Ágrip Af Nóregskonungasögum
   HOME

TheInfoList



OR:

''Ágrip af Nóregskonungasögum'' ( Icelandic for "''Summary of the Norwegian Kings' Sagas''"), often shortened to ''Ágrip'', is a history of the kings of Norway. Written in Old Norse, it is, along with the '' Historia Norvegiæ'', one of the Norwegian synoptic histories. The preserved text starts with the death of Hálfdan svarti (c. 860) and ends with the accession of Ingi krókhryggr (1136) but the original is thought to have covered a longer period, probably up to the reign of Sverrir (1184–1202). The work was composed by an unknown Norwegian writer around 1190. The only surviving manuscript is Icelandic from the first half of the thirteenth century. The preserved parchment book consists of four quires, a fifth quire has been lost. The first leaf is also missing, therefore the original title of the book, if it had any, is unknown. The name ''Ágrip af Nóregskonungasögum'' ("A Synopsis of the Sagas of the Kings of Norway") was first used in an edition in 1835. Rory McTurk (Editor) ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' (Series: Blackwell Companions to Literature and Culture, vol. 31. Wiley-Blackwell) 2005. Pp. xiii, 567. ''Ágrip'' is often compared with the two other Norwegian synoptic histories from the same period, ''Historia Norvegiae'' and the work of Theodoricus monachus. It broke ground by being the first one written in the vernacular. ''Ágrip'' is also the first of the kings' sagas to quote skaldic poetry in the text. The narrative is brief, and much less detailed than the narratives of the later kings' sagas, such as Fagrskinna and '' Heimskringla''. The story is noticeably more detailed in descriptions of events and locations in the Trøndelag region and the city of
Nidaros Nidaros, Niðarós or Niðaróss () was the medieval name of Trondheim when it was the capital of Norway's first Christian kings. It was named for its position at the mouth (Old Norse: ''óss'') of the River Nid (the present-day Nidelva). Althou ...
. Together with linguistic factors, this has been seen as an indication that the work was composed in Nidaros. ''Ágrip'' has been translated to Danish (1834), Latin (1835), German (1929),
Norwegian (nynorsk) Nynorsk () () is one of the two written standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. From 12 May 1885, it became the state-sanctioned version of Ivar Aasen's standard Norwegian language ( no, Landsmål) parallel to the Dano-Nor ...
(1936), English (1995) and Russian (2017).


References


Other sources

*Bjarni Einarsson (editor). ''Íslenzk fornrit XXIX : Ágrip af Nóregskonunga sǫgum : Fagrskinna - Nóregs konunga tal''. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag, 1984. *Driscoll, M. J. (editor and translator). ''Ágrip af Nóregskonungasǫgum''. Viking Society for Northern Research Text Series 10. 2nd ed. 2008 (1995)


External links


Stutt ágrip af Noregs konúnga sögum
Old Norse text
Stutt ágrip af Noregs konúnga sögum
Same text on a different website

Information on the manuscript {{DEFAULTSORT:Agrip af Noregskonungasogum Kings' sagas Old Norse prose