Almah (other)
   HOME

TheInfoList



OR:

''Almah'' ( ''‘almā'', plural: ''‘ălāmōṯ''), from a root implying the vigour of puberty, is a Hebrew word meaning a young woman ripe for marriage. Despite its importance to the account of the virgin birth of Jesus in the Gospel of Matthew, Marvin Alan Sweeney states that scholars agree that it refers to a woman of childbearing age but that it has nothing to do with whether she is a virgin or not. H.G.M. Williamson states that that precise etymology remains unclear, and that there is widespread agreement that ''almah'' may refer to a virgin but not necessarily so. Brevard S. Childs states that, apart from one controversial reference (Proverbs 30:19), all the occasions of ''almah'' do actually appear to denote virgins, but while it is very unlikely that a married women would be referred to as an ''almah'' yet translating it as ''virgin'' focuses too much on virginity versus sexual maturity. It occurs nine times in the Hebrew Bible and in every usage the word is either used for a woman who is indicated to be a virgin or as indeterminate.


Etymology and social context

''Almah'' derives from a root meaning "to be full of vigour, to have reached puberty". In the ancient
Near East The ''Near East''; he, המזרח הקרוב; arc, ܕܢܚܐ ܩܪܒ; fa, خاور نزدیک, Xāvar-e nazdik; tr, Yakın Doğu is a geographical term which roughly encompasses a transcontinental region in Western Asia, that was once the hist ...
girls received value as potential wives and bearers of children: "A wife, who came into her husband's household as an outsider, contributed her labor and her fertility ... r task was to build up the ''bet 'ab'' bearing children, particularly sons" (Leeb, 2002). Scholars thus agree that ''almah'' refers to a woman of childbearing age without implying virginity. From the same root, the corresponding masculine word ''elem'' עֶלֶם 'young man' also appears in the Bible, as does ''alum'' (used in plural עֲלוּמִים) used in the sense '(vigor of) adolescence', in addition to the post-Biblical words ''almut'' (עַלְמוּת) and ''alimut'' (עֲלִימוּת) both used for youthfulness and its strength (distinct from post-Biblical Alimut אַלִּימוּת 'violence' with initial Aleph, although Klein's Dictionary states this latter root is likely a semantic derivation of the former, from 'strength of youth' to 'violence'). In the original Hebrew language an unrelated word, ''betulah'' (בְּתוּלָה), best refers to a virgin, as well as the idea of virginity, ''betulim'' (בְּתוּלִים). However, while ''betulah'' occurs 51 times in the Hebrew scriptures, some scholars only see some occurrences as clearly meaning a virgin, and with Joel 1:8 being the most unlikely case.


Biblical usage

The word ''almah'' occurs nine times in the Hebrew Bible: *In Genesis 24 a servant of Abraham, seeking a wife for his son, Issac, retells how he met
Rebecca Rebecca, ; Syriac: , ) from the Hebrew (lit., 'connection'), from Semitic root , 'to tie, couple or join', 'to secure', or 'to snare') () appears in the Hebrew Bible as the wife of Isaac and the mother of Jacob and Esau. According to biblical ...
. He says that he prayed to the Lord that if an ''almah'' came to the well and he requested a drink of water from her, that should she then provide him with that drink and also water his camels; he would take that as a sign that she was to be the wife of Isaac. The word ''almah'' is only used during the retelling; another word, ''hanaara'', is used during the events themselves. Dr. Phillip Goble states that the use of ''almah''and ''betulah'' in Genesis 24:43 and Genesis 24:16 of the same person (Rebekah) is because both terms carry the common semantic freight of femaleness and virginity. *In Exodus 2,
Miriam Miriam ( he, מִרְיָם ''Mīryām'', lit. 'Rebellion') is described in the Hebrew Bible as the daughter of Amram and Jochebed, and the older sister of Moses and Aaron. She was a prophetess and first appears in the Book of Exodus. The Tor ...
, an ''almah'', the sister of the infant
Moses Moses hbo, מֹשֶׁה, Mōše; also known as Moshe or Moshe Rabbeinu (Mishnaic Hebrew: מֹשֶׁה רַבֵּינוּ, ); syr, ܡܘܫܐ, Mūše; ar, موسى, Mūsā; grc, Mωϋσῆς, Mōÿsēs () is considered the most important pro ...
, is entrusted to watch the baby; she takes thoughtful action to reunite the baby with his mother by offering to bring the baby to a Hebrew nurse maid (her mother). *In 1 Chronicles 15:20 and the heading to Psalm 46, the psalm is to be played "on alamot". The musical meaning of this phrase has become lost with time: it may mean a feminine manner of singing or playing, such as a girls' choir, or an instrument made in the city of "Alameth". *In a victory parade in Psalm 68:25, the participants are listed in order of appearance: 1) the singers; 2) the musicians; and 3) the "alamot" playing cymbals or tambourines. * The Song of Songs 1:3 contains a poetic chant of praise to a man, declaring that all the ''alamot'' adore him. In chapter 6, verse 8, the glory of the female object of his love is favorably compared to 60 queens (wives of the king), 80 concubines, as well as innumerable ''alamot'', and in the next verse she is stated to be undefiled. *In Proverbs 30:19, concerning an adulterous wife, the Hebrew text and the Greek Septuagint differ: both begin by comparing the woman's acts to things the author claims are hard to predict: a bird flying in air, the movement of a snake over a rock, the path of a ship through the sea; but while the Hebrew concludes with the way of a man with an ''almah'', the Greek reads "and the way of a man in his youth". *The verses surrounding Isaiah 7:14 tell how Ahaz, the king of Judah, is told of a sign to be given in demonstration that the prophet's promise of God's protection from his enemies is a true one. The sign is that an ''almah'' is pregnant and will give birth to a son who will still be very young when these enemies will be destroyed.


Greek translation

The Septuagint translates most occurrences of ''almah'' into a generic word ''neanis'' (νεᾶνις) meaning 'young woman' however, two occurrences, one in Genesis 24:43 and one in Isaiah 7:14, are translated as ''parthenos'' (παρθένος), the basic word associated with virginity in Greek (it is a title of Athena 'The Virgin Goddess') but still occasionally used by the Greeks for a unmarried woman who is not a virgin. Steve Moyise states that most scholars agree that Isaiah's phrase (''a young woman shall conceive and bear a son'') did not intend to convey any miraculous conception, yet, considering other uses of ''almah'', Moyise allows that context can sometimes suggest that ''virgin'' is an appropriate translation. In this verse, as in the Genesis occurrence concerning Rebecca, the Septuagint translators used the Greek word ''parthenos'' generically to indicate an unmarried young woman, whose probable virginity (as unmarried young women were ideally seen at the time) was incidental.


References


Bibliography

* * * * * * * * * * * * * {{Authority control Book of Isaiah Christianity and Judaism related controversies Hebrew words and phrases in the Hebrew Bible Christian terminology Virgin birth of Jesus Linguistic controversies Women in the Hebrew Bible