manufactured false ...
's ''Arlaquin-Esope'' in the following year. Boursault then wrote a sequel, ''Esope à la cour'' (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701. Other 18th-century imitations included Jean-Antoine du Cerceau's ''Esope au collège'' (1715), where being put in charge of a school gives the fabulist ample opportunity to tell his stories, and Charles-Étienne Pesselier's ''Esope au Parnasse'' (1739), a one-act piece in verse. ''Esope à la ville'' was written in
French alexandrine The French alexandrine (french: alexandrin) is a syllabic poetic metre of (nominally and typically) 12 syllables with a medial caesura dividing the line into two hemistichs (half-lines) of six syllables each. It was the dominant long line of Fren ...
couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals. These include The Fox and the Weasel, The Fox and the Mask, The Belly and the Other Members, the Town Mouse and the Country Mouse, the Fox and the Crow, the Crab and her Daughter, The Frog and the Ox, the Cook and the Swan,
The Wolf and the Lamb The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index. There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence. The fable and i ...
, The Mountain in Labour, and The Man with two Mistresses. Two others – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – appear original to the author, while a third, The Doves and the Vulture, is in fact an adapted version of The Frogs and the Sun. ''Esope à la cour'' is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced. Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine – The Heron and the Fish,
the Lion and the Mouse The Lion and the Mouse is one of Aesop's Fables, numbered 150 in the Perry Index. There are also Eastern variants of the story, all of which demonstrate mutual dependence regardless of size or status. In the Renaissance the fable was provided wi ...
,
the Dove and the Ant The Dove and the Ant is a story about the reward of compassionate behaviour. Included among Aesop's Fables, it is numbered 235 in the Perry Index. The fable There has been little variation in the fable since it was first recorded in Greek sources ...
, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as
apologue An apologue or apolog (from the Greek ἀπόλογος, a "statement" or "account") is a brief fable or allegorical story with pointed or exaggerated details, meant to serve as a pleasant vehicle for a moral doctrine or to convey a useful lesson ...
a maxim of
Antoine de La Rochefoucauld Antoine de la Rochefoucauld, the second of this name, Seigneur de Chaumont-sur-Loire, served Louis I de Bourbon, prince de Condé as a knight (''chevalier de l'ordre du Roi'') and his chamberlain. On 7 October 1552, he married Cécile de Montmir ...
. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817. Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title ''L'Esopo in Corte'', translated by Antonio Zaniboni, and as ''Le Favole di Esopa alla Corte'' from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of ''Esope à la ville'' (''Esopo in città'', Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, ''Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città''. In England the play was adapted under the title ''Aesop'' by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years. In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons, most notably in France and the United States. Cartoonist Paul Terry began his own series, called ''
Aesop's Film Fables ''Aesop's Fables'' (later renamed ''Aesop's Sound Fables'') is a series of animated short subjects, created by American cartoonist Paul Terry. Produced from 1921 to 1933, the series includes ''Closer than a Brother'' (1925), '' The Window Washe ...
'', in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator Jay Ward created a television series of short cartoons called ''
Aesop and Son ''The Adventures of Rocky and Bullwinkle and Friends'' (commonly referred to as simply ''Rocky and Bullwinkle'') is an American animated television series that originally aired from November 19, 1959, to June 27, 1964, on the American Broadca ...
'' which were first aired as part of '' The Rocky and Bullwinkle Show''. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie ''Aesop's Fables'' in the US. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables, The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons. Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied by Pierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem. In 1983 there was an extended
manga Manga ( Japanese: 漫画 ) are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long prehistory in earlier Japanese art. The term ''manga'' is ...
version of the fables made in Japan, ''Isoppu monogatari'', and there has also been a Chinese television series for children based on the stories. There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer
Robertson Davies William Robertson Davies (28 August 1913 – 2 December 1995) was a Canadian novelist, playwright, critic, journalist, and professor. He was one of Canada's best known and most popular authors and one of its most distinguished " men of letters" ...
' ''A Masque of Aesop'' (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables '' The Belly and the Members'', '' The Town Mouse and the Country Mouse'' and '' The Cock and the Jewel'' while challenging prevailing social attitudes.


Musical treatments

While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest was Charles Valentin Alkan's '' Le festin d'Ésope'' ("Aesop's Feast", 1857), a set of piano variations in which each is said to depict a different animal or scene from Aesop's fables. In Victorian England there were several piano arrangements of fables versified (with no particular skill) by their composers. 1847 saw the anonymous ''Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte'', which contained 28 fables. It was followed in that same year by Olivia Buckley Dussek's selection, illustrated by Thomas Onwhyn. Twelve were also set by W. Langton Williams (c.1832-1896) in his ''Aesop’s Fables, versified & arranged for the piano forte'' (London, 1870s), the jocular wording of which was strongly deprecated by ''The Musical Times''. More were to follow in the 20th century, with seven settings in Mabel Wood Hill's ''Aesop's Fables Interpreted Through Music'' (New York, 1920), with the fable's moral at the head of each piece. Many of these works were specifically aimed at young people. They also included Edward Hughes’ ''Songs from Aesop's fables'' for children's voices and piano (1965) and Arwel Hughes's similarly titled work for unison voices. More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables with a programme note explaining that the work's purpose "is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music". Five more fables set for choir are featured in
Bob Chilcott Robert "Bob" Chilcott (born 9 April 1955) is a British choral composer, conductor, and singer, based in Oxfordshire, England. He was a member of the King's Singers from 1985 to 1997, singing tenor. He has been a composer since 1997. Ear ...
's ''Aesop's Fables'' (2008). Werner Egk's early settings in Germany were aimed at children too. His ''Der Löwe und die Maus'' (
The Lion and the Mouse The Lion and the Mouse is one of Aesop's Fables, numbered 150 in the Perry Index. There are also Eastern variants of the story, all of which demonstrate mutual dependence regardless of size or status. In the Renaissance the fable was provided wi ...
1931) was a singspiel drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children. He followed this with ''Der Fuchs und der Rabe '' (The Fox and the Crow) in 1932. Hans Poser's ''Die Fabeln des Äsop'' (Op. 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Lutherani ...
's translation of six. Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff (1963) and
Andre Asriel Andre Asriel (22 February 1922 – 28 May 2019) was an Austrian-German composer. Life Born in Vienna, Asriel first attended the Akademisches Gymnasium and then the Bundesgymnasium IX ( Gymnasium Wasagasse) in Vienna, where the later Oscar ...
(1972). The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing. Following the example of Sergei Prokoviev in "
Peter and the Wolf ''Peter and the Wolf'' ( rus, Петя и Bолк, r="Pétya i volk", p=ˈpʲetʲə i volk, links=no) Op. 67, a "symphonic fairy tale for children", is a musical composition written by Sergei Prokofiev in 1936. The narrator tells a children's s ...
" (1936), Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his ''Fables'' (Op. 23 1943). Richard Maltz also composed his ''Aesop's Fables'' (1993) to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music, and Daniel Dorff's widely performed ''3 Fun Fables'' (1996) has contrasting instruments interpreting characters: in " The Fox and the Crow" it is trumpet and contrabass; in "
The Dog and Its Reflection The Dog and Its Reflection (or Shadow in later translations) is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be conte ...
" it is trombone and violin, harp and percussion; in " The Tortoise and the Hare" it is contrabassoon and clarinet. Others simply adapt the narrator's voice to a musical backing. They include Scott Watson's ''Aesop's Fables'' and Anthony Plog's set of five for narrator, horn and piano (1989). A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres. Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording ''Aesop Go HipHop'' (2012), where the stories are given a hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus. The American William Russo's approach to popularising his ''Aesop's Fables'' (1971) was to make of it a rock opera. This incorporates nine, each only introduced by the narrator before the music and characters take over. Instead of following the wording of one of the more standard fable collections, as other composers do, the performer speaks in character. Thus in "The Crow and the Fox" the bird introduces himself with, "Ahm not as pretty as mah friends and I can’t sing so good, but, uh, I can steal food pretty goddam good!" Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in ''Aesop the fabulous fabulist'' (1969), David Ahlstom in his one-act ''Aesop's Fables'' (1986), and David Edgar Walther with his set of four "short operatic dramas", some of which were performed in 2009 and 2010. There have also been local ballet treatments of the fables for children in the US by such companies as Berkshire Ballet and Nashville Ballet. A musical, ''Aesop's Fables'' by British playwright
Peter Terson Peter Terson (born Peter Patterson; 16 February 1932 – 8 April 2021) was a British playwright whose plays have been produced for stage, television and radio. Most of his theatre work was first produced at the Victoria Theatre in Stoke-on-Tren ...
, first produced in 1983, was lifted into another class by Mark Dornford-May's adaptation for the Isango Portobello company at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010. The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include the Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat,
the Wolf and the Crane The Wolf and the Crane is a fable attributed to Aesop that has several eastern analogues. Similar stories have a lion instead of a wolf, and a stork, heron or partridge takes the place of the crane. The fable and its alternative versions A feed ...
, the Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion. A colourful treatment was Brian Seward's ''Aesop's Fabulous Fables'' (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques. Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurník's ''Ezop'' for mixed choir and orchestra (1964) and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras (b. 1952) in 1998. And in 2010 Lefteris Kordis launched his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer's rendition of the Greek wording was accompanied by an
octet Octet may refer to: Music * Octet (music), ensemble consisting of eight instruments or voices, or composition written for such an ensemble ** String octet, a piece of music written for eight string instruments *** Octet (Mendelssohn), 1825 com ...
.


Select fables


Titles A–F

* '' Aesop and the Ferryman'' * '' The Ant and the Grasshopper'' * '' The Ape and the Fox'' * '' The Ass and his Masters'' * ''
The Ass and the Pig The Ass and the Pig is one of Aesop's Fables (Perry Index 526) that was never adopted in the West but has Eastern variants that remain popular. Their general teaching is that the easy life and seeming good fortune of others conceal a threat to thei ...
'' * '' The Ass Carrying an Image'' * '' The Ass in the Lion's Skin'' * ''
The Astrologer who Fell into a Well "The Astrologer who Fell into a Well" is a fable based on a Greek anecdote concerning the pre-Socratic philosopher Thales of Miletus. It was one of several ancient jokes that were absorbed into Aesop's Fables and is now numbered 40 in the Perry ...
'' * '' The Bald Man and the Fly'' * '' The Bear and the Travelers'' * '' The Beaver'' * '' The Belly and the Other Members'' * '' The Bird-catcher and the Blackbird'' * '' The Bird in Borrowed Feathers'' * '' The Boy Who Cried Wolf'' * '' The Bulls and the Lion'' * '' The Cat and the Mice'' * '' The Crab and the Fox'' * '' The Cock and the Jewel'' * ''
The Cock, the Dog and the Fox The Cock, the Dog and the Fox is one of Aesop's Fables and appears as number 252 in the Perry Index. Although it has similarities with other fables where a predator flatters a bird, such as The Fox and the Crow and Chanticleer and the Fox, in t ...
'' * '' The Crow and the Pitcher'' * ''
The Crow and the Sheep The Crow and the Sheep is one of Aesop's Fables and is numbered 553 in the Perry Index. Only Latin versions of it remain. A sheep reproaches a crow that has perched on its back: 'If you had treated a dog in this way, you would have had your des ...
'' * ''
The Crow and the Snake The Crow or Raven and the Snake or Serpent is one of Aesop's Fables and numbered 128 in the Perry Index. Alternative Greek versions exist and two of these were adopted during the European Renaissance. The fable is not to be confused with the story ...
'' * '' The Deer without a Heart'' * ''
The Dog and Its Reflection The Dog and Its Reflection (or Shadow in later translations) is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be conte ...
'' * ''
The Dog and the Sheep The Dog and the Sheep is one of Aesop’s Fables and is numbered 478 in the Perry Index. Originally its subject was the consequence of bearing false witness. However, longer treatments of the story during the Middle Ages change the focus to deal ...
'' * ''
The Dog and the Wolf The Dog and the Wolf is one of Aesop's Fables, numbered 346 in the Perry Index. It has been popular since antiquity as an object lesson of how freedom should not be exchanged for comfort or financial gain. An alternative fable with the same moral ...
'' * '' The dogs and the lion's skin'' * ''
The Dove and the Ant The Dove and the Ant is a story about the reward of compassionate behaviour. Included among Aesop's Fables, it is numbered 235 in the Perry Index. The fable There has been little variation in the fable since it was first recorded in Greek sources ...
'' * '' The Eagle and the Beetle'' * '' The Eagle and the Fox'' * '' The Eagle Wounded by an Arrow'' * '' The Farmer and his Sons'' * '' The Farmer and the Sea'' * '' The Farmer and the Stork'' * ''
The Farmer and the Viper ''The Farmer and the Viper'' is one of Aesop's Fables, numbered 176 in the Perry Index. It has the moral that kindness to evil will be met by betrayal and is the source of the idiom "to nourish a viper in one's bosom". The fable is not to be co ...
'' * '' The Fir and the Bramble'' * '' The Fisherman and his Flute'' * '' The Fisherman and the Little Fish'' * ''
The Fly and the Ant The Fly and the Ant is one of Aesop’s Fables that appears in the form of a debate between the two insects. It is numbered 521 in the Perry Index. A question of precedence In the fable as recounted by Phaedrus, the fly claims precedence since ...
'' * '' The Fly in the Soup'' * '' The Fowler and the Snake'' * '' The Fox and the Crow'' * ''
The Fox and the Grapes The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them ...
'' * '' The Fox and the Lion'' * '' The Fox and the Mask'' * '' The Fox and the Sick Lion'' * '' The Fox and the Stork'' * '' The Fox and the Weasel'' * '' The Fox and the Woodman'' * '' The Fox, the Flies and the Hedgehog'' * '' The Frightened Hares'' * '' The Frog and the Fox'' * '' The Frog and the Mouse'' * '' The Frog and the Ox'' * '' The Frogs and the Sun'' * '' The Frogs Who Desired a King''


Titles G–O

* '' The Goat and the Vine'' * '' The Goose that Laid the Golden Eggs'' * ''
The Hare in flight The reason for the hare to be in flight is that it is an item of prey for many animals and also subject to hunting by humans. There are three fables of ancient Greek origin that refer to hare chasing, each of which also exemplifies a popular idiom ...
'' * '' Hercules and the Wagoner'' * ''
The Honest Woodcutter The Honest Woodcutter, also known as Mercury and the Woodman and The Golden Axe, is one of Aesop's Fables, numbered 173 in the Perry Index. It serves as a cautionary tale on the need for cultivating honesty, even at the price of self-interest. I ...
'' * '' Horkos, the god of oaths'' * '' The Horse and the Donkey'' * '' The Horse that Lost its Liberty'' * ''
The Impertinent Insect There are no less than six fables concerning an impertinent insect, which is taken in general to refer to the kind of interfering person who makes himself out falsely to share in the enterprise of others or to be of greater importance than he is in ...
'' * '' The Jar of Blessings'' * ''
The Kite and the Doves The Kite and the Doves is a political fable ascribed to Aesop that is numbered 486 in the Perry Index. During the Middle Ages the fable was modified by the introduction of a hawk as an additional character, followed by a change in the moral draw ...
'' * ''
The Lion and the Mouse The Lion and the Mouse is one of Aesop's Fables, numbered 150 in the Perry Index. There are also Eastern variants of the story, all of which demonstrate mutual dependence regardless of size or status. In the Renaissance the fable was provided wi ...
'' * '' The Lion Grown Old'' * '' The Lion in Love'' * '' The Lion's Share'' * ''
The Lion, the Bear and the Fox The Lion, the Bear and the Fox is one of Aesop's Fables that is numbered 147 in the Perry Index. There are similar story types of both eastern and western origin in which two disputants lose the object of their dispute to a third. Western version ...
'' * '' The lion, the boar and the vultures'' * '' The Man and the Lion'' * '' The Man with two Mistresses'' * '' The Mischievous Dog'' * '' The Miser and his Gold'' * '' Momus criticizes the creations of the gods'' * '' The Mountain in Labour'' * '' The Mouse and the Oyster'' * '' The North Wind and the Sun'' * '' The Oak and the Reed'' * '' The Old Man and Death'' * ''
The Old Man and his Sons The Old Man and his Sons, sometimes titled The Bundle of Sticks, is an Aesop's Fable whose moral is that there is strength in unity. The story has been told about many rulers. It is numbered 53 in the Perry Index. Fable An old man has a number ...
'' * '' The Old Man and the Ass'' * '' The Old Woman and the Doctor'' * '' The Old Woman and the Wine-jar'' * '' The Oxen and the Creaking Cart''


Titles R–Z

* '' The Rivers and the Sea'' * '' The Rose and the Amaranth'' * '' The Satyr and the Traveller'' * '' The Shipwrecked Man and the Sea'' * '' The Sick Kite'' * '' The Snake and the Crab'' * '' The Snake and the Farmer'' * '' The Snake in the Thorn Bush'' * '' The Statue of Hermes'' * '' The Swan and the Goose'' * '' The Tortoise and the Birds'' * '' The Tortoise and the Hare'' * '' The Town Mouse and the Country Mouse'' * '' The Travellers and the Plane Tree'' * '' The Trees and the Bramble'' * '' The Trumpeter Taken Captive'' * '' The Two Pots'' * '' Venus and the Cat'' * '' The Walnut Tree'' * '' War and his Bride'' * '' Washing the Ethiopian white'' * ''
The Wolf and the Crane The Wolf and the Crane is a fable attributed to Aesop that has several eastern analogues. Similar stories have a lion instead of a wolf, and a stork, heron or partridge takes the place of the crane. The fable and its alternative versions A feed ...
'' * ''
The Wolf and the Lamb The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index. There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence. The fable and i ...
'' * '' The Wolf and the Shepherds'' * '' The Woodcutter and the Trees'' * '' The Young Man and the Swallow'' * '' Zeus and the Tortoise''


Fables wrongly attributed to Aesop

* '' An ass eating thistles'' * '' The Bear and the Bees'' * '' The Bear and the Gardener'' * '' Belling the cat'' (also known as ''The Mice in Council'') * '' The Blind Man and the Lame'' * '' The Boy and the Filberts'' * ''
Chanticleer and the Fox Chanticleer and the Fox is a fable that dates from the Middle Ages. Though it can be compared to Aesop's fable of The Fox and the Crow, it is of more recent origin. The story became well known in Europe because of its connection with several po ...
'' * ''
The Dog in the Manger The story and metaphor of The Dog in the Manger derives from an old Greek fable which has been transmitted in several different versions. Interpreted variously over the centuries, the metaphor is now used to speak of one who spitefully prevents o ...
'' * ''
The drowned woman and her husband The drowned woman and her husband is a story found in Mediaeval jest-books that entered the fable tradition in the 16th century. It was occasionally included in collections of Aesop's Fables but never became established as such and has no number in ...
'' * '' The Eel and the Snake'' * '' The Elm and the Vine'' * '' The Fox and the Cat'' * '' The Gourd and the Palm-tree'' * ''
The Hawk and the Nightingale The Hawk and the Nightingale is one of the earliest fables recorded in Greek and there have been many variations on the story since Classical times. The original version is numbered 4 in the Perry Index and the later Aesop version, sometimes going ...
'' * '' The Hare and many friends'' * '' The Hedgehog and the Snake'' * '' The Heron and the Fish'' * '' Jumping from the frying pan into the fire'' * '' The milkmaid and her pail'' * ''
The miller, his son and the donkey The miller, his son and the donkey is a widely dispersed fable, number 721 in the Perry Index and number 1215 in the Aarne–Thompson classification systems of folklore narratives. Though it may have ancient analogues, the earliest extant versio ...
'' * ''
The Monkey and the Cat The Monkey and the Cat is best known as a fable adapted by Jean de La Fontaine under the title ''Le Singe et le Chat'' that appeared in the second collection of his ''Fables'' in 1679 (IX.17). Although there is no evidence that the story existed b ...
'' * '' The Priest and the Wolf'' * ''
The Scorpion and the Frog ''The Scorpion and the Frog'' is an animal fable which teaches that vicious people cannot resist hurting others even when it is not in their own interests. This fable seems to have emerged in Russia in the early 20th century. Synopsis A scorpio ...
'' * '' The Shepherd and the Lion'' * '' Still waters run deep'' * '' The Vultures and the Pigeons'' * ''
The Wolf in Sheep's Clothing A wolf in sheep's clothing is an idiom of Biblical origin used to describe those playing a role contrary to their real character with whom contact is dangerous, particularly false teachers. Much later, the idiom has been applied by zoologists to v ...
''


References


Further reading

* Anthony, Mayvis, 2006. ''The Legendary Life and Fables of Aesop'' * Caxton, William, 1484. ''The history and fables of Aesop'', Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967) * Clayton, Edward
"Aesop, Aristotle, and Animals: The Role of Fables in Human Life"
''Humanitas'', Volume XXI, Nos. 1 and 2, 2008, pp. 179–200. Bowie, Maryland: National Humanities Institute. * Gibbs, Laura (translator), 2002, reissued 2008. ''Aesop's Fables.'' Oxford University Press * Gibbs, Laura
"Aesop Illustrations: Telling the Story in Images"
* Rev. Thomas James M.A.
Aesop's Fables: A New Version, Chiefly from Original Sources
1848. John Murray (includes many pictures by John Tenniel) * – online version * Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2nd edition 2007. ''Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him.'' Urbana: University of Illinois Press * Perry, Ben E. (editor), 1965. ''Babrius and Phaedrus'', (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables * Ruben, Emile
Poésies en patois limousine
Paris 1866 * Temple, Olivia; Temple, Robert (translators), 1998
''Aesop, The Complete Fables,''
New York: Penguin Classics. ()


External links

* *

over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
Children's Library, a site with many reproductions of illustrated English editions of Aesop

Fables of Aesop
English versions
Carlson Fable Collection at Creighton University
Includes online catalogue of fable-related objects
Vita et Aesopus moralisatus
esop's Fables, Italian and Latin.Naples: ermani fidelissimi forFrancesco del Tuppo, 13 February 1485. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Esopus [Moralisatus].
Venice, Manfredus de Bonellis, de Monteferrato, 17 August 1493. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Fabulae.
Naples, Cristannus Preller, . From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Esopo con la uita sua historiale euulgare.
Milan, Guillermi Le Signerre fratres, 15 September 1498. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Fabule et vita Esopi, cum fabulis Auiani, Alfonsij, Pogij Florentini, et aliorum, cum optimo commento, bene diligenterque correcte et emendate.
Antwerp, Gerardus Leeu, 26 September 1486. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Esopus constructus moralicatus Uenetijs, Impressum per B. Benalium
1517. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Esopus cõnstructus moralizat
Taurini, B. Sylva, 1534 From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretatione: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum
1537. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Aesop's fables. Latin. Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus
1501. From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Aesop's fables. Spanish Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Sevilla, J. Cronberger
1521 From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...

Aesop's fables
German. Vita et Fabulae. Augsburg, Anton Sorg, . From th
Rare Book and Special Collections Division
at the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...
{{authority control Ancient Greek works Fables Linguistic minorities th:นิทานอีสป